Mateus 17

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Búsan taahuarim simsuko, Jesús am nüka, Perota, Jacobota, entok Juan ä sailahua. Huanäi am nuk siika, júya káhuit jikahui bempolaim.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Huanäi bem bíchäpo täbuiasi áu yáuhuak. Ä pújbahua täata bénasi bélojkosi bíttuy; ä sánkohua éntok tósalisi aayuk, machiriata bénasi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ímïri Moisés entok Elías ámeu yeu machiak, áamak ettejhuaka.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Huanäi Peero Jesústau ínel jiaahua:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ketune áapörik ä nokayo, namu machiriaka am róptiak. Huanäi jíahui namupo jíkkaijtuk, ínel jíaka:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Jume discíipulom íkäi jíkkajakam tónommey jáptek. Huanärim buíau tájti kom kóbatek, tüisi májhueka.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Huanäi Jesús ámeu rúkteka ámet mámtek, ínel jíaka:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Huanäi bempo jikau remteka, kaabetam bitchak, Jesústa áapolaik jíbba.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Të chúkula júya káhuit kömam sájako, Jesús ám sáhueka ínel ámeu jiaahua:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Huanäi ä discíipulom ä nátemajek, ínel jíaka:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús am yómmiak, ínel jíaka:
11 Jesus respondeu:
12 Tëne ínel enchimmeu jiaahua, Elías béja yebissuk, të katim ä täyak, ál‑lam sïmeta bem yáa bárëu áu yáuhuak. Ínëli kétchi jü Yoremta Üusi áme bétana jiokot yáana.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Huanäi jume discíipulom huitti jünëiak, Juan Bautistata bétana ä nokaïhui.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Juka genteta yún anëu am yájako, senu yoreme áu yepsaka tónommey áu kíkteka ínel jiaahua:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Señor, ín üusi táij múmukemtë nák jiokolë, tüisi jiokot áu bíbicha; bueïtuk juebénasi táijpo huehueche, entok juebénasi bäapo.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Huanäine jume em discíipulommeu ä nüpak, të ímëri én tájtim kara ä tüte.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús ä yómmiaka ínel jiaahua:
17 Jesus exclamou:
18 Jesús kuttílasi át nésahuek, jü lemooniotachi. Huanäi ïri át yeu siika, jü usitachi. Huanäi naateka türilataka taahuak.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Huanäi ä discíipulom bempola sékäna Jesústau yájaka, ínel áu jiaahua:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesús ínel ámeu jiaahua:
20 Jesus respondeu:
21 Të jü ilë béna kökoa lemoonio, ayuunopo entok oraciónimmaki jíba yeu sisime.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Galiléa buiärapo bempörim aneyo, Jesús ínel ámeu jiaahua:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Huanärim ä mënake; të báij taahuarim huéy jíabitenake.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Capernaum pueblou am yájako, Perotahuim yájjak, jume impuesto tómita náu totojame, ínel jíaka:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Áapo am yómmiak:
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peero ä yómmiak, ínel jíaka:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Júnentaka junne, kaa am omtinakë béchïbo, bahuehuë sika anzuelota áman jímma. Huanäi juka kúchuta bát em yeu huíkekäu, Akë ä nüye huanäi ä tem étapokätek. Huanäre áma ä téunake, tómi estaterota. Íkäre nüka am mákka, íno béchïbo entok émo béchïbo.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.