Efésios 4

MPA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhela, nepani nemili nkongeka kwa ndandi ja kuntumaki Bambo, nundobha mtamaje kwa luhomu lwinu molupalakila mu ulohakeku winu ghondowakike.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Kwa kuliheleha na upole na kwa uhinakilu na kutolanela mabheti kwa mabheti kwa upalu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Mkangamalaje kulenda umoja ghouletakiki na Roho kwa kulujengalela lukwali lolubhi pachilanda jinu.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kubhi na hyegha jimu na Roho jumu, na lihobhalelu limu lemulohakike na Chapanga.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Kabheti kubhi na Bambo jumu, uhobhalelu ghumu, na ubatizo ghumu,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 kubhi na Chapanga jumu ambaju nde Atati wa bhokapi, joabhi panani ja ghokapi, mu ghokapi, na mkati ja ghokapi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Nambu kila jumu witu akapekiwi chihomu chaki kulengana na chipemu cha nhupu waki cheapekiwi na Kristo.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Bhela, lilobhi heli palipwagha: “Akagholwiki kunani,” bho, ndandi jaki kike? Ndandi jaki nde kupwagha kubha kutumbula Kristo akahelili upambala wa pahi nakanopi wa pundema.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Bhela jombi joakahulwiki hoju pani pundema nde joakagholwiki kunani nakanopi kupeta kunani kumahunde koha, nahuli apata kuutwelakela ndema wokapi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Jombi nde joabhekiki bhandu bhangi kubha mitumi, bhangi kubha bhalota, bhangi bhabhatangaza Malobhi Manyahi, bhangi kubha bhadima na bhangi kubha bhabhola.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Akatendiki bhenibhela nahuli apata kubhakamilisha bhahuhu bhokapi kwa ndandi ja kutenda lihengu, nahuli kujichenga hyegha jaka Kristo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Mbaka tabhokapi tuuhikilaje umoja wa uhobhalelu na kummanya nakanopi Mwana waka Chapanga, na kubha mundu mkamilifu, na kuhikila mu chipemu cha utimilifu waka Kristo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nahuli ngatwikubha kabhete bhana bhang'eng'a, tukalekalika koni na koni na kutolakeka na kila mpongu wa mabholu gha upuhi gha bhandu, kwa kuchenjela, kwa kuijengalela indela yabhu ya upuhi.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nambu tupwaghanya chakaka kwa mtima wa upalu, mu kila lijambu na kukola hata kunhikila jombi joabhi mmutu, yani, Kristo.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Pahi ja ujemalelu waki, ihungu yokapi ya hyegha ilombini na kukamulana papamu na miheleti, na hyegha jokapi jijangatana kwa ujangatilu wa ihungu yaki. Bhela ngati kila chiungu chihenga lihengu laki ngati moipalakila, hyegha jokapi jikola na kulichenga mu upalu.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Bhela, kwa lihina laka Bambo, nundakalila: Ngamwijendalela kutama kwa luhomu ngati bhandu bhangakummanya Chapanga, ambabhu maholalelu ghabhu ngacheghabhi na ndandi jokapi.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Malangu gha bhandu bhanihabha ghajeghaliki lwihi, na bhabhi kutali na womi waka Chapanga kwa ndandi ja ung'ang'a ghoubhi mkati jabhu na ing'omu ya mitima jabhu.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Bhahobhiki na ngachebhabhi na ihoni, bhalijeghela mu mambu machafu, na kupala kutenda kila ntundu wa uhakau koni bhakajendalya kutokulela kubha na hindu yamaheli nakanopi.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Nambu mwehapa ngachemulibholiki bhenibhela panani jaka Kristo.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Nde chakaka kubha, mwehapa njowini wichu, kabhete mbolakiki naku, uchakaka ghola ghoubhi muka Yesu.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Bhela mululekaje luhomu lwinu lwa mwande, lolukabhi lumpeleka mu kuyonangeka kwa kujengalela utokulelu ghoukabhi unkolowa mwenga.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Nahuli mtendakikaje bhahenu mu roho na maholalelu ghinu.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Mkawataje utu wahenu, ghoubhombakiki kulengana na ulenganesu waka Chapanga na ambau ulilangiha mu matamu gha chakaka gha wambone na uhuhu.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Bhela muuleka upuhi! Kila mundu impalika kumpwaghi njaki uchakaka, maghambu kila jumu witu nde kiungu cha hyegha jaka njaki.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Mkubhaje na inyela, nambu ngamwitenda mahoku, na wala ngamwitama na mabhinilu mbaka lyobha kujibhila,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 nahuli ngamwampekeha Shetani mbekenyu.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Joakabhi ajibha, ngaijibha kabhete, nambu atumbula kuhenga lihengu linyahi kwa mabhoku ghaki, apata kubha na chindu cha kunjangatila mundu joabhi kahochu.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Malobhi mahakau ngaghipita ng'o mumilomu jinu, nambu ghala ghaghajangatila kwa ndandi ja kubhachenga bhangi nahuli lapekya chihomu bhabhalijowana.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ngamwanhuzunisha Roho Mhuhu waka Chapanga, ndandi Roho hoju nde muhuli waka Chapanga kwinu kubha mwehapa nde bhandu bhaki, na nde kulangiha kubha lichobha lihika ambapu Chapanga anaamkombulaje.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Mboha mangani mabhinilu, na kuhyoma na inyela na njobhela na matondu, na nkotukaje kila ntundu wa uhakau.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Mkubhaje na mtima wambone na ghoubhi na chiha, kila jumu na andekakya njaki mahoku ghaki ngati bhela Chapanga moandekakili mwenga mahoku ghinu kwa kupetela Kristo.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra