Marcos 13
MOA vs ARC
1 Zesu 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, vlɛ ‑kpuŋ 'lrele‑ mu 'lɛɛ‑ 'pegee 'fɛgwlɛ‑ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ dɔgbɛya 'ɛ ‑glin doo!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛ ‑o 'bhɛ 'fɛ dɔgbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ ma ɛɛ? Yi do ta, ‑o nu 'fɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu vlɛ ‑kpuŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaalɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ vlɛ ‑kpuŋ mu 'la ‑gɛ, ‑o do 'kpɔ 'laa nu bolɛ 'eke‑ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ 'laa balaa'.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 'Bhɛ blaan, Zesu ‑ja yaalɛ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛklaa ‑Waanbhaa' Gba 'fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ba ‑yrɛ ta. Piɛri 'pegee Zaki, 'bhɛɛ‑ Zaan 'pegee Andre, 'bhɛ mu do ‑kplɛn ‑le 'yaa‑ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a ‑lrɔkpaa 'kaa:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «'E ‑jan mu 'la ꞊woa bhe, 'ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa 'o nu 'bhɛ dɔlɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o bhɔ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'pe 'o ni.»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑jan 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'pele‑ 'sanle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele, 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 ‑Amasrɔyi, mɛɛ ‑bebe nu nulɛ, 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ dɔɔ 'wole‑ ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'la 'kpa ‑janwoa, 'bhɛ 'le! 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 'Ke 'ka 'ka ‑din gwledan wli ‑maa, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka yrɛ gbɔɔn ꞊nɔɔ gwledan wli mu ‑maa bhla 'la ba, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'. ‑Amasrɔyi ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'mu ‑le nu klɛlɛ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'ke 'drunyan 'lɛyan bhla 'ɛ 'le.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 'Si do nu ‑wlɛnlɛ' 'si 'bhɛɛke do 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu 'kaama‑. 'Trɛ nu bɛɛnlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑gu mu nu dɔlɛ yrɛ ‑bebe ꞊nɔɔ. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ nu klɛlɛ ‑yrɛn mu 'ɛ zisanyrɛ 'le, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 'Duŋ‑, 'ka mu, ‑ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele! ‑Amasrɔyi, mɛɛ mu nu gelɛ 'ka 'le ‑klu ta; ‑o nu 'ka tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. ‑O nu gelɛ 'ka 'le ‑janmatii mu 'pegee ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ba 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ mu 'le 'bhɛ ‑yrɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 'Sani‑ 'drunyan 'yan bhla 'ɛ 'bhɔ, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'an ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑wa wo 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni 'pe.»
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 «'Ke ‑o 'ka ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ge 'zi 'ka 'le ‑klu ta 'ka 'kitikan zayi' bhla 'la ba, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'ke 'ka ꞊bhwa ye, ‑jan 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ dɔle‑ 'ka 'kpee 'ka 'kitikan bhla do 'kpɔ 'ɛ zi bhe, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'wo. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa nu dalɛ 'ka mu 'gbu ba, 'duŋ‑ 'bhɛ nu dalɛ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.»
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «Mɛɛ do nu ‑a nɛɛnɛ‑ do ‑lɛnalɛ mɛɛ mu ni 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ dɛ nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za 'ɛ klɛlɛ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ni. ‑Nɛ mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑o yapɛ mu 'ɛ 'kaama‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɛ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin 'lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑yrɛn 'mu 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Pɛ 'la vɛnsi ‑Waanbhaa' yin 'lii, 'ka nu 'bhɛ 'yaale‑ yelɛ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke ‑ya 'triŋdɔ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑jan 'lɛɛ tape 'zi, 'bhɛ zan dɔ klɛn 'ke ‑ya ‑yima' 'elrele. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu blasan‑ 'mu ‑lɛɛ vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ye.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛ zan laa pelɛ dɔɔ 'bhɛ ‑o zinale, 'bhɛɛ‑ ‑e wlale‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑a maza ‑o pɛ 'la ma 'bhɛ 'si zayi'.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan꞊kla 'bhɛ ba gba la 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛ zan laa pelɛ dɔɔ ‑e niinale ‑a ba 'fɛ 'lɛ ma, ‑a ta dunɛ‑ tralapɛ 'si 'si zayi'.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 'Bhɛ yi mu 'ɛ 'le, 'ke le mu 'la kpɛle ꞊kla 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'ke le mu 'la 'nɛ mu ꞊kla ‑yɔn ma, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 ‑Ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ yaa klɛ ‑niinii' 'kpa bhla zi.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ yi mu 'ɛ nu klɛlɛ 'eyɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑a 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛ 'yansi ‑yrɛnbhle' gbɛya 'laa baalɛ ‑lido' bhaaplɛŋ mu ta 'bhɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan 'lɛyanle ma, 'bhɛ 'yansi ‑yrɛn 'laa nu baalɛ ‑o ta.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 'Ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'ke 'kanlɛ‑ ‑o lii, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban ‑yaa pɛ mu 'le, ‑e 'yee‑ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'ke 'kaan ‑o ‑lii, 'mu ‑la ‑zayi'.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 'Ke mɛɛ 'ke 'a ꞊pia 'ka ni bhla 'la ba 'kaa: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑gɛ›. 'Bhɛɛ‑ ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, ‑yoo laale!› 'Ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 ‑Amasrɔyi bhla ma mɛɛ mu nu ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑o nu a pelɛ dɔɔ 'wole‑ 'ke mɛɛ ‑bhee mu ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu nu nulɛ 'ezin‑. ‑O nu 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛlɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gbɛsɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑yinile ta.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 'Ka mu, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ŋ 'ka 'kpeelɛlakaan ‑gɛ bhe 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'le.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «'Bhɛ yi mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'kanle‑ blaan, ‑yretɛbhɛ laa nu ‑bhilɛ' ‑li, ‑e nu klɛlɛ 'ke ‑gblo 'le, 'bhɛɛ‑ mlɛ laa nu 'sɔlɛ‑ ‑bhile' 'ezin‑.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 'Bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ nu baalɛ. ‑Glɔɔya' mu 'la laflɛ' 'yi pɛ mu kun 'bhɛɛ‑ waa sɔ baale', 'mu nu bɛɛnlɛ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'tɛ, 'ka 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ pegee ‑a ‑lregbɛya ‑yrayra 'ɛ 'le.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑e nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ mu 'ɛ winbɔlɛ ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑, 'mu ‑lɛkpayrɛ ꞊nɔɔ 'eke‑ ta, 'ke 'mu da ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑a baayrɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ge 'kpalɛ‑ laflɛ' 'pegee 'trɛ ‑daŋma' mu ta.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «‑Ka figi diiŋ 'ɛ 'klɔsikun doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑za daan ‑a ma: 'ke ‑a ‑yi 'ɛ 'paa‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑laa mu 'ɛ 'tɔɔnle‑ ‑saan ‑a ta bhla 'la ba, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ la ban bhla 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'ezin‑, 'ŋ ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni bhe, 'ke 'ka 'mu klɛle ‑ya bhla 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din gban.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛ ma ‑zɔn, ‑o 'kpɛn gale pleŋ‑, 'ke ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊bhwa gban.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Laflɛ' 'pegee 'trɛ nu 'kanlɛ‑ 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Za mu 'lɛɛ‑ klɛ yi oo, ‑o klɛ 'waati oo, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mu dɔ. 'Kee‑ kpa laflɛ' 'yi ‑mlɛkɛ' 'pegee ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ ta oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mu dɔ, 'ke yaa 'e go 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'bhɛ 'waati 'bhɔ bhla 'ɛ dɔ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ‑E nu klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ do geza gbɛn ta: ‑a ge bhla 'ɛ zi, ‑e ‑yaa' 'fɛ 'ɛ gbɛkpaa ‑yaa' 'fa ‑la yewonɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. ‑E ye 'ɛ 'yiciɛnna ‑o 'kpɛn ma do do, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'fɛ gooba mi 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ bo 'fɛ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yri 'laa golɛ 'bhɛ 'gbu ‑za 'le.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 'Bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka mu 'gbu 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le 'dɛ, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'fɛzan‑ 'ɛ 'niina‑ bhla 'ɛ dɔ, ‑e nu klɛlɛ yroma ‑la zi oo, blaŋdrɛyi oo, maagwlɛn ‑we bhla 'ɛ ba oo, 'bhɛ 'pegee zrwanzi, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 'Kee‑ ꞊nwa 'ka 'yibɛɛnnazi, bhaa yaa bhɔlɛ 'ka ta yi pla.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 'Mi 'kɛla 'wo zii' 'ka ni ‑gɛ, 'mi 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ wo mɔkpɛn' ni dɔɔ: ‹'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le.›»
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?