Apocalipse 2

MPA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Efeso ulembaje ana:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Naghamanyi matendu ghaku, mang'ahiku ghaku na uhinakilu waku. Manyi kubha ngacheuweza kubhahinakila bhandu bhahakau, bhela ubhalengiki bhala bhabhaliloha mitumi nambu nga mitumi, nanau ubhamanyiki kubha nde bhapuhe.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Wenga utehi kuhinakila, na ukangamili mang'ahiku ghamaheli kwa ndandi ja lihina langu, wala ngachewatondike.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Nambu mili na lilobhi limu la kukupwaghila: Wenga sajenu ngacheumbala kabhete ngati mowambalili pakutumbula.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Henu ukombukaje nde kwaku kowahawike, ukang'anambukaje na kughaleka mahoku, na ukahengaje matendu ghaku gha kutumbula. Ngati ngaung'anambuki na kughaleka mahoku, nhika kwaku na kuchibhoha kinala chaku cha taa kuhuma pandu paki.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Nambu nukulumbalila kwa chindu chimu: Ukaghahakalile ghala ghabhakahengiki Bhanikolai, ngati nepani monaghahakalila.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Jola joabhi na makutu, na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Similina ulembaje ana:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Numanyi ulali waku, na ukahochu waku, nambu chakaka wenga nde wa mwana hindu yamaheli! Naghamanyi matondu ghabhukutondwili bhala bhabhaliloha Bhayahude, nambu nga Bhayahude nambu nde lipogha laka Shetani!
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ngawijoghopa mang'ahiku ghawipataje. Shetani anaandengaje kwa kumbeka muchifungo bhakumu bhino, nanamu anamng'ahakikaje kwa machobha komi. Ukubhaje undongwana hata kupotela, nanatu ananukupekya litaji la womi.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Jola joabhi na makutu, na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Peligamo ulembaje ana:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Manyi koutama: Panihapa nde pachitehu cha ukolongwa chaka Shetani! Nambu wenga ujendali kubha undongwana kwa lihina langu, na ngacheukaulekiki uhobhalelu waku kwangu, hata mu machobha ghaka Antipa mlandila wangu ndongwana, paakakomakiki pachilanda jinu, pala paatama Shetani.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nambu mili na lilobhi lichokopi la kukulakalila: Bhakumu bhinu pachilanda jinu kubhi na bhandu bhabhajengalela mabholu ghaka Balaamu, joakumboliki Balaki kubhalongoha Bhaizilaeli bhatenda mahoku kwa kula ilebhi yeyabhohakiki nyambiku kwa imong'umong'u, na kuhenga ugone.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Bhelabhela wehapa ubhi na bhandu bhabhakamula mabholu gha Bhanikolai.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Bhela ung'anambukaje na kughaleka mahoku ghaku! Ngati ngaung'anambuki na kughaleka mahoku ghaku, ananhika kwaku henu kateki na kukomana na bhandu bhanihabha kwa lipanga lelipita mu ndomu wangu.”
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Tiatila ulembaje ana:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Naghamanyi matendu ghaku. Numanyi upalu waku, na uhobhalelu waku na utumika waku na uhinakilu waku. Na sajeno matendu ghaku gha kujomukela utenda nakanope kupeta pakutumbula.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Nambu mili na lilobhi la kukukanakila: Wehapa unhinakali jola mbomba Yezebeli joaliloha mlota. Nambu abhabhola na kubhahokeha bhatumika bhangu, bhahenga ugone na kula ilebhi yeibhohakiki nyambiku kwa imong'umong'u.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Numpeki chikahi ang'anambukaje na kuuleka ugoni waki, nambu ngacheapala kuuleka ugoni waki.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Lingalyaje! Ananumpekya chitamwa jombi papamu na bhokapi bhabhahengiki ugoni naku, anabhapata mang'ahiku nakanopi, ngati ngabhing'anambuki na kughaleka matendu ghabhu mahakau ghabhahengike.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Bhelabhela ananabhakomaje bhabhunjengalela, na makanisa ghokapi anaghamanya kubha nepani nde jola nemanya ghala ghaghabhi mu mitima na ghaghabhi mu maholalelu gha bhandu. Nanatu ananundepaje kila mundu kulengana na matendu ghaki.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Nambu numpwaghi mabhangi mwembi ku Tiatila hoku, mwenga ambabhu ngachemughajengalela mabholu ghaka Yezebeli, wala ngachemulibholiki ghabhaghalowa bhangi ‘Sili jaka Shetani,’ numpwaghi: Kubha nganuntweki chibwahila chengi chokapi panani jinu.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Nambu mkamulakya namaa chembi nachu mbaka panihikaje.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Mundu joayiwezaje na kughatenda matendu ghangu mbaka pakujomukela, ananumpekyaje lujiniku panani ja bhandu bha mataifa ghokapi:
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Anaabhatawalaje kwa ndonga ja choma, na anaabhatunyulaje ipandi ipandi ngati yombu ya lutopi,’ ngati nepani nanatu monyopalile lujiniku kuhuma kwa Atati wangu.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Kabhete nepani ananumpekya ndondwa ja lukela.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra