Apocalipse 5
MPA vs ACF
1 Bhela nakachiweni chitabu mu chiwoku chaki cha kumalelelu chaka jombi joatami panani ja chiteu cha kikolongwa, nachombi chakabhi chilembakiki mkati na kunja, chijeghaliki mihuli saba.Chitabu chechibhi na mihuli saba|alt="A scroll with seven seals" src="03 Seals.jpg" size="col" ref="5:1"
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kabhete nukumbweni mtumika wa kunani kumahunde mweni makili akajamalyaje kwa sauti ngolongwa, “Bho, nde nane joapalika kujibhopola mihuli jeniheji na kuchibhopola chitabu chenihechi?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Nambu ngachepabhili na mundu jokapi kunani kumahunde, wala panani ja ndema, wala pahi kuwawa, joakaweziki kuchibhopola chitabu chenihechi, wala kuchilinga mkati.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Bhela, nepani nakaleliki namaa maghambu ngachepabhili na mundu joapalika kuchibhopola chitabu chenihechi, au kuchilinga mkati.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Bhela, jumu wa bhazee bhala akambwaghile, “Ngawilela! Lingalyaje! Lihimba wa likabila la Yuda, mbelakeka waka Daude, ashindike. Jombi nde joapalika kujiheketa mihuli saba heji na kuchibhopola chitabu chenihechi.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Panihapa nakaweni pachilanda ja chiteu cha kikolongwa chela ajemiki Mwanambelele, akabya ayongalwitwi kila upambala na ihumbi nchechi ya womi yela, na bhazee bhala. Mwanambeleli hoju akabhonakini ngati atehi kuchinjakika. Akabhi na manyelu saba na mihu saba ambaghu nde Roho saba yaka Chapanga yeikabhi itumakiki pundema pokapi.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Mwanambeleli hoju akapiti na kuchitola chitabu chela kuhuma mu chiwoku cha kumalelelu chaka jombi joatami panani ja chiteu cha kikolongwa.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Na paakachitoliki chitabu chela, ihumbi yomi nchechi yela papamu na bhazee ishilini na nchechi bhala bhakachikimi na kujinama palongi jaka Mwanambeleli. Kila jumu wabhu akabhi na lilimba na mbali ya zahabu yeitweli ubani. Ubani hoghu nde malobhu gha bhahuhu.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Bhela bhakajembiki lunyembu lwahenu:
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Ubhatendiki bhabya ukolongwa na bhapenganyambiku na kuntumakila Chapanga witu,
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Kabhete panakalingalili, nakajowini sauti ja bhatumika bhamaheli namaa bha kunani kumahunde na njeta mundu joaweza kubhabhalanga! Bhajemiki kuchiyongolota chitehu cha kikolongwa na ihumbi ya womi nchechi yela na bhazee bhala,
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 nabhombi bhakabhi bhajemba kwa sauti ngolongwa, bhakapwaghaje,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Kabhete nakajowini kila chiumbi chechibhi kunani kumahunde na pundema, pahi ja pundema, mubahali na yokapi yeibhi mkati jaki, ikajembaje,
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ihumbi yomi nchechi yela yakapwaghike, “Amina!” Na bhazee ishilini na nchechi bhala bhakachikimi na kujinama ukutama, na kujojabhela.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?