Rute 2
MFO vs NAA
1 Iwa Naomi ọkhaam ochimmanọng wani, kw'ode ofonanọng kw'Ẹlimẹlẹk. Ojinọng nwa okpen Boaz, kẹ wa ode ọkkọkkaa kw'ọtza che.
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Iwa Rut kw'ofon Moab, oben Naomi bi, “Tte nchina k'iwoni, ifha ndor anọng nnam ndungi abarli-mọma p'am-atto, ode na ńne ọnọng kw'osi ọphyaam ọnang-m o.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Mẹ wọ, Rut ofona ochina k'owoni, ọttẹwọr om-odungi abarli-mọma otzor anọng p'asi ipha nnam. K'odem kw'idik im-ide, kẹ wa om-osi ọtzọhm k'owoni kwa Boaz, kw'ofon k'efonamma ch'Ẹlimẹlẹk. Erezi-dem ch'ekpen, barli|alt="Heads of barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="2.3" ref="2.3"
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Ogbe kobhiri, Boaz ofona ka Bẹtẹlẹhẹm opyiri, orima atzọhmnọng p'asi ipha bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro odo bọng!”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Boaz ọbọbh okker-atzọhmnọng pẹ bi, “Ominanwa kw'anyi wọ kana?”
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Okker-atzọhmnọng obhin-ẹ bi, “Kẹ ode ominanwa kw'ofon Moab kw'ọtzọni Naomi abẹ, ofona ka Moab okhuna.
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Kẹ ophyem-m bi, nttẹ-ẹ ọbọhk otzor atzọhmnọng mba nnam odungi abarli-mọma. Mada ira ottẹttẹwọr ọtzọhm k'ekpebha mapyiri ma, okwok ọwọhng ibebaa.” |alt="Grain sheaves" src="hk00100c.tif" size="col" loc="2.7" ref="2.7"
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Mẹ wọ, Boaz oben Rut bi, “Nnwa kwaam, yong-m itzọhng. Kọ k'owoni ọdọdọk kàchina bi, atza asi ọtzọhm, owoni nwa ọbọhk kàbira atte. Kọ wobha ma ttara atzọhmnọng paam p'ipanọng.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 Kkeri owoni kw'atzọhmnọng am-asi ipha, atzor atzọhmnọng p'ipanọng nnam. Nkk'ajinọng mba itzọhng ndọra bi, bẹ aning-ọ agbọri. Idikha asi adaakh-ọ, rọhng atza agwo ka nsijọ s'ajinọng mba akk'asi akhaabha akhe.”
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Mẹ wọ, Rut ọrakha ottima itzitzikha k'irerek oben-ẹ bi, “Kaam nde okhekhennọng, oreng yan kw'asi ọphyaam-dema mva anang-m o?”
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Boaz obhin-ẹ bi, “Bẹ akk'aam ejibha kpenamkpen agbaakha, ch'akk'asa anang ọkka-maan-odim kwọ e. Ttẹwọr mada iwa odim kwọ ope-ope, abina aji atte ttara akka, ọmaana anọng pọ, ọmaana obhon kwọ, akwu aruk ttara anọng p'iwa anarong.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ochor-ọ k'ọtzọhm f'akk'asa. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl, kw'akk'arọbha akwu ajena, ọdọ-ọ ejibh-ejibha.”
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Rut obhin-ẹ bi, “Itta kwaam, tte ọphyaam fọ ochina ororo obeng-m ekkema. Kọ akk'aam ottem-bara ananga, abira agbaakh-m attemdini-tzim, kaambi ode bi ebenga-mbọhk kinde ttara atzọhmnọng pọ p'ipanọng.”
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 K'ogbe kw'ọchattọhk, Boaz oben Rut bi, “Kwu tzọkha brẹd abọhnga k'atzuk mba achi.”
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 Mada obin bi otza osi ọtzọhm, Boaz oben atzọhmnọng pẹ bi, “Kaambi odungi k'ottem kw'akhe, bọng kẹ kàkkaam.
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 Bọng tza arọbha agwọk bani k'akhe anang-ẹ, bọng abira attẹ-ẹ ọbọhk odungi, bọng kẹ kàkkaam o.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Rut osi ọtzọhm m'owoni nwa maa ẹchọhkha etto. Ọkhaani abarli-mọma p'okk'odungi maa bẹ an-arikh-orik afu ẹgbangbang-dim.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 Otzini abarli-mọma mba otzima okhuna k'ẹttọhma. Rut ọkhọkha ọkka-maan-odim abarli-mọma haabha p'okk'odungi, obiro ọnang-ẹ ọchattọhk f'ira ochi orik.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Ọkka-maan-odim ọbọbh-ẹ bi, “Kọ maan wọ kw'ira ayini mayina? Maan kw'ira asi ọtzọhm o? Tte ẹdaa ewobha ẹnang ọnọng nwuma kw'ọkhọ-ọ otzum.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Mẹ wọ e, Naomi oben kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Boaz, kẹ kw'ochin ororo ọkhọkha ekpen-jibha chẹ ọnang anọng p'arukhi akpen, ọmaana p'akk'apa. Ojinọng nwa ode ochimmanọng kwaman, obiro ode ọkkaan-echimma kwaman.”
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Mẹ wọ, Rut kw'ofon Moab oben bi, “Ayongi mẹ, ojinọng nwuma oben-m bi, kaam ndungi ndor atzọhmnọng pẹ nnam maa ipha iha.”
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Naomi oben Rut kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Nnwa kwaam, ójibh-ojibh bi asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, idikha achin k'owoni kw'ọnọng ọdọdọk bẹ ákkaam-ọ ọkkaam e.”
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Iwa Rut osi ọtzọhm ọbaanga atzọhmnọng pa Boaz p'ipanọng, maa ipha s'abarli ọmaana erezi-dem ch'ekpen wit, iha. Ogbe nwa biphyir, wa Rut orukhi ttara ọkka-maan-odim kwẹ.Erezi-dem ch'ekpen, wit|alt="Heads of wheat" src="hk00099c.tif" size="col" loc="2.23" ref="2.23"
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?