Efésios 4
MPA vs NVT
1 Bhela, nepani nemili nkongeka kwa ndandi ja kuntumaki Bambo, nundobha mtamaje kwa luhomu lwinu molupalakila mu ulohakeku winu ghondowakike.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Kwa kuliheleha na upole na kwa uhinakilu na kutolanela mabheti kwa mabheti kwa upalu.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Mkangamalaje kulenda umoja ghouletakiki na Roho kwa kulujengalela lukwali lolubhi pachilanda jinu.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Kubhi na hyegha jimu na Roho jumu, na lihobhalelu limu lemulohakike na Chapanga.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Kabheti kubhi na Bambo jumu, uhobhalelu ghumu, na ubatizo ghumu,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 kubhi na Chapanga jumu ambaju nde Atati wa bhokapi, joabhi panani ja ghokapi, mu ghokapi, na mkati ja ghokapi.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Nambu kila jumu witu akapekiwi chihomu chaki kulengana na chipemu cha nhupu waki cheapekiwi na Kristo.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Bhela, lilobhi heli palipwagha: “Akagholwiki kunani,” bho, ndandi jaki kike? Ndandi jaki nde kupwagha kubha kutumbula Kristo akahelili upambala wa pahi nakanopi wa pundema.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Bhela jombi joakahulwiki hoju pani pundema nde joakagholwiki kunani nakanopi kupeta kunani kumahunde koha, nahuli apata kuutwelakela ndema wokapi.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Jombi nde joabhekiki bhandu bhangi kubha mitumi, bhangi kubha bhalota, bhangi bhabhatangaza Malobhi Manyahi, bhangi kubha bhadima na bhangi kubha bhabhola.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Akatendiki bhenibhela nahuli apata kubhakamilisha bhahuhu bhokapi kwa ndandi ja kutenda lihengu, nahuli kujichenga hyegha jaka Kristo.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Mbaka tabhokapi tuuhikilaje umoja wa uhobhalelu na kummanya nakanopi Mwana waka Chapanga, na kubha mundu mkamilifu, na kuhikila mu chipemu cha utimilifu waka Kristo.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Nahuli ngatwikubha kabhete bhana bhang'eng'a, tukalekalika koni na koni na kutolakeka na kila mpongu wa mabholu gha upuhi gha bhandu, kwa kuchenjela, kwa kuijengalela indela yabhu ya upuhi.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Nambu tupwaghanya chakaka kwa mtima wa upalu, mu kila lijambu na kukola hata kunhikila jombi joabhi mmutu, yani, Kristo.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Pahi ja ujemalelu waki, ihungu yokapi ya hyegha ilombini na kukamulana papamu na miheleti, na hyegha jokapi jijangatana kwa ujangatilu wa ihungu yaki. Bhela ngati kila chiungu chihenga lihengu laki ngati moipalakila, hyegha jokapi jikola na kulichenga mu upalu.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Bhela, kwa lihina laka Bambo, nundakalila: Ngamwijendalela kutama kwa luhomu ngati bhandu bhangakummanya Chapanga, ambabhu maholalelu ghabhu ngacheghabhi na ndandi jokapi.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Malangu gha bhandu bhanihabha ghajeghaliki lwihi, na bhabhi kutali na womi waka Chapanga kwa ndandi ja ung'ang'a ghoubhi mkati jabhu na ing'omu ya mitima jabhu.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bhahobhiki na ngachebhabhi na ihoni, bhalijeghela mu mambu machafu, na kupala kutenda kila ntundu wa uhakau koni bhakajendalya kutokulela kubha na hindu yamaheli nakanopi.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Nambu mwehapa ngachemulibholiki bhenibhela panani jaka Kristo.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Nde chakaka kubha, mwehapa njowini wichu, kabhete mbolakiki naku, uchakaka ghola ghoubhi muka Yesu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Bhela mululekaje luhomu lwinu lwa mwande, lolukabhi lumpeleka mu kuyonangeka kwa kujengalela utokulelu ghoukabhi unkolowa mwenga.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Nahuli mtendakikaje bhahenu mu roho na maholalelu ghinu.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Mkawataje utu wahenu, ghoubhombakiki kulengana na ulenganesu waka Chapanga na ambau ulilangiha mu matamu gha chakaka gha wambone na uhuhu.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Bhela muuleka upuhi! Kila mundu impalika kumpwaghi njaki uchakaka, maghambu kila jumu witu nde kiungu cha hyegha jaka njaki.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Mkubhaje na inyela, nambu ngamwitenda mahoku, na wala ngamwitama na mabhinilu mbaka lyobha kujibhila,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 nahuli ngamwampekeha Shetani mbekenyu.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Joakabhi ajibha, ngaijibha kabhete, nambu atumbula kuhenga lihengu linyahi kwa mabhoku ghaki, apata kubha na chindu cha kunjangatila mundu joabhi kahochu.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Malobhi mahakau ngaghipita ng'o mumilomu jinu, nambu ghala ghaghajangatila kwa ndandi ja kubhachenga bhangi nahuli lapekya chihomu bhabhalijowana.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ngamwanhuzunisha Roho Mhuhu waka Chapanga, ndandi Roho hoju nde muhuli waka Chapanga kwinu kubha mwehapa nde bhandu bhaki, na nde kulangiha kubha lichobha lihika ambapu Chapanga anaamkombulaje.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Mboha mangani mabhinilu, na kuhyoma na inyela na njobhela na matondu, na nkotukaje kila ntundu wa uhakau.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Mkubhaje na mtima wambone na ghoubhi na chiha, kila jumu na andekakya njaki mahoku ghaki ngati bhela Chapanga moandekakili mwenga mahoku ghinu kwa kupetela Kristo.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?