Filemom 1
MPA vs ARIB
1 Nepani Paulo, mkongeka kwa ndandi jaka Yesu Kristo, papamu na Timoseo ndongu witu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 na likanisa lokapi lelihimangana munyumba jaku, na ndombu witu Afia, na linjolinjoli njitu Alikipo:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Machobha ghokapi nunchengu Chapanga wangu, panukukomboka mu malobhu ghangu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Kwa ndandi nyowini malobhi gha uhobhalelu waku kwaka Bambo Yesu na upalu waku kwa bhahuhu bhokapi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nukulobhela kwaka Chapanga nahuli uhobhalelu hoghu ghoushiliki papamu na tepani kwaka Chapanga uweza kujingila mkati nakanopi na uweza kubha na umanyi wamaheli nakanopi wa mbengalelu yokapi yetuipata kwa kulombana kwitu na Kristo Yesu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Undongu wangu, upalu waku unetili chiheku chikolongwa na kunyeghela mtima namaa! Kwa ndandi ujihekihi mitima ja bhahuhu.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Bhela, nepani ngati ndongu waku kwa kulombana na Kristo nakabya nhweziki kubha na ukangamalu wa kukulaghalakila ghala ghaghukupalika kutenda,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 nambu kwa ndandi ja upalu nde wichu nukulobhaje, ndenda bhenibhela hata ngati nepani Paulo nde nunseja, na sajenu mkongeka waka Yesu Kristo bhelabhela.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Bhela, nukulobha unjopalya mwana wangu Onesimo, ambaju nde mwana wangu kwa kulombana na Kristo, chikahi panakabhi ngongakiki muchifungo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Onesimo jolajola ambaju pamwande akabhi ngacheapalika kwaku wehapa hata pachokope, nambu sajenu akupalika wehapa na nepani bhelabhela.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Sajenu nunkelabhu kabhete kwaku, najombi nde ngati mtima wangu namwete.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nakapaliki atamaje na nepani pambane, nahuli akamulaje pandu paku pa kunyangatila chikahi chenu nakabya muchifungu kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nambu ngachembala kutenda lijambu lokapi lela panga kujetanganela na wehapa, nahuli wambone wokapi ghoutenda ngawikubha wa kujomalakela, nambu kwa kupala wamwete.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Maghambu pangi nde ndandi Onesimo akatami kutali na wehapa kwa chikahi kichokopi, nahuli akelabhuka kabhete kwaku na kutama naku mileli.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Na sajenu jombi nga mtumwa kabhete, nambu jombi nde wamboni nakanopi jaka mtumwa. Sajenu jombi nde ndongu witu mpalu kwa kulombana na Kristo. Jombi akambaliki nepani, na anaakupala wehapa nakanope, ndandi jombi nde ngati mtumwa na ndongu witu muka Bambo!
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Bhela, anangati umanya nepani kubha nundongu waku, unjopalya kabhete ngati bhela ukabya unyopalela nepani namwete.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na ngati akuhokihi kwa lijambu lokapi lela au anaundai chokapi chela, unaya nepani.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nepani Paulo nemba namwete kwa chiwoku changu, nepani ananukulepaje. Ngachembwagha kubha wehapa ubhi na lideni la kunepa nepani matamu ghaku.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Bhela, undongu wangu, ndokulela kupata nyonjeka kwaku kwa ndandi ja lihina laka Bambo, unhekihaje mtima wangu ngati undongu muka Kristo!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nemba koni nakahobhalya kubha anaunyetakalyaje lilobhu langu, kabhete manyi kubha anautendaje hata nakanopi ja ghanukujopiki hagha.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Na papamu na ghanihagha, umekila wichu pandu pa kughonela, maghambu nhobhale kubha kwa malobhu ghinu, Chapanga anaaneta konihoku.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafra, joabhi mkongeka njangu kwa ndandi ja kuntumaki Kristo Yesu, akulamukila.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bhelabhela Mako, Alistako, Dema na Luka, bhahenga lihengu bhajangu bhukulamukila.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na roho hinu. Amina.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?