Marcos 2
MOA vs ARA
1 ‑Yrekpaa' 'dama 'kanle‑ blaan, 'ke Zesu 'nule 'ezin‑ Kapɛnɔmu. Mɛɛ mu 'ɛ ‑wa male 'kaa ‑yoo 'fɛ 'lɛ ma,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 'ke mɛɛ 'srɛ 'lɛdo‑ nule‑ ‑o 'lɛkpalɛ 'eke‑ ta 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑a zi, ‑asiikɔɔ 'kanyrɛ‑ laa ‑yaa sɔ ‑srɔɔwole 'fɛ 'ɛ 'lii. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑o ni.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ yiziɛ nule‑ ‑flugba do 'le ‑a ba yrɔ do 'yi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ gele‑ 'tɛnlɛ‑ Zesu ma ‑trɛɛ, 'ke ‑wa zrɔn 'bhɛ ni ‑zamaa' 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑woo wlayrɛ do klɛle‑ 'yee‑ Zesu 'yaa‑ 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑flugba' 'ɛ 'pegee ‑a 'yila‑ yrɔ 'ɛ zinale 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhlɛ ma.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Zesu 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑woo ‑kpaa ‑a 'yi, 'bhii‑ ‑e sɔ ‑flugba 'ɛ 'bheele, 'ke ‑ya 'pele 'yee‑ ‑flugba 'ɛ ni 'kaa: «'Ŋ 'nɛ, 'ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma ‑yaan.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'Toŋ daan mu 'la 'yaale‑ ‑yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ 'ke 'mu 'a pele‑ 'mu 'kpee 'tɛ dɔɔ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑yoo ‑janwo' zii' ‑gee' ɛɛ? ‑E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan ‑la wo 'zi bhe. Bhaaplɛŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le sɔ mɛɛ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yanle 'ke ya 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba ɛɛ?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ dɔle‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Mɛle ‑kla 'ka ‑o 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ dan 'zi 'ka 'kpee ɛɛ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 'Woo‑ ‑za plɛ 'gbu 'lɛɛ‑ ‑o ‑dele 'edile ɛɛ, ‑a pele ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ 'ŋ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑sroma ‑yaan taa‑ ‑a pele ‑a ni dɔɔ ‑ya ‑wlɛn ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawo‑ ɛɛ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'kaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yan 'seŋ ‑o 'mi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ni 'trɛ 'ɛ ta ‑gɛ.» 'Bhɛ 'yi 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba' 'ɛ ni dɔɔ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «'Mi 'gbu pe ni dɔɔ: 'E 'wlɛn‑, 'e 'yila‑ yrɔ 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ge 'e ba ‑lɛ ma!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑flugba 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle', 'ke ‑ya yila‑ yrɔ 'ɛ binale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pwɛle mɔkpɛn' 'yrɛ ma. ‑O 'kpɛn 'liibhaa gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle, 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Waa 'bhɛ ‑za 'lɛɛ 'bhɛ 'yansi klɛyrɛ yelɛ ‑lido'.»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'ezin‑ Galile ‑draa 'ɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke eyee‑ ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'kpɛn gele‑ ‑a zi 'bhɛ ꞊nɔɔ ye; 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ daanle ma.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ‑A 'kan bhla 'ɛ zi, 'ke ‑a ‑yrɛkpale Alife gbe Levi 'yaale‑ ma 'nisra gbawo 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑E pe 'bhɛ ni 'kaa: «Nu dɔ 'ŋ zi!» 'Bhɛɛ‑ 'ke Levi 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 'Bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke Zesu gele‑ pɛbhlelɛ 'yee‑ Levi a 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Nisrakun mu ‑bebe 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ 'ke mu 'pegee 'yee‑, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi, ‑amasrɔyi ‑o 'srɛ 'ɛ dɔle ‑yaa zi.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 'Duŋ‑ 'Toŋ daan mu 'la 'yaa‑ Farizi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba, 'mu 'yrɛkpale Zesu ma pɛleyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ke 'nisrakun mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'le, 'ke ‑wa pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka daan mi 'ɛ 'pegee 'nisrakun mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑woo pɛbhle 'zi 'eke‑ ta ɛɛ?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Zesu ‑o wojan 'ɛ 'male, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'klɛnyawole mu maza laa ‑o ‑laanɛkpa mi ma, 'fɔ gadɛ mu. 'Naa 'nulɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'gbu ye 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'mu 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ, 'duŋ‑ 'mi ꞊nwa mɛɛ 'la zan mu 'mu 'gbu ye 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'mu ‑la 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Yi do ta, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'yaa‑ 'suŋ 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ‑lrɔkpalɛ dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ Zaan a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑waa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo 'suŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'yaa‑ pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa ‑o 'suŋ 'yi ɛɛ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛgwlɛn‑ mu 'ɛ sɔ 'suŋwlale 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑o ‑din 'waati 'la ba ɛɛ? Waa sɔ 'bhɛ klɛle‑, 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑o ‑din 'waati 'la ba, waa sɔ 'suŋwlale.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ gole ‑yaan ‑o ‑din. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑o nu 'suŋwlalɛ 'tɛ.»
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «Mɛɛ do 'kpɔ 'laa sɔ dunɛ‑ gwe ‑yisrale 'ke sɔpee' drɛɛ 'le. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, sɔpee' drɛɛ 'ɛ 'wlayrɛ‑ nɔɔ‑ 'eke‑ ta, ‑e nu dunɛ‑ gwe 'ɛ 'bhɛ sɔ 'ɛ ‑glaanlɛ' 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'peedɛ‑. 'Bhɛɛ‑ dunɛ‑ gwe 'ɛ nu 'peedɛlɛ 'ezin‑, 'ke 'bhɛ kan ‑a 'peedɛyrɛ ‑lwa 'ɛ ta.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 'Ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑wɛɛn drɛɛ 'klale wi 'flɛ 'floko gwe mu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mu 'liitan‑. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑wɛɛn drɛɛ 'ɛ 'pliiyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑e nu 'floko gwe mu 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑wɛɛn 'ɛ klalaa' 'trɛ ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑wɛɛn drɛɛ 'ɛ 'kla wi 'flɛ 'floko drɛɛ mu ‑la ‑yi.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'kan zii' ble gba mu 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o dɔle‑ ble ‑vlɔ mu 'la 'yaa‑ zibhɛ 'ɛ 'trɔn ta 'mu bhɛ mu 'ɛ 'srɔnle‑ ma, 'ke ‑o 'mu ‑glɔɔ ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu bhɛ mu 'ɛ bhle.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ble bhɛ mu 'ɛ 'srɔn zii' 'ke ‑woo bhle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, waa 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑yitrɛ' yi ma.»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Davidi ‑za 'la ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'ka mu laa 'bhɛ ‑za 'ɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ? 'Ŋ bhe, ‑yrekpaa' do, gbɔn 'yee Davidi 'gbu 'pegee ‑a zi mɛɛ mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Abiataa ‑le ‑yaa 'ke 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'le. ‑O 'bluu mu 'la ‑gwa 'ke sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'laa ‑yaa sɔ 'mu bhlele' 'ke ‑yaa 'e go 'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ba. 'Duŋ‑ 'yee‑ Davidi ꞊wlaa ‑Waanbhaa' gba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke ꞊naa ‑a zi mu 'ɛ ni.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 'Bhɛ blaan, Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «‑Waanbhaa' ‑yitrɛ' yi 'ɛ ꞊kla bhaaplɛŋ ‑la ‑nrayiza 'yi, 'duŋ‑ yaa bhaaplɛŋ klɛlɛ ‑yitrɛ' yi ‑zayi'.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 'Bhɛla‑ ‑yile, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑yitrɛ' yi 'ɛ zan 'le.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?