Gálatas 3

MITNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Ndahví mii‑nsiá nècuàchì Galacia! vàchi có‑nìhnú víi gá inì‑nsia vichi. ¿Índù chuun nì sàha‑nsia nì dàndàhví nèhivì mii‑nsiá, te vichi có‑nchîcùn gà‑nsià palabra ndàcuisì xí‑yá, mate claru sànì cachitnùhi xì‑nsiá sàhà Jesucristu, nansa nì xìhì‑yà nchìca cruz?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Pues vichi cuníˋ cachi‑nsià xìˊ: ¿ndíà nduá nì quida‑nsia, te nì nìhì‑nsiá Espíritu Ìì xí Dios? ¿A ní chivàha‑nsia iin ley sànaha? (Còó), cuisì ñà‑nì inini‑nsia palabra ìì, te nì xinindisá‑nsiá, ñàyùcàndùá nì nìhì‑nsiá Espíritu Ìì.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ñàyùcàndùá, ¿índù chuun có‑sâà‑nsià cundaà inì‑nsia? (Sà‑ìnáhá‑nsiâ) ñà‑divi Espíritu Ìì nduú ana nì chindee xi‑nsiá na ní quesaha‑nsiá xicá‑nsiá ichì Dios. Te vichi ¿a tuxí inì‑nsia ñà‑micuísi‑nsiá cuàhàn‑nsià daxínu‑nsia (salvación xi‑nsia)?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Cuàhà gá sànì ndoho‑nsia (sàhà Jesús), te ¿a icúmí ndòo uun stná nsidaámà? Cahnú gà Dios ñà‑màsà ndóo uan.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Daaní, jaàn iá stná iin ana dàníhìtáhvì xì‑nsiá ñà‑chindee Espíritu Ìì mii‑nsiá, te quidá stná‑nè milagru ndiaha. Doco ¿a sàhà ñà‑nchícùn‑nè ley sànaha nduá quidá‑néàmà? Còó, cuisì sàhà ñà‑xìníndísâ‑né mii‑yá.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Pues, divi ñà‑jaàn nduá nì quida stná Abraham sànaha, nì xinindisá‑né Dios, te ñà‑yùcán nì ndee vàha‑ne nùù‑yá.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sàhà ñà‑jaàn vàtùni cundaà ini‑ndà sàhà nsidaa nècuàchì sà‑ìcúmí xí fe ñà‑nahi descendencia xi Abraham xínduu stná‑nè.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Vàchi nùù tutu ìì nì tiaa sànaha nì cachitnùhu Dios nansa icúmí nèhivì vichi ndee vàha‑ne nùù‑yá sàhà cuisì‑ñá xiníndísâ‑né mii‑yá, mate nèhivì ndéni raza nì cui ni cúndúú‑né. Ñàyùcàndùá, nì cachitnùhu‑ya xì Abraham iin ñà‑vàha, cachí‑yà: “Sàhà mii‑ní icúmí nèhivì nsidaa ñuu nìhìtáhvì‑né cuàhà gá ñà‑ndiaha íì”.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ñàyùcàndùá, vàtùni cundaà ini‑ndà, nú xiníndísâ stná‑ndàyá, dandu cundiatú stná anima‑ndà na ian nì cundiatú Abraham sànaha na ní xinindisá‑né mii‑yá.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Doco nú cuisì cuní‑ndà cundoo‑nda sujetu nùù ley sànaha, dandu iin‑ni icúmí stná‑ndà nìhì‑ndà castigu cachí ley mà, vàchi dohó cacháˋ: “Nèhivì có‑quìdá ndisa nsidaa ñà‑ndùá cachí tutu yohó, tàhvì chíhán‑né”, cacháˋ.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Sàhámà náhà claru, mà sáà iin nèhivì ndee vàha‑ne nùù Dios sàhà‑ñá nchícùn‑nè ley mà, vàchi cachí stná tutu ìì mà: “Nèhivì xiníndísá‑xí‑yâ, te ndeé vàha‑ne nùù‑yá, divi cucumi xi vida ndiaha”.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Doco ley sànaha ma, màdì fe nduá xícàn cucumi‑nda. Còó, vàchi cacháˋ: “Cuisì nú ni quidá ndisa‑nda cumplir nsidaa ñà‑ndùá cacháˋ, dandu nìhì‑ndà cutiacu ndiaha‑nda”.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Doco ndohó, sànì xidahan Cristu‑ndó nùù chihan cachí ley mà, vàchi mii‑yá, cuenta xi‑nda nì ndoho‑ya castigu sàhà chihan ma nacua cachí nùù tutu ìì: “Tàhvì chíhán nsidaa ana itácáá nùù iin yutnù”, (cachí Dios).
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Pues divi ducán nì cuu xi Jesucristu sàhà‑ñá vàtùni nìhìtáhvì stná nèhivì nsidanicuú ñuu ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios xì Abraham. Ñàyùcàndùá, vichi cuisì xiñuhu cunindisa‑ndayá, dandu nìhìtáhvì‑ndà Espíritu Ìì nì quida‑ya comprometer antes.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Vichi cuàhìn nacani xì‑nsiá iin ejemplu tii, ñánì; cuàhìn nacani xì‑nsiá nansa quidá nsidaa‑nda ñuhìví yohó. Ináhá‑ndá nú sànì cuyucun iin tutu ndé nì ndatnuhu sahnu‑nda ñà‑quida‑nda iñàha, te sànì cua firmar, dandu iin‑ni sànì ndòa, mà dáma, ni mà chíyôdo gá‑ndà palabra nùá. Te ducán quida‑nda mate tutu xi nèhivì ùún nduá.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 (Pues divi ducán sànì quida stná Dios), nì saquin‑yà compromisu nùù Abraham ñà‑nìhìtáhvì‑né ñà‑ndiaha íì xí‑yá, mii‑né xì ana cunduu descendencia xi‑ne. Doco (na ní cachi‑yà xì‑né ducán), cónì càchí‑yà icúmí nsidaa gá inga descendencia xi‑ne nìhìtáhvì‑né, na ian cuàhà‑né (cáhàn‑yà sàhà‑xì) nì cùí. Còó, sàhà imindaa descendencia xi‑ne nì càhàn‑yà sàhà‑xí, divi nduú Cristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ñàyùcàndùá, yùhù cachíˋ, nú ducán fuerte guá nì saquin Dios compromisu xì Abraham, te ùì xichi nì cachi‑yà xì‑né palabra mà, dandu mà cúí dàma‑ña quida iin ley nì cuyucun 430 cuìà después; còó, mà cúí ndòo uun ñà‑ndùá nì cachi‑yà mate ní sàcòo inga ley mà.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Vàchi nú sàhà ley mà nìhìtáhvì‑ndà nì cùí, dandu mà cúndúá iin compromisu icúmí‑yâ quida ndisa‑ya cumplir. Còó. Doco ñà‑ndiaha íì nì cachi‑yà xì Abraham mà, ñà‑yùcán ndisa nduú compromisu.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Pues (sàhámà ndácàtnùhù‑ndà), ¿índù chuun quidá ley sànahama vichi? Pues cuisì sàhà ñà‑cundaà ini nèhivì índù‑ñá nduú cuàchi, ñàyùcàndùá nì sàha‑yanè ley mà, dandu cucumi‑néà dècuèndè quesaa mii‑yá ana nduú ndisa descendencia xi Abraham, vàchi divi mii‑yá nduú ana cuàhàn nìhìtáhvì xì ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios daa. Cunaha‑nsiá, tìxi iin ángel mozo xi‑ya nì sàha‑ya ley mà, te Moisés nduú ana nì sàcuììn dava cuenta xi nèhivì nùù Dios.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Doco nú cachí‑ndà nì sàcuììn dava Moisés, pues cuní cachàmà ndoó ùì ana (ndatnúhú), màdìá imindaa (ana cáhàn). Doco (na ní saquin Dios compromisu xì Abraham), còó, cuisì‑ní imindaa mii‑yá (nì càhàn, te sàhámà mà cúí ndòo uan).
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 (Pues, ¿nansa cachi‑ndà vichi?) ¿A sadí ley sànaha ma nùù compromisu nì cachi Dios quida‑ya? ¡Còó, mà cúí! Vàchi ni có‑sâà ley mà taxa vida ndiaha. Doco nú vàtùni quida dùcán ni cuí, dandísá divi sàhájàn vàtùni ndee vàha‑nda nùù‑yá.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Doco còó, màdì ñà‑jaàn nduú chuun quidá ley mà, cuisì nduá iin ñà‑càchítnùhu uun xi‑nda ñà‑ndòó nsidaa‑nda tìxi poder xi cuàchi‑nda. Te ducán iá sàhà‑ñá ni sáà‑ndà cunindisa‑nda Jesucristu, te nìhì‑ndà ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios antes.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Doco na táñâha ga sàà tiempu ñà‑cuisì cunindisa‑ndayá, dandu ley sànaha ma nduá nì sanchicùn‑ndà, còò inga iñàha, vàchi ducán nì chitnùní ini Dios quida‑nda, divi ñà‑cundiatu uun‑nda ndè cachi sàà quìvì datúi‑ya nansa cui cunindisa‑nda (Jesús).
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Vàchi ley sànaha ma, na ian quidá nècuàchì ndiaá xì ñà‑cuati, ducán nì saquida, cuisì nìsa chindeándô ndè cachi nì sàà tiempu nì quesaa Cristu, dandu cunindisa‑nda mii‑yá, te ducán ndee vàha‑nda nùù‑yá.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Te vichi cuisì‑ní fe mà nduá nchícùn‑ndà, ñàyùcàndùá có‑xìñùhù gá cunindisa‑nda ley sànaha ma na ian nduá ana ndiaá xì‑ndà vichi.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Còó, vàchi sàhà‑ñá xiníndísá‑ndá Jesucristu, ñàyùcàndùá, nahi dèhe sahnú‑yá sàndùú nsidaa‑nda.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Vàchi, na ní cuhiì‑ndà quìvì nì tenchicùn‑ndà Cristu, dandu na ian nì dàma anima‑ndà nduá, te nì nàcùnihnu ini‑ndà nahi mii‑yá.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Sàhámà mà cúí cachi gà‑ndà diín nduú nècuàchì raza Judea, te diín nduú nècuàchì raza Grecia; còó. Stná nècuàchì nduú patrón, xì stná nècuàchì quidáchúûn saín nùù‑né, na ian iin‑ni sànì nanduu nsidaa‑né vichi. Ni màdì (chicá ndiaá) stná nècuàchì tiàa nùù nècuàchì ñahà; còó. Iin‑ni xínduu nsidaa‑nda ñà‑nchícùn‑ndà Jesucristu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Te nú nèhivì xí Cristu nduu‑nda, dandu vàtùni quida stná‑ndà cuenta ñà‑ndùú stná‑ndà descendencia xi Abraham, te ducán vàtùni nìhìtáhvì stná‑ndà ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios daa.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra