1 Tessalonicenses 2

MPA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhalongu bhango, mwanganya mabheti mmanya kubha kuhika kwitu kwinu ngachekwabhili waka.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mmanya ntundu mobhakatung'akile na kututondola ku muchi wa Filipi kola mangani ja kuhika kwinu ku Sesalonike. Hata ngati kukabhi na upenganu wamaheli, Chapanga witu akatupekihi ukangamalu wa kuntangazila Malobhi Manyahi ghake.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kwa ndandi mabholu ghitu ngacheghabhokana na makosa, wala lengu lihakau, wala gha kunkolowa mundu jokape.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Nambu tepani tulongela ngati Chapanga moapalila na ngati bhandu bhabhajetakaliwi naku, na kupekewa Malobhi Manyahi ghake. Tepani ngachetubhanyambiha bhandu, nambu tunyambiha Chapanga, ambaju ajimanya mitima jitu mbaka mkati.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ndandi ngati mommanyila, tepani ngachetabhi na malobhi gha kuhemakela chikahi chokapi, wala malobhi gha mnanimnani gha kuhiya choju, Chapanga nde mlandilu!
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ngachetwalondiki ulumbalilu kuhuma kwa bhandu, wala kuhuma kwinu, wala kuhuma kwaka mundu jongi jokapi. Tepani ngati mitumi bhaka Kristo tukabya tuweziki kubha chibwaila kwinu,
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 nambu tukabhi bhapoli pachilanda jinu, ngati mabhu joabhalela bhana bhaki bhachoku bhachoku.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Bhelabhela tepani natatu tukumpaliki kwa upalu namaa, tukabhoniki chiheku kumpekeya, nga Malobhi Manyahi ghaka Chapanga pela, nambu na mitima jitu papamu. Kwa ndandi anana nde moubhelili upalu witu kwinu!
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Mwalongu bhitu, mkomboka mang'ahiku ghitu na mahangahiku ghitu, kwa ndandi ikilu na muhi tukahengiki lihengu ngatwihika kubha chibwahila kwaka mundu jokapi pachilanda jinu, bhenibhela nde motukuntangazile Malobhi Manyahi ghaka Chapanga.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Mwanganya nde bhalandilu, na Chapanga bhelabhela, ntundu motatamili kwinu mwanganya mwemhobhalela, kwa uhuhu, na kwa indela jejipalika, panga na lawama.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Bhelabhela, ngati mommanyila, ntundu motukandakalile kila jumu winu ngati tati moabhalakalila bhana bhaki mweni, tukabhajeghi mtima na kubhalandila,
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 nahuli njendaji ngati mokupalakila kwaka Chapanga, joandohiki mwanganya nahuli njingalaje mu Ukolongwa wake na ulumbalilu wake.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Kabhete tubhi na ndandi jengi ja kunchengula Chapanga: Patukundetili ubholu waka Chapanga, mwehapa mkaujowini, mkaujopalile, nga ngati bhela ubholu wa bhandu, nambu ngati ubholu waka Chapanga, na chakaka nde moubhelile. Maghambu Chapanga ahenga lihengu mkati jinu mwehapa mwemunhobhalile.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Kwa ndandi mwanganya bhalongu bhitu, mkatendakiki mwabhahemba bha makanisa ghaka Chapanga ghaghabhi mkati jaka Kristo Yesu mu Yudea. Mkapatiki mang'ahiku ghalaghala kuhuma kwa bhandu bhinu mabhete ngati bhela makanisa hagha moghakang'ahakakile na Bhayahude,
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 bhala bhabhunkomiki Bambo Yesu, na bhalota bhaka Chapanga, na tepani bhakatung'ahiki kabhete. Bhandu habha bhakumpeki inyela Chapanga, na kabhete nde adui wa bhandu bhokape!
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Hata bhakalengiki kutuhibhalakila ngatwabhatangazila Malobi Manyahi bhandu bha mataifa ghangi nahuli kubha bhapata kukengaleka. Kwa indela jeniheji bhapetalela kulilundakila mahoku ghabhu nahuli ghatwelilaje, nambu inyela jaka Chapanga jahikile.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Bhalongu bhitu, kulekana kwitu na mwehapa kukabhili kwa chikahi pena, kabhete kulekana hoku kukabhili kwa yegha pena, wala nga kwa roho. Tukunkombwiki namaa na tukakangamili namaa kumbona kabhete!
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Ndandi tukapaliki kuhika kwinu, ena, nepani Paulo, nakapaliki kuhika kabheti na kabheti, nambu Shetani akatuhibhalile.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Bho, uhobhalelu witu, au chiheku chitu, au litaji la kulibhone unyahi kuweza kwitu nde kyane? Bho, nga mwanganya, palongi jaka Bambo witu Yesu, chikahi cha kuhika kwaki?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ena, mabhanganya nde ulumbalilu witu na chiheku chitu.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra