Rute 4

MFO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mẹ wọ, Boaz obina ochina k'ipha otza owobha ẹwọr kẹ. Mada ọkkaan-echimma kw'obeni ọkk'ọkwa, Boaz oben bi, “Ayi kwaam, kwuna kanya, akwu awobha ẹwọr.” Mẹ wọ, ọkkaan-echimma otza owobha ẹwọr.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Boaz oyeri adeden-nọng p'obhon anọng jobh, oben bi, “Bọng wobha ẹwọr manya.” Bẹ awobha ẹwọr.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Mẹ wọ, Boaz oben ọkkaan-echimma bi, “Naomi kw'ofon ka Moab okhuna obeni bi, on-okpe irerek s'ọgbaanotte kwaman, Ẹlimẹlẹk.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Kẹ kwa nchibhi bi nsi aronga, ifha adebh sẹ k'itzitzikha s'anọng p'awobh ma, ọmaana k'itzitzikha s'adeden-nọng p'anọng paam. Idikha ọdaakh-ọ bi abhek sẹ, kọ bhek, ọn-ọdaakhi, gbaakh-m, ifha nnonga. Ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam ẹfa bi, obhek sẹ kw'oyongi kọ kode, kaam wọ ndor-ọ nnam.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Mẹ wọ e, Boaz oben bi, “Ewu ch'adebh irerek nnuma ka mbọhk sa Naomi, kọ abira abhek Rut kw'ode oMoab kwanọng kw'ode opopa kw'opfunọng, ifha ode mẹ, motzera che ch'ọnọng kwaman kw'ọkk'ọpa, ifha ẹkhakhaama chẹ eningi edimi.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Mẹ wọ, ọkkaan-echimma oben bi, “Ode mando, kaam sẹ kimfha ḿmek na nkwu nge ẹkhakhaama chaam ka dama-dama. Kaam sẹ kiḿmek e.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 K'ogbe nwuma, wa ode ẹmmáanà ch'anọng p'Israẹl bi, yina aninga abhek ọttọhk, ọnọng wani ọkhaambi ọwọra ọkpaikkobho kwẹ ọnang oyok. Mando kw'iwa anọng p'Israẹl am-arenga abhek ekpo k'ayok.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Mẹ wọ, ọkkaan-echimma oben Boaz bi, “Kọ bhek sẹ ka for sọ.” Ọwọra ọkpaikkobho ọnang Boaz.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Mẹ wọ, Boaz ọgbaak adeden-nọng p'obhon bi, “Mayina, bọbọng ade awobha-re paam bi, kaam nkk'ẹkhakhaama ch'Ẹlimẹlẹk biphyir, ọmaana cha Kiliyọn ttara cha Malọn, mmekha ka mbọhk sa Naomi e.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Kaam nkk'Rut mmekha, kw'ofon Moab obiro ode opopa kwa Malọn, mbiri ndọkh-ẹ macha kwanọng kwaam, ifha ode mẹ motzera che ch'ọnọng kwaman kw'ọkk'ọpa, ttara ẹkhakhaama chẹ, ifha che chẹ eningi edimi k'ottem kw'echimma chẹ, ọmaana k'obhon kwẹ.” Mayina bọbọng ade awobha-re.
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Mẹ wọ, adeden-nọng mbuma, ttara anọng mbongo p'awobh m'ipha, aben-ẹ bi, “Iya, maman mode awobha-re. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi kwanọng nwa kw'ódim m'ọhọhm kwọ, ode macha Rachẹl ọmaana Lea p'abhun mbọhk asi efonamma ch'Israẹl ẹbar. Tte kọ akhaama ẹkhakhaama k'Ẹphrat, abira atza che ka Bẹtẹlẹhẹm.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga ma va pa kwanọng nwa ọ́mmaan, osi efonamma chọ ẹbar ekher cha Pẹrẹz kw'iwa Tamar ọmaani ọnang Juda.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Mẹ wọ, Boaz ọtzọkha Rut ode kwanọng kwẹ. Wa bẹ atzọn ayima, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọsẹ-ẹ otzima ibhọr, ọmaan ojinọng.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Mẹ wọ, panọng aben Naomi bi, “Tte mọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹtzọhnga mayina, kw'ọkk'ọ ọkkaan-echimma ọnanga. Tte nnwa nwa ọtza che k'obhon kw'Israẹl makhọra.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Kẹ wọ óbhona akpen pọ, óbiro ókker-ọ k'atzam. Ọnyẹ kwa kọ adaakhi idik, kw'ojibhi ọyọhnga va p'ijinọng azenamfa, kẹ wọ ọmmaan-ẹ.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Mẹ wọ, Naomi ọtzọkha nnwa nwa oji ka ndaak ọrọk.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Panọng p'arukhi mẹ aben bi, “Naomi okk'ojinọng ọkhaama e.” Abẹ akpẹ-ẹ Ọbẹd. Wa Ọbẹd okwu ode otte kwa Jẹsẹ. Jẹsẹ ode otte kwa Devid.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Mẹ wọ, ẹnọmma cha Pẹrẹz ede bi:
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hẹzrọn obhon Ram,
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab obhon Nashọn,
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmọn obhon Boaz,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Ọbẹd obhon Jẹsẹ,
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra