Filemom 1
MPA vs ACF
1 Nepani Paulo, mkongeka kwa ndandi jaka Yesu Kristo, papamu na Timoseo ndongu witu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 na likanisa lokapi lelihimangana munyumba jaku, na ndombu witu Afia, na linjolinjoli njitu Alikipo:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Machobha ghokapi nunchengu Chapanga wangu, panukukomboka mu malobhu ghangu.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Kwa ndandi nyowini malobhi gha uhobhalelu waku kwaka Bambo Yesu na upalu waku kwa bhahuhu bhokapi.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nukulobhela kwaka Chapanga nahuli uhobhalelu hoghu ghoushiliki papamu na tepani kwaka Chapanga uweza kujingila mkati nakanopi na uweza kubha na umanyi wamaheli nakanopi wa mbengalelu yokapi yetuipata kwa kulombana kwitu na Kristo Yesu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Undongu wangu, upalu waku unetili chiheku chikolongwa na kunyeghela mtima namaa! Kwa ndandi ujihekihi mitima ja bhahuhu.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Bhela, nepani ngati ndongu waku kwa kulombana na Kristo nakabya nhweziki kubha na ukangamalu wa kukulaghalakila ghala ghaghukupalika kutenda,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 nambu kwa ndandi ja upalu nde wichu nukulobhaje, ndenda bhenibhela hata ngati nepani Paulo nde nunseja, na sajenu mkongeka waka Yesu Kristo bhelabhela.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Bhela, nukulobha unjopalya mwana wangu Onesimo, ambaju nde mwana wangu kwa kulombana na Kristo, chikahi panakabhi ngongakiki muchifungo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Onesimo jolajola ambaju pamwande akabhi ngacheapalika kwaku wehapa hata pachokope, nambu sajenu akupalika wehapa na nepani bhelabhela.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Sajenu nunkelabhu kabhete kwaku, najombi nde ngati mtima wangu namwete.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nakapaliki atamaje na nepani pambane, nahuli akamulaje pandu paku pa kunyangatila chikahi chenu nakabya muchifungu kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nambu ngachembala kutenda lijambu lokapi lela panga kujetanganela na wehapa, nahuli wambone wokapi ghoutenda ngawikubha wa kujomalakela, nambu kwa kupala wamwete.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Maghambu pangi nde ndandi Onesimo akatami kutali na wehapa kwa chikahi kichokopi, nahuli akelabhuka kabhete kwaku na kutama naku mileli.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Na sajenu jombi nga mtumwa kabhete, nambu jombi nde wamboni nakanopi jaka mtumwa. Sajenu jombi nde ndongu witu mpalu kwa kulombana na Kristo. Jombi akambaliki nepani, na anaakupala wehapa nakanope, ndandi jombi nde ngati mtumwa na ndongu witu muka Bambo!
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Bhela, anangati umanya nepani kubha nundongu waku, unjopalya kabhete ngati bhela ukabya unyopalela nepani namwete.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na ngati akuhokihi kwa lijambu lokapi lela au anaundai chokapi chela, unaya nepani.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Nepani Paulo nemba namwete kwa chiwoku changu, nepani ananukulepaje. Ngachembwagha kubha wehapa ubhi na lideni la kunepa nepani matamu ghaku.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Bhela, undongu wangu, ndokulela kupata nyonjeka kwaku kwa ndandi ja lihina laka Bambo, unhekihaje mtima wangu ngati undongu muka Kristo!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nemba koni nakahobhalya kubha anaunyetakalyaje lilobhu langu, kabhete manyi kubha anautendaje hata nakanopi ja ghanukujopiki hagha.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na papamu na ghanihagha, umekila wichu pandu pa kughonela, maghambu nhobhale kubha kwa malobhu ghinu, Chapanga anaaneta konihoku.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafra, joabhi mkongeka njangu kwa ndandi ja kuntumaki Kristo Yesu, akulamukila.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Bhelabhela Mako, Alistako, Dema na Luka, bhahenga lihengu bhajangu bhukulamukila.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na roho hinu. Amina.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?