Mateus 7

MOA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «'Ka 'laa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ, 'kooko‑ waa nu 'ka mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'ezin‑.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 'Ka mɛɛ ‑bhɛɛke' 'tɔ 'yɔɔ‑ pe gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o nu 'ka mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Ka mɛɛ mu kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o nu 'ka mu 'kunlɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ‑Yrikpu' 'la 'bhɛ ‑o 'e 'gbu 'yrɛ 'ɛ ba 'yaa 'bhɛ ye, 'fɔ ‑gaa 'klenɛ 'la 'bhɛ ‑o 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ 'ɛ ba 'e 'bhɛɛ‑ ye ɛɛ?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 'E sɔ a pele‑ 'nale‑ ‑a ma 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑A 'to 'mi 'e 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ go›. 'Duŋ‑ 'ke ‑yrikpu' do ‑o 'bhi 'gbu 'yrɛ 'ɛ ba ɛɛ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mi, 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ go 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee yrɛ ma ꞊ya, 'e sɔ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ gole‑ 'tɛ.»
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «'Ka 'laa ‑Waanbhaa' a pɛ 'weŋ mu 'ɛ gbɛkpalɛ mɛɛ zru ‑yɔɔ' mu 'kɔɔ, 'kebhlaale, ‑e klɛ 'bhii‑ 'ke 'ka wi ‑lrele' ‑naa ‑gbaan' mu ni, 'bhɛɛ‑ boolazi ‑o yran 'ka 'gbu ma. 'Bhɛ 'yi, pɛ mu 'la 'gbu ‑za mu ‑o 'ka 'kɔɔ 'eglɔɔle 'ka 'laa 'mu blinlɛ ꞊swa mu ni, 'kooko‑ waa nu 'taawolɛ ‑o ta 'trɛ ma.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 «‑Ka pɛ ‑yrɛwo' ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛɛ‑ e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni; 'ke 'ka pɛ 'la ziglinna ‑a ba, 'ka nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ. ‑Ka kɔkɔdɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ 'ka ni.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan pɛ ‑yrɛwoa ‑a ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ ‑a 'kɔɔ. 'Ke mɛɛ 'la zan pɛ 'la ziglinna ‑a ba, 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhi 'la kɔkɔdia ‑yaa' 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ta, ‑e nu 'bhɛ ‑liigolɛ 'e ni.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 'Ka ba mɛɛ 'gbu 'ɛ ‑de 'gbu ‑le sɔ kpoti 'nale‑ ‑a 'gbu 'nɛ 'ɛ ni 'ke 'bhɛ 'bluu 'yrɛwoa‑ ‑a ma ɛɛ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑de 'gbu ‑le sɔ mlɛ do 'kpale 'bhɛ 'gbu 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ 'ke 'bhɛ kaa do ‑yrɛwoa ‑a ma ɛɛ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 'Ka mɛɛ ‑yɔɔ mu, 'ke 'ka mu sɔ pɛ wlan mu 'nale‑ 'ka 'nɛ mu 'ɛ ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'ke 'ka pɛ ‑lrele' mu 'la ‑yrɛwoa ‑a ma 'mu 'nale‑ 'ka ni ɛɛ?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 'Kaa‑ zi 'bhii‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'ka ni, 'ka mu 'ezin‑ ‑ka 'bhɛ 'yansi za klɛ ‑o ni. Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ꞊woa 'ezin‑.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «‑Ka wla ‑Waanbhaa' ba wlayrɛ kprɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi ‑Jranama ['wlayrɛ‑] ‑lii 'ɛ ‑yoo 'egbɛnɛle; 'bhɛɛ‑ zibhɛ 'la ge ‑a ꞊nɔɔ, 'bhɛ ‑laata' ‑o 'egbɛnɛle. ‑Ayile mɛɛ ‑bebe ge 'bhɛɛ‑ zi 'ɛ zi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 'Duŋ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'bhɛ 'wlayrɛ‑ ‑lii 'ɛ ‑yoo kprɛnɛ‑, 'bhɛ ꞊nɔɔ zibhɛ 'ɛ ‑yoo kprɛ; 'bhɛla‑ ‑yile mɛɛ ‑bebe 'laa 'bhɛ zi 'ɛ si.»
14 E porque estreita
15 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑zayi'! ‑O nu 'ka ba ‑o ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhii‑ ‑bhlaa mu gbɛɛn‑, 'duŋ‑ ‑o 'gbu 'kpee, ‑woo 'ke srɔpɛ mu ‑la ‑le.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 'Ka sɔ ‑o dɔle‑ ‑o klɛza mu ‑la ma; 'bhii‑ 'ka sɔ ‑yri diiŋ 'ɛ dɔle‑ ‑a bhaa ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ka sɔ ‑lomliŋ' bhaa 'kanle daanlɛrɛ diiŋ mu 'yi ɛɛ, taa‑ 'ka sɔ 'maŋgloo bhaa 'kanle ‑zulɛrɛ diiŋ mu 'yi ɛɛ?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 ‑Yri diiŋ wlan bhaa ‑lrele' mu ‑la klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' bhaa ‑yɔɔ' mu ‑la klɛ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 ‑Yri diiŋ wlan laa sɔ bhaa ‑yɔɔ' mu klɛle‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑yri diiŋ 'yɔɔ‑ laa sɔ bhaa ‑lrele' mu klɛle‑.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 'Ke ‑yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛ, ‑o nu 'bhɛ takanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'ɛ 'yi.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 'Bhɛ 'yi, 'ka ‑yri diiŋ 'ɛ dɔ ‑a bhaa ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka nu bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɔlɛ ‑o klɛza mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'mi sii 'kaa: ‹Mɛɛzan, Mɛɛzan›, ‑o 'kpɛn 'laa nu gelɛ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta; 'ke yaa 'e go mɛɛ 'la zan mu 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ zru maza klɛ 'bhɛ zan mu do ‑kplɛn ba.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 'Kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, mɛɛ ‑bebe mu nu a pelɛ 'ŋ ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan, Mɛɛzan, 'o mɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwoa 'e 'tɔ 'yi, 'o 'zina mu ‑gbian mɛɛ mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o 'sɔle‑ maza ‑bebe ꞊kla 'e 'tɔ 'ɛ 'yi.›
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 'Ke ‑o 'bhɛ ꞊pia, 'ŋ nu a zikpalɛ ‑o ni dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔlɛ ‑lido'; ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma 'egbɔɔnle, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu.›»
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑yizakla, 'bhɛ zan 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mɛɛ yikanle do 'la ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ‑dwa vlɛ ‑saa ‑glɔɔ do ta.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 La ‑gbɛnɛ do ‑baan, 'bhɛɛ‑ tɔ mu 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛ 'pegee la 'yi 'ɛ paa 'fɛ 'ɛ ma 'kee‑ bɛɛnle‑; 'duŋ‑ 'fɛ 'ɛ yaa 'klalɛ‑; ‑amasrɔyi 'fɛ 'ɛ gaan bɔle ‑yaa vlɛ ‑saa ‑glɔɔ 'ɛ ta.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'la bhe ‑o ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑o ‑yizaklɛlɛ, ‑yoo 'bhii‑ ‑zadɔkle mɛɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ a 'fɛ do ‑dwa ‑yrɛntrɛ' 'yi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 La ‑gbɛnɛ do ‑baan, 'bhɛɛ‑ tɔ mu 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛ 'pegee ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑kaan, 'bhɛɛ‑ la 'yi 'ɛ ꞊paa 'fɛ 'ɛ ma, 'kee‑ bɛɛnle‑, 'kee‑ 'klaale, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊wia 'feŋfeŋ.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Zesu 'yanle‑ ‑zamaa' 'ɛ daanlele, 'ke ‑o 'kpɛn 'liibhaale ‑o ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ‑Amasrɔyi yaa mɛɛ mu 'ɛ daanlɛ 'bhii‑ ‑waa' 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑waa' daangbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Yoo ‑daanna 'bhii‑ 'seŋzan‑.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra