Rute 4
MFO vs NAA
1 Mẹ wọ, Boaz obina ochina k'ipha otza owobha ẹwọr kẹ. Mada ọkkaan-echimma kw'obeni ọkk'ọkwa, Boaz oben bi, “Ayi kwaam, kwuna kanya, akwu awobha ẹwọr.” Mẹ wọ, ọkkaan-echimma otza owobha ẹwọr.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Boaz oyeri adeden-nọng p'obhon anọng jobh, oben bi, “Bọng wobha ẹwọr manya.” Bẹ awobha ẹwọr.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Mẹ wọ, Boaz oben ọkkaan-echimma bi, “Naomi kw'ofon ka Moab okhuna obeni bi, on-okpe irerek s'ọgbaanotte kwaman, Ẹlimẹlẹk.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Kẹ kwa nchibhi bi nsi aronga, ifha adebh sẹ k'itzitzikha s'anọng p'awobh ma, ọmaana k'itzitzikha s'adeden-nọng p'anọng paam. Idikha ọdaakh-ọ bi abhek sẹ, kọ bhek, ọn-ọdaakhi, gbaakh-m, ifha nnonga. Ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam ẹfa bi, obhek sẹ kw'oyongi kọ kode, kaam wọ ndor-ọ nnam.”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Mẹ wọ e, Boaz oben bi, “Ewu ch'adebh irerek nnuma ka mbọhk sa Naomi, kọ abira abhek Rut kw'ode oMoab kwanọng kw'ode opopa kw'opfunọng, ifha ode mẹ, motzera che ch'ọnọng kwaman kw'ọkk'ọpa, ifha ẹkhakhaama chẹ eningi edimi.”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Mẹ wọ, ọkkaan-echimma oben bi, “Ode mando, kaam sẹ kimfha ḿmek na nkwu nge ẹkhakhaama chaam ka dama-dama. Kaam sẹ kiḿmek e.”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 K'ogbe nwuma, wa ode ẹmmáanà ch'anọng p'Israẹl bi, yina aninga abhek ọttọhk, ọnọng wani ọkhaambi ọwọra ọkpaikkobho kwẹ ọnang oyok. Mando kw'iwa anọng p'Israẹl am-arenga abhek ekpo k'ayok.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Mẹ wọ, ọkkaan-echimma oben Boaz bi, “Kọ bhek sẹ ka for sọ.” Ọwọra ọkpaikkobho ọnang Boaz.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Mẹ wọ, Boaz ọgbaak adeden-nọng p'obhon bi, “Mayina, bọbọng ade awobha-re paam bi, kaam nkk'ẹkhakhaama ch'Ẹlimẹlẹk biphyir, ọmaana cha Kiliyọn ttara cha Malọn, mmekha ka mbọhk sa Naomi e.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Kaam nkk'Rut mmekha, kw'ofon Moab obiro ode opopa kwa Malọn, mbiri ndọkh-ẹ macha kwanọng kwaam, ifha ode mẹ motzera che ch'ọnọng kwaman kw'ọkk'ọpa, ttara ẹkhakhaama chẹ, ifha che chẹ eningi edimi k'ottem kw'echimma chẹ, ọmaana k'obhon kwẹ.” Mayina bọbọng ade awobha-re.
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Mẹ wọ, adeden-nọng mbuma, ttara anọng mbongo p'awobh m'ipha, aben-ẹ bi, “Iya, maman mode awobha-re. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi kwanọng nwa kw'ódim m'ọhọhm kwọ, ode macha Rachẹl ọmaana Lea p'abhun mbọhk asi efonamma ch'Israẹl ẹbar. Tte kọ akhaama ẹkhakhaama k'Ẹphrat, abira atza che ka Bẹtẹlẹhẹm.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga ma va pa kwanọng nwa ọ́mmaan, osi efonamma chọ ẹbar ekher cha Pẹrẹz kw'iwa Tamar ọmaani ọnang Juda.”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Mẹ wọ, Boaz ọtzọkha Rut ode kwanọng kwẹ. Wa bẹ atzọn ayima, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọsẹ-ẹ otzima ibhọr, ọmaan ojinọng.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Mẹ wọ, panọng aben Naomi bi, “Tte mọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹtzọhnga mayina, kw'ọkk'ọ ọkkaan-echimma ọnanga. Tte nnwa nwa ọtza che k'obhon kw'Israẹl makhọra.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Kẹ wọ óbhona akpen pọ, óbiro ókker-ọ k'atzam. Ọnyẹ kwa kọ adaakhi idik, kw'ojibhi ọyọhnga va p'ijinọng azenamfa, kẹ wọ ọmmaan-ẹ.”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Mẹ wọ, Naomi ọtzọkha nnwa nwa oji ka ndaak ọrọk.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Panọng p'arukhi mẹ aben bi, “Naomi okk'ojinọng ọkhaama e.” Abẹ akpẹ-ẹ Ọbẹd. Wa Ọbẹd okwu ode otte kwa Jẹsẹ. Jẹsẹ ode otte kwa Devid.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Mẹ wọ, ẹnọmma cha Pẹrẹz ede bi:
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hẹzrọn obhon Ram,
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadab obhon Nashọn,
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salmọn obhon Boaz,
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Ọbẹd obhon Jẹsẹ,
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?