Filipenses 2

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Kaa 'kpaledomaya 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ ‑o faŋgandɔ 'zi 'ka ta ɛɛ? ‑Yaa' 'sɔniya 'ɛ zruwla 'zi ka 'kpee ɛɛ? 'Ka 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ 'kpale‑ ‑o do ma ɛɛ? 'Ka ‑o 'eke‑ ma 'ewlanle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'eke‑ ‑yrɛnkla' ɛɛ?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑ka 'an zrukpaa 'ɛ 'lɛsɔ 'ke 'ka 'kpale klɛ do ma, 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni, 'ke 'ka zru klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 'Ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'ke zaabɔlele 'ke 'ka 'kanyrɛ‑ glin 'eke‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'ka 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glin bhaama ‑za 'kpɛn 'yi; 'duŋ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'eke‑ ye 'bhii‑ 'ka gblaan ‑yiya' 'eke‑ ni.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 'Ka 'laa 'ka do ‑kplɛnnɛ' ‑nrayiza klɛyrɛ ‑glinlɛ', ‑ka 'eke‑ 'nrayiza klɛyrɛ ‑la ‑glin 'ezin‑.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 'Ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ mɛɛ mu 'la 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ do ma 'mu 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 'Yee‑ 'la ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya ‑yaa do 'taŋii, 'duŋ‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'la 'yaa‑ do bhe, ‑a blɔɔle laa bolɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ma.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Drɔɔn' ‑ya nii‑ ‑gwa 'bhɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ lu do gbɛɛn‑. ‑Ya 'gbu ꞊kla bhaaplɛŋ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 ‑Ya 'gbu mazinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' ‑weli' ta 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma. 'Ali‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee ga ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ('bhɛ ga gbɛya ‑glɔɔn 'la 'yaa‑ 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe).
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' 'a 'yalaa‑ laflɛ' 'yi 'yaayrɛ‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'tɔ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ 'tɔ 'ɛ gblaan ‑yiya' 'tɔ 'kpɛn ni,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 'kooko‑ Zesu 'tɔ ma, ‑Waanbhaa' gbɛ klɛpɛ 'tɔle‑ ‑a gbɛ klɛpɛ, 'kee‑ ꞊kla laflɛ' 'yi oo, 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ta ‑gɛ oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ꞊la oo, ‑o 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛn ‑a ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 'Ke mɔkpɛn' 'a pe kpataakpa ‑o ‑lii dɔɔ Zesu Krisi ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 'Bhɛ 'yi, 'ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'taawoa꞊ 'taŋii 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ŋ 'yaa 'ka ‑din 'waati 'la ba, 'ali‑ 'naa ‑o 'ka ‑din 'waati 'la ba bhe, ‑ka 'taa baanwoa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta. ‑Waanbhaa' 'ka golawoa ‑za 'yi, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'bhɛ 'wlata‑ 'taawogbɛya klɛ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaan 'le 'ka 'yi, 'ke 'ka ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le bhɔ 'zi 'ka ba, 'kooko‑ ‑a zru maza klɛle 'sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'bhɛ klɛle‑, 'ke 'bhɛ 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑za 'lrele‑ yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa 'mu klɛ do.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 'Ka 'laa ‑za 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'la ma janwole, 'pegee zaabɔlele.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 'Kooko‑ mɛɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ ye 'ka zi, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'weŋ. 'Ke 'ka klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'la 'ke waa ‑sɔŋ' do 'kpɔ ye 'mu zi 'mu 'le. 'Ka ‑o 'saanigɛ bhaaplɛŋ mu 'la 'pleŋ‑ bhe, ‑o ‑lɛbiile ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Ka mu ‑bhile' klɛ 'woo‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhii‑ mlɛklɛn‑ mu bhi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, ‑ka 'bhɛ 'wo ‑o ni. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ ŋgblo ma 'wleŋwleŋ nu wolɛ 'ka mu ba zayi' Krisi 'nu yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ nu ‑a zrɔnlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'trɛbhɔ 'la ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ye 'la ꞊woa, 'mu 'laa bolɛ bhaama za 'le.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ Krisi 'yi, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'ka ‑o 'sraka ‑la go 'zi ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'ali‑ 'ke ‑o 'mi ꞊dia, 'mi 'an pɛ yiɛn 'ɛ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhɛ 'sraka 'ɛ ta. 'Kee‑ ‑kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka 'kpɛn 'kpa zii' 'an pɛ zrukpaa' 'ɛ ba.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu, 'ka zrukpaale klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'mi 'kpa 'kaa pɛ zrukpaa' 'ɛ ba 'ezin‑.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 'Ke Mɛɛzan Zesu ‑dwa ‑la, ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ Timote 'winbɔ‑ 'ka ta ye. 'Kooko‑ 'kee‑ ‑ja 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa 'ka ta jan mu wolɛ 'ŋ ni, 'bhɛ nu faŋgandɔlɛ 'ŋ ta.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ ‑din ‑gɛ 'ke 'mi 'pegee 'bhɛ zru klɛ do 'bhii‑ 'yee‑ Timote gbɛɛn‑. 'Yele‑ 'ka mu 'gbu yiɛnkan 'egbɛnɛle.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn bole ‑o 'gbu 'nrayiza ‑la klɛle ma, 'duŋ‑ waa Zesu Krisi 'nrayiza klɛ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 'Duŋ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Timote 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑yoo 'ke yewonɛ 'lrele‑ 'le. ‑Ya 'gbu ꞊twa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'yee‑ 'bhɛ ye 'ɛ ꞊woa 'eke‑ zi 'bhii‑ ‑nɛ do 'pegee ‑a dɛ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'lɛwlagbɛya ꞊ya yi 'la 'le, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ nu 'yee Timote winbɔlɛ 'ka ta ye.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan 'yi 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu ge 'ka ba ye.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 'Sani‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'mi 'a ꞊ya zi 'le 'ke 'mi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Epafroditi winbɔ 'ka ba. 'Yele‑ 'ŋ yewoyɔɔn 'pegee 'ŋ 'bhɔŋba‑ mi 'le ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledanlele. 'Ŋ maza ‑yaa pɛ mu 'la ma, 'ka 'yela‑ winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'mu 'le 'ŋ ni.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 'Ka 'kpɛn 'lrɔ ‑o ‑a dɛ 'zi 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kaa 'malawoa 'kaa‑ ga ‑yaa ‑a ma, bhɛ 'a zrubatɛdwa.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Wlan 'ɛ ni, ga ‑yaa ‑a ma, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ klɛ siɛle'. 'Duŋ‑ ‑e ‑bheelawoa, 'yee‑ do ‑kplɛnnɛ' 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ ‑Waanbhaa' ma, 'mi ‑la ‑yrɛn ꞊klaa 'bhɛ ma 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Kooko‑ yaa klɛ 'ŋ wlɛyisriwole keta plɛ 'le.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ ‑gbaanwo' zii' 'bhɛɛ‑ 'an 'winbɔ‑ 'ka ba. 'Kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya 'ka zrukpalaa, 'bhɛɛ‑ 'mi a pɛ wlɛyisriwole 'ɛ mazinaa 'tɛ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 'Kee‑ ꞊bhwa 'ka ba ye, ‑kaa 'kun 'tɛ 'ka gbɛ plɛ 'pegee 'ka zrukpaale 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ a ma.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 ‑Amasrɔyi, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ ga Krisi ‑a ye 'ɛ ‑za ma. 'Ka 'ŋ glaan' ꞊kpaa pɛ mu 'la ba, 'ka mu 'gbu 'laa ‑yaa sɔ nule‑ 'mu 'le 'ŋ ni; ‑a nu bhla 'ɛ zi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'le 'ŋ ni, ‑a win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra