Mateus 2
MFXE vs ACF
1 ካት ሄሮዶሳ ዎደ የሱሳ ይሁዳ ቢታ ቤተለመ ካታማ የልንቴዛይፕ ጉየ ጾልንቶ ፍላግዝታይ አዋ ከስ ባጋፕ የሩሳላመ ይኢ፥
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 «የልንቴዝ አይሁድታይ ካታይ አባ የኔ? ኑ አዋ ከስ ባጋር ከዜዝ ጾልንቶ ብኢ ኤዝስ ጎይኖዳይስ የኤዛ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ካት ሄሮዶሳ የያ ስኢ ዳጋሜዛ። የሩሳላመ የዝ አስ ኡባይካ ዳጋሜዛ።
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 ሄሮዶሳ ቄሰ ሀላቅታኔ ህገ አስታማርታ ፋኮ ጼጊ «ክርስቶሳ አባ የልንቶደሻ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ኡንትካ፥ «ይሁዳ ቤተለመ ናባይ፥
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 « ‹ይሁዳ የዝ ቤተለመ፥
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 የይፕ ጉየ፥ ሄሮዶሳ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አስታ ጌማር ጼጊ፥ ጾልንቶ ኡ በኤዝ ላይ ኡንታፕ ሎእ ኦይጪ ኤሬዛ።
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ኤ ኡንታን ቤተለመ ዳክታር፥ «Ꮊንጊ የልንቴዝ ናአ ሚን ኮዦይታ፤ ኤዛ ይ ደንግኮ ታካ Ꮊንጊ ኤዝስ ጎይኖድ ጋርክ ማቅታር ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ኡንትካ ካታይ ሄሮዶሳ ኦዴዛና ስኢ ቅቴዛ። ኡ አዋ ከስ ባጋር በኤዝ ጾልንታይ ኡንታን ካልታር ናአይ የዛ አቃይድ ኤቆድ ሄሎዳይስ ካንጊ ሄልዛ።
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኡ የ ጾልንታ ብኢ አቆፕ ኣ ኡፋይስ ኡፋይቴዛ።
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ካራ ገሊ ናአይ ፋ እንዳት ማይራምር የዛና በኤዛ። ኤስ ጹጉኒ ጎይኔዛ። ፋ ሳጽና ዶዪ ዎርቀራ፥ እጻነራኔ ካርበራ ኤስ እንጌዛ።
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ኡ ሄሮዶሳኮ ጉየ ማቃማይ ጋርክ ጾሳይ አቡካር ኡንትስ ኦድን፥ ሀራ ኦገር ፋ ቢታ ማቄዛ።
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ቅቴዛይፕ ጉየ፥ ጎዳይ ኪታንቻይ ዮሴፋስ አቡካር በንቲ፥ «ሄሮዶሳ ናአና ዎዳይስ ኮይዝግሾስ ደንዶባ፤ ኤልሲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ ቢታ Ꮊንጎባ። ነ ማቃድ ጋላሳ ኔስ ኦዶድ ጋ ኤዛይድ ጋምኦባ» ዬጌዛ።
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 የይ ግሾስ፥ ዮሴፋ ቃማር ደንዲ፥ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ Ꮊንጌዛ።
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ናበ ዶናር ጾሲ፥ «ታኒ፥ ታ ናአ፥ ግብጸ ቢታፕ ጼጌዛ» ግንትንቴዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርክ ሄሮዶሳ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ ኤ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 የይፕ ጉየ፥ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ኤዛ ዶሼዛና ኤሪ ኢታ ይሎቴዛ። ኤ ቲና ኡንታፕ ስኤዛይ ጋርክ ቤተለመኔ የ ሄራ የዝ ናምኢ ላይ ኩመዝታኔ ናምኢ ላይፕ ሱለ የዝ ራ ናእታ ኡባ ፋ ዎታዳርታ ዳኪ ዎሴዛ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 ሄሮዶሳ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፋስ ግብጸ አቡካር በንቲ፥
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 «ናአ ዎዳይስ ኮይዝታይ Ꮊይቄዝ ግሾስ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቆባ» ዬጌዛ።
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፋ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቄዛ።
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ዝን አርክሎሳ ይሁዳል ፋ አዳይ ሄሮዶሳ አቆ ካዉቴዛና ስኢ የ አቃ Ꮊማዳይስ ያሽቴዛ። ጾሳይ አቡካር ኤዛ ቤዝን ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ናብታይ ዶናር፥ «ናዝረተ አስ ግንትንቶዳ» ግ ኦድንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?