1 Tessalonicenses 2

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhalongu bhango, mwanganya mabheti mmanya kubha kuhika kwitu kwinu ngachekwabhili waka.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Mmanya ntundu mobhakatung'akile na kututondola ku muchi wa Filipi kola mangani ja kuhika kwinu ku Sesalonike. Hata ngati kukabhi na upenganu wamaheli, Chapanga witu akatupekihi ukangamalu wa kuntangazila Malobhi Manyahi ghake.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Kwa ndandi mabholu ghitu ngacheghabhokana na makosa, wala lengu lihakau, wala gha kunkolowa mundu jokape.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Nambu tepani tulongela ngati Chapanga moapalila na ngati bhandu bhabhajetakaliwi naku, na kupekewa Malobhi Manyahi ghake. Tepani ngachetubhanyambiha bhandu, nambu tunyambiha Chapanga, ambaju ajimanya mitima jitu mbaka mkati.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ndandi ngati mommanyila, tepani ngachetabhi na malobhi gha kuhemakela chikahi chokapi, wala malobhi gha mnanimnani gha kuhiya choju, Chapanga nde mlandilu!
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Ngachetwalondiki ulumbalilu kuhuma kwa bhandu, wala kuhuma kwinu, wala kuhuma kwaka mundu jongi jokapi. Tepani ngati mitumi bhaka Kristo tukabya tuweziki kubha chibwaila kwinu,
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 nambu tukabhi bhapoli pachilanda jinu, ngati mabhu joabhalela bhana bhaki bhachoku bhachoku.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Bhelabhela tepani natatu tukumpaliki kwa upalu namaa, tukabhoniki chiheku kumpekeya, nga Malobhi Manyahi ghaka Chapanga pela, nambu na mitima jitu papamu. Kwa ndandi anana nde moubhelili upalu witu kwinu!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Mwalongu bhitu, mkomboka mang'ahiku ghitu na mahangahiku ghitu, kwa ndandi ikilu na muhi tukahengiki lihengu ngatwihika kubha chibwahila kwaka mundu jokapi pachilanda jinu, bhenibhela nde motukuntangazile Malobhi Manyahi ghaka Chapanga.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mwanganya nde bhalandilu, na Chapanga bhelabhela, ntundu motatamili kwinu mwanganya mwemhobhalela, kwa uhuhu, na kwa indela jejipalika, panga na lawama.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Bhelabhela, ngati mommanyila, ntundu motukandakalile kila jumu winu ngati tati moabhalakalila bhana bhaki mweni, tukabhajeghi mtima na kubhalandila,
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 nahuli njendaji ngati mokupalakila kwaka Chapanga, joandohiki mwanganya nahuli njingalaje mu Ukolongwa wake na ulumbalilu wake.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Kabhete tubhi na ndandi jengi ja kunchengula Chapanga: Patukundetili ubholu waka Chapanga, mwehapa mkaujowini, mkaujopalile, nga ngati bhela ubholu wa bhandu, nambu ngati ubholu waka Chapanga, na chakaka nde moubhelile. Maghambu Chapanga ahenga lihengu mkati jinu mwehapa mwemunhobhalile.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Kwa ndandi mwanganya bhalongu bhitu, mkatendakiki mwabhahemba bha makanisa ghaka Chapanga ghaghabhi mkati jaka Kristo Yesu mu Yudea. Mkapatiki mang'ahiku ghalaghala kuhuma kwa bhandu bhinu mabhete ngati bhela makanisa hagha moghakang'ahakakile na Bhayahude,
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 bhala bhabhunkomiki Bambo Yesu, na bhalota bhaka Chapanga, na tepani bhakatung'ahiki kabhete. Bhandu habha bhakumpeki inyela Chapanga, na kabhete nde adui wa bhandu bhokape!
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Hata bhakalengiki kutuhibhalakila ngatwabhatangazila Malobi Manyahi bhandu bha mataifa ghangi nahuli kubha bhapata kukengaleka. Kwa indela jeniheji bhapetalela kulilundakila mahoku ghabhu nahuli ghatwelilaje, nambu inyela jaka Chapanga jahikile.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Bhalongu bhitu, kulekana kwitu na mwehapa kukabhili kwa chikahi pena, kabhete kulekana hoku kukabhili kwa yegha pena, wala nga kwa roho. Tukunkombwiki namaa na tukakangamili namaa kumbona kabhete!
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Ndandi tukapaliki kuhika kwinu, ena, nepani Paulo, nakapaliki kuhika kabheti na kabheti, nambu Shetani akatuhibhalile.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Bho, uhobhalelu witu, au chiheku chitu, au litaji la kulibhone unyahi kuweza kwitu nde kyane? Bho, nga mwanganya, palongi jaka Bambo witu Yesu, chikahi cha kuhika kwaki?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Ena, mabhanganya nde ulumbalilu witu na chiheku chitu.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra