Mateus 2

MFXE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካት ሄሮዶሳ ዎደ የሱሳ ይሁዳ ቢታ ቤተለመ ካታማ የልንቴዛይፕ ጉየ ጾልንቶ ፍላግዝታይ አዋ ከስ ባጋፕ የሩሳላመ ይኢ፥
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 «የልንቴዝ አይሁድታይ ካታይ አባ የኔ? ኑ አዋ ከስ ባጋር ከዜዝ ጾልንቶ ብኢ ኤዝስ ጎይኖዳይስ የኤዛ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ካት ሄሮዶሳ የያ ስኢ ዳጋሜዛ። የሩሳላመ የዝ አስ ኡባይካ ዳጋሜዛ።
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ሄሮዶሳ ቄሰ ሀላቅታኔ ህገ አስታማርታ ፋኮ ጼጊ «ክርስቶሳ አባ የልንቶደሻ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ኡንትካ፥ «ይሁዳ ቤተለመ ናባይ፥
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 « ‹ይሁዳ የዝ ቤተለመ፥
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 የይፕ ጉየ፥ ሄሮዶሳ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አስታ ጌማር ጼጊ፥ ጾልንቶ ኡ በኤዝ ላይ ኡንታፕ ሎእ ኦይጪ ኤሬዛ።
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ኤ ኡንታን ቤተለመ ዳክታር፥ «Ꮊንጊ የልንቴዝ ናአ ሚን ኮዦይታ፤ ኤዛ ይ ደንግኮ ታካ Ꮊንጊ ኤዝስ ጎይኖድ ጋርክ ማቅታር ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ኡንትካ ካታይ ሄሮዶሳ ኦዴዛና ስኢ ቅቴዛ። ኡ አዋ ከስ ባጋር በኤዝ ጾልንታይ ኡንታን ካልታር ናአይ የዛ አቃይድ ኤቆድ ሄሎዳይስ ካንጊ ሄልዛ።
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኡ የ ጾልንታ ብኢ አቆፕ ኣ ኡፋይስ ኡፋይቴዛ።
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ካራ ገሊ ናአይ ፋ እንዳት ማይራምር የዛና በኤዛ። ኤስ ጹጉኒ ጎይኔዛ። ፋ ሳጽና ዶዪ ዎርቀራ፥ እጻነራኔ ካርበራ ኤስ እንጌዛ።
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ኡ ሄሮዶሳኮ ጉየ ማቃማይ ጋርክ ጾሳይ አቡካር ኡንትስ ኦድን፥ ሀራ ኦገር ፋ ቢታ ማቄዛ።
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ቅቴዛይፕ ጉየ፥ ጎዳይ ኪታንቻይ ዮሴፋስ አቡካር በንቲ፥ «ሄሮዶሳ ናአና ዎዳይስ ኮይዝግሾስ ደንዶባ፤ ኤልሲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ ቢታ Ꮊንጎባ። ነ ማቃድ ጋላሳ ኔስ ኦዶድ ጋ ኤዛይድ ጋምኦባ» ዬጌዛ።
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 የይ ግሾስ፥ ዮሴፋ ቃማር ደንዲ፥ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ Ꮊንጌዛ።
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ናበ ዶናር ጾሲ፥ «ታኒ፥ ታ ናአ፥ ግብጸ ቢታፕ ጼጌዛ» ግንትንቴዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርክ ሄሮዶሳ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ ኤ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 የይፕ ጉየ፥ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ኤዛ ዶሼዛና ኤሪ ኢታ ይሎቴዛ። ኤ ቲና ኡንታፕ ስኤዛይ ጋርክ ቤተለመኔ የ ሄራ የዝ ናምኢ ላይ ኩመዝታኔ ናምኢ ላይፕ ሱለ የዝ ራ ናእታ ኡባ ፋ ዎታዳርታ ዳኪ ዎሴዛ።
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ሄሮዶሳ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፋስ ግብጸ አቡካር በንቲ፥
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 «ናአ ዎዳይስ ኮይዝታይ Ꮊይቄዝ ግሾስ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቆባ» ዬጌዛ።
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፋ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቄዛ።
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ዝን አርክሎሳ ይሁዳል ፋ አዳይ ሄሮዶሳ አቆ ካዉቴዛና ስኢ የ አቃ Ꮊማዳይስ ያሽቴዛ። ጾሳይ አቡካር ኤዛ ቤዝን ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ናብታይ ዶናር፥ «ናዝረተ አስ ግንትንቶዳ» ግ ኦድንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra