Filipenses 2
MOA vs ACF
1 'Kaa 'kpaledomaya 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ ‑o faŋgandɔ 'zi 'ka ta ɛɛ? ‑Yaa' 'sɔniya 'ɛ zruwla 'zi ka 'kpee ɛɛ? 'Ka 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ 'kpale‑ ‑o do ma ɛɛ? 'Ka ‑o 'eke‑ ma 'ewlanle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'eke‑ ‑yrɛnkla' ɛɛ?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑ka 'an zrukpaa 'ɛ 'lɛsɔ 'ke 'ka 'kpale klɛ do ma, 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni, 'ke 'ka zru klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 'Ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'ke zaabɔlele 'ke 'ka 'kanyrɛ‑ glin 'eke‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'ka 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glin bhaama ‑za 'kpɛn 'yi; 'duŋ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'eke‑ ye 'bhii‑ 'ka gblaan ‑yiya' 'eke‑ ni.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 'Ka 'laa 'ka do ‑kplɛnnɛ' ‑nrayiza klɛyrɛ ‑glinlɛ', ‑ka 'eke‑ 'nrayiza klɛyrɛ ‑la ‑glin 'ezin‑.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 'Ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ mɛɛ mu 'la 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ do ma 'mu 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 'Yee‑ 'la ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya ‑yaa do 'taŋii, 'duŋ‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'la 'yaa‑ do bhe, ‑a blɔɔle laa bolɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ma.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Drɔɔn' ‑ya nii‑ ‑gwa 'bhɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ lu do gbɛɛn‑. ‑Ya 'gbu ꞊kla bhaaplɛŋ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ‑Ya 'gbu mazinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' ‑weli' ta 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma. 'Ali‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee ga ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ('bhɛ ga gbɛya ‑glɔɔn 'la 'yaa‑ 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe).
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' 'a 'yalaa‑ laflɛ' 'yi 'yaayrɛ‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'tɔ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ 'tɔ 'ɛ gblaan ‑yiya' 'tɔ 'kpɛn ni,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 'kooko‑ Zesu 'tɔ ma, ‑Waanbhaa' gbɛ klɛpɛ 'tɔle‑ ‑a gbɛ klɛpɛ, 'kee‑ ꞊kla laflɛ' 'yi oo, 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ta ‑gɛ oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ꞊la oo, ‑o 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛn ‑a ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 'Ke mɔkpɛn' 'a pe kpataakpa ‑o ‑lii dɔɔ Zesu Krisi ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 'Bhɛ 'yi, 'ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'taawoa꞊ 'taŋii 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ŋ 'yaa 'ka ‑din 'waati 'la ba, 'ali‑ 'naa ‑o 'ka ‑din 'waati 'la ba bhe, ‑ka 'taa baanwoa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta. ‑Waanbhaa' 'ka golawoa ‑za 'yi, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'bhɛ 'wlata‑ 'taawogbɛya klɛ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaan 'le 'ka 'yi, 'ke 'ka ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le bhɔ 'zi 'ka ba, 'kooko‑ ‑a zru maza klɛle 'sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'bhɛ klɛle‑, 'ke 'bhɛ 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑za 'lrele‑ yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa 'mu klɛ do.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 'Ka 'laa ‑za 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'la ma janwole, 'pegee zaabɔlele.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 'Kooko‑ mɛɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ ye 'ka zi, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'weŋ. 'Ke 'ka klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'la 'ke waa ‑sɔŋ' do 'kpɔ ye 'mu zi 'mu 'le. 'Ka ‑o 'saanigɛ bhaaplɛŋ mu 'la 'pleŋ‑ bhe, ‑o ‑lɛbiile ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Ka mu ‑bhile' klɛ 'woo‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhii‑ mlɛklɛn‑ mu bhi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, ‑ka 'bhɛ 'wo ‑o ni. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ ŋgblo ma 'wleŋwleŋ nu wolɛ 'ka mu ba zayi' Krisi 'nu yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ nu ‑a zrɔnlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'trɛbhɔ 'la ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ye 'la ꞊woa, 'mu 'laa bolɛ bhaama za 'le.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ Krisi 'yi, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'ka ‑o 'sraka ‑la go 'zi ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'ali‑ 'ke ‑o 'mi ꞊dia, 'mi 'an pɛ yiɛn 'ɛ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhɛ 'sraka 'ɛ ta. 'Kee‑ ‑kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka 'kpɛn 'kpa zii' 'an pɛ zrukpaa' 'ɛ ba.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu, 'ka zrukpaale klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'mi 'kpa 'kaa pɛ zrukpaa' 'ɛ ba 'ezin‑.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 'Ke Mɛɛzan Zesu ‑dwa ‑la, ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ Timote 'winbɔ‑ 'ka ta ye. 'Kooko‑ 'kee‑ ‑ja 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa 'ka ta jan mu wolɛ 'ŋ ni, 'bhɛ nu faŋgandɔlɛ 'ŋ ta.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ ‑din ‑gɛ 'ke 'mi 'pegee 'bhɛ zru klɛ do 'bhii‑ 'yee‑ Timote gbɛɛn‑. 'Yele‑ 'ka mu 'gbu yiɛnkan 'egbɛnɛle.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn bole ‑o 'gbu 'nrayiza ‑la klɛle ma, 'duŋ‑ waa Zesu Krisi 'nrayiza klɛ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 'Duŋ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Timote 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑yoo 'ke yewonɛ 'lrele‑ 'le. ‑Ya 'gbu ꞊twa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'yee‑ 'bhɛ ye 'ɛ ꞊woa 'eke‑ zi 'bhii‑ ‑nɛ do 'pegee ‑a dɛ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'lɛwlagbɛya ꞊ya yi 'la 'le, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ nu 'yee Timote winbɔlɛ 'ka ta ye.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan 'yi 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu ge 'ka ba ye.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 'Sani‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'mi 'a ꞊ya zi 'le 'ke 'mi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Epafroditi winbɔ 'ka ba. 'Yele‑ 'ŋ yewoyɔɔn 'pegee 'ŋ 'bhɔŋba‑ mi 'le ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledanlele. 'Ŋ maza ‑yaa pɛ mu 'la ma, 'ka 'yela‑ winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'mu 'le 'ŋ ni.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 'Ka 'kpɛn 'lrɔ ‑o ‑a dɛ 'zi 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kaa 'malawoa 'kaa‑ ga ‑yaa ‑a ma, bhɛ 'a zrubatɛdwa.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Wlan 'ɛ ni, ga ‑yaa ‑a ma, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ klɛ siɛle'. 'Duŋ‑ ‑e ‑bheelawoa, 'yee‑ do ‑kplɛnnɛ' 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ ‑Waanbhaa' ma, 'mi ‑la ‑yrɛn ꞊klaa 'bhɛ ma 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Kooko‑ yaa klɛ 'ŋ wlɛyisriwole keta plɛ 'le.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ ‑gbaanwo' zii' 'bhɛɛ‑ 'an 'winbɔ‑ 'ka ba. 'Kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya 'ka zrukpalaa, 'bhɛɛ‑ 'mi a pɛ wlɛyisriwole 'ɛ mazinaa 'tɛ.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 'Kee‑ ꞊bhwa 'ka ba ye, ‑kaa 'kun 'tɛ 'ka gbɛ plɛ 'pegee 'ka zrukpaale 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ a ma.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 ‑Amasrɔyi, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ ga Krisi ‑a ye 'ɛ ‑za ma. 'Ka 'ŋ glaan' ꞊kpaa pɛ mu 'la ba, 'ka mu 'gbu 'laa ‑yaa sɔ nule‑ 'mu 'le 'ŋ ni; ‑a nu bhla 'ɛ zi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'le 'ŋ ni, ‑a win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?