Marcos 13
MOA vs ARIB
1 Zesu 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, vlɛ ‑kpuŋ 'lrele‑ mu 'lɛɛ‑ 'pegee 'fɛgwlɛ‑ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ dɔgbɛya 'ɛ ‑glin doo!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛ ‑o 'bhɛ 'fɛ dɔgbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ ma ɛɛ? Yi do ta, ‑o nu 'fɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu vlɛ ‑kpuŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaalɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ vlɛ ‑kpuŋ mu 'la ‑gɛ, ‑o do 'kpɔ 'laa nu bolɛ 'eke‑ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ 'laa balaa'.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 'Bhɛ blaan, Zesu ‑ja yaalɛ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛklaa ‑Waanbhaa' Gba 'fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ba ‑yrɛ ta. Piɛri 'pegee Zaki, 'bhɛɛ‑ Zaan 'pegee Andre, 'bhɛ mu do ‑kplɛn ‑le 'yaa‑ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a ‑lrɔkpaa 'kaa:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «'E ‑jan mu 'la ꞊woa bhe, 'ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa 'o nu 'bhɛ dɔlɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o bhɔ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'pe 'o ni.»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑jan 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'pele‑ 'sanle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele, 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 ‑Amasrɔyi, mɛɛ ‑bebe nu nulɛ, 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ dɔɔ 'wole‑ ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'la 'kpa ‑janwoa, 'bhɛ 'le! 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 'Ke 'ka 'ka ‑din gwledan wli ‑maa, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka yrɛ gbɔɔn ꞊nɔɔ gwledan wli mu ‑maa bhla 'la ba, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'. ‑Amasrɔyi ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'mu ‑le nu klɛlɛ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'ke 'drunyan 'lɛyan bhla 'ɛ 'le.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 'Si do nu ‑wlɛnlɛ' 'si 'bhɛɛke do 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu 'kaama‑. 'Trɛ nu bɛɛnlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑gu mu nu dɔlɛ yrɛ ‑bebe ꞊nɔɔ. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ nu klɛlɛ ‑yrɛn mu 'ɛ zisanyrɛ 'le, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 'Duŋ‑, 'ka mu, ‑ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele! ‑Amasrɔyi, mɛɛ mu nu gelɛ 'ka 'le ‑klu ta; ‑o nu 'ka tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. ‑O nu gelɛ 'ka 'le ‑janmatii mu 'pegee ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ba 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ mu 'le 'bhɛ ‑yrɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 'Sani‑ 'drunyan 'yan bhla 'ɛ 'bhɔ, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'an ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑wa wo 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni 'pe.»
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 «'Ke ‑o 'ka ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ge 'zi 'ka 'le ‑klu ta 'ka 'kitikan zayi' bhla 'la ba, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'ke 'ka ꞊bhwa ye, ‑jan 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ dɔle‑ 'ka 'kpee 'ka 'kitikan bhla do 'kpɔ 'ɛ zi bhe, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'wo. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa nu dalɛ 'ka mu 'gbu ba, 'duŋ‑ 'bhɛ nu dalɛ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.»
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Mɛɛ do nu ‑a nɛɛnɛ‑ do ‑lɛnalɛ mɛɛ mu ni 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ dɛ nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za 'ɛ klɛlɛ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ni. ‑Nɛ mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑o yapɛ mu 'ɛ 'kaama‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɛ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin 'lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑yrɛn 'mu 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Pɛ 'la vɛnsi ‑Waanbhaa' yin 'lii, 'ka nu 'bhɛ 'yaale‑ yelɛ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke ‑ya 'triŋdɔ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑jan 'lɛɛ tape 'zi, 'bhɛ zan dɔ klɛn 'ke ‑ya ‑yima' 'elrele. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu blasan‑ 'mu ‑lɛɛ vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ye.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛ zan laa pelɛ dɔɔ 'bhɛ ‑o zinale, 'bhɛɛ‑ ‑e wlale‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑a maza ‑o pɛ 'la ma 'bhɛ 'si zayi'.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan꞊kla 'bhɛ ba gba la 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛ zan laa pelɛ dɔɔ ‑e niinale ‑a ba 'fɛ 'lɛ ma, ‑a ta dunɛ‑ tralapɛ 'si 'si zayi'.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 'Bhɛ yi mu 'ɛ 'le, 'ke le mu 'la kpɛle ꞊kla 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'ke le mu 'la 'nɛ mu ꞊kla ‑yɔn ma, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 ‑Ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ yaa klɛ ‑niinii' 'kpa bhla zi.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ yi mu 'ɛ nu klɛlɛ 'eyɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑a 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛ 'yansi ‑yrɛnbhle' gbɛya 'laa baalɛ ‑lido' bhaaplɛŋ mu ta 'bhɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan 'lɛyanle ma, 'bhɛ 'yansi ‑yrɛn 'laa nu baalɛ ‑o ta.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 'Ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'ke 'kanlɛ‑ ‑o lii, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban ‑yaa pɛ mu 'le, ‑e 'yee‑ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'ke 'kaan ‑o ‑lii, 'mu ‑la ‑zayi'.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 'Ke mɛɛ 'ke 'a ꞊pia 'ka ni bhla 'la ba 'kaa: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑gɛ›. 'Bhɛɛ‑ ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, ‑yoo laale!› 'Ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 ‑Amasrɔyi bhla ma mɛɛ mu nu ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑o nu a pelɛ dɔɔ 'wole‑ 'ke mɛɛ ‑bhee mu ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu nu nulɛ 'ezin‑. ‑O nu 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛlɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gbɛsɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑yinile ta.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 'Ka mu, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ŋ 'ka 'kpeelɛlakaan ‑gɛ bhe 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'le.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «'Bhɛ yi mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'kanle‑ blaan, ‑yretɛbhɛ laa nu ‑bhilɛ' ‑li, ‑e nu klɛlɛ 'ke ‑gblo 'le, 'bhɛɛ‑ mlɛ laa nu 'sɔlɛ‑ ‑bhile' 'ezin‑.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 'Bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ nu baalɛ. ‑Glɔɔya' mu 'la laflɛ' 'yi pɛ mu kun 'bhɛɛ‑ waa sɔ baale', 'mu nu bɛɛnlɛ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'tɛ, 'ka 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ pegee ‑a ‑lregbɛya ‑yrayra 'ɛ 'le.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑e nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ mu 'ɛ winbɔlɛ ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑, 'mu ‑lɛkpayrɛ ꞊nɔɔ 'eke‑ ta, 'ke 'mu da ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑a baayrɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ge 'kpalɛ‑ laflɛ' 'pegee 'trɛ ‑daŋma' mu ta.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «‑Ka figi diiŋ 'ɛ 'klɔsikun doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑za daan ‑a ma: 'ke ‑a ‑yi 'ɛ 'paa‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑laa mu 'ɛ 'tɔɔnle‑ ‑saan ‑a ta bhla 'la ba, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ la ban bhla 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'ezin‑, 'ŋ ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni bhe, 'ke 'ka 'mu klɛle ‑ya bhla 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din gban.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛ ma ‑zɔn, ‑o 'kpɛn gale pleŋ‑, 'ke ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊bhwa gban.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Laflɛ' 'pegee 'trɛ nu 'kanlɛ‑ 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Za mu 'lɛɛ‑ klɛ yi oo, ‑o klɛ 'waati oo, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mu dɔ. 'Kee‑ kpa laflɛ' 'yi ‑mlɛkɛ' 'pegee ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ ta oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mu dɔ, 'ke yaa 'e go 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'bhɛ 'waati 'bhɔ bhla 'ɛ dɔ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ‑E nu klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ do geza gbɛn ta: ‑a ge bhla 'ɛ zi, ‑e ‑yaa' 'fɛ 'ɛ gbɛkpaa ‑yaa' 'fa ‑la yewonɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. ‑E ye 'ɛ 'yiciɛnna ‑o 'kpɛn ma do do, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'fɛ gooba mi 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ bo 'fɛ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yri 'laa golɛ 'bhɛ 'gbu ‑za 'le.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 'Bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka mu 'gbu 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le 'dɛ, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'fɛzan‑ 'ɛ 'niina‑ bhla 'ɛ dɔ, ‑e nu klɛlɛ yroma ‑la zi oo, blaŋdrɛyi oo, maagwlɛn ‑we bhla 'ɛ ba oo, 'bhɛ 'pegee zrwanzi, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 'Kee‑ ꞊nwa 'ka 'yibɛɛnnazi, bhaa yaa bhɔlɛ 'ka ta yi pla.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 'Mi 'kɛla 'wo zii' 'ka ni ‑gɛ, 'mi 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ wo mɔkpɛn' ni dɔɔ: ‹'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le.›»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?