Rute 2

MFO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa Naomi ọkhaam ochimmanọng wani, kw'ode ofonanọng kw'Ẹlimẹlẹk. Ojinọng nwa okpen Boaz, kẹ wa ode ọkkọkkaa kw'ọtza che.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Iwa Rut kw'ofon Moab, oben Naomi bi, “Tte nchina k'iwoni, ifha ndor anọng nnam ndungi abarli-mọma p'am-atto, ode na ńne ọnọng kw'osi ọphyaam ọnang-m o.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Mẹ wọ, Rut ofona ochina k'owoni, ọttẹwọr om-odungi abarli-mọma otzor anọng p'asi ipha nnam. K'odem kw'idik im-ide, kẹ wa om-osi ọtzọhm k'owoni kwa Boaz, kw'ofon k'efonamma ch'Ẹlimẹlẹk. Erezi-dem ch'ekpen, barli|alt="Heads of barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="2.3" ref="2.3"
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Ogbe kobhiri, Boaz ofona ka Bẹtẹlẹhẹm opyiri, orima atzọhmnọng p'asi ipha bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro odo bọng!”
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boaz ọbọbh okker-atzọhmnọng pẹ bi, “Ominanwa kw'anyi wọ kana?”
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Okker-atzọhmnọng obhin-ẹ bi, “Kẹ ode ominanwa kw'ofon Moab kw'ọtzọni Naomi abẹ, ofona ka Moab okhuna.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Kẹ ophyem-m bi, nttẹ-ẹ ọbọhk otzor atzọhmnọng mba nnam odungi abarli-mọma. Mada ira ottẹttẹwọr ọtzọhm k'ekpebha mapyiri ma, okwok ọwọhng ibebaa.” |alt="Grain sheaves" src="hk00100c.tif" size="col" loc="2.7" ref="2.7"
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Mẹ wọ, Boaz oben Rut bi, “Nnwa kwaam, yong-m itzọhng. Kọ k'owoni ọdọdọk kàchina bi, atza asi ọtzọhm, owoni nwa ọbọhk kàbira atte. Kọ wobha ma ttara atzọhmnọng paam p'ipanọng.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Kkeri owoni kw'atzọhmnọng am-asi ipha, atzor atzọhmnọng p'ipanọng nnam. Nkk'ajinọng mba itzọhng ndọra bi, bẹ aning-ọ agbọri. Idikha asi adaakh-ọ, rọhng atza agwo ka nsijọ s'ajinọng mba akk'asi akhaabha akhe.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Mẹ wọ, Rut ọrakha ottima itzitzikha k'irerek oben-ẹ bi, “Kaam nde okhekhennọng, oreng yan kw'asi ọphyaam-dema mva anang-m o?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Boaz obhin-ẹ bi, “Bẹ akk'aam ejibha kpenamkpen agbaakha, ch'akk'asa anang ọkka-maan-odim kwọ e. Ttẹwọr mada iwa odim kwọ ope-ope, abina aji atte ttara akka, ọmaana anọng pọ, ọmaana obhon kwọ, akwu aruk ttara anọng p'iwa anarong.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ochor-ọ k'ọtzọhm f'akk'asa. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl, kw'akk'arọbha akwu ajena, ọdọ-ọ ejibh-ejibha.”
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rut obhin-ẹ bi, “Itta kwaam, tte ọphyaam fọ ochina ororo obeng-m ekkema. Kọ akk'aam ottem-bara ananga, abira agbaakh-m attemdini-tzim, kaambi ode bi ebenga-mbọhk kinde ttara atzọhmnọng pọ p'ipanọng.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 K'ogbe kw'ọchattọhk, Boaz oben Rut bi, “Kwu tzọkha brẹd abọhnga k'atzuk mba achi.”
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Mada obin bi otza osi ọtzọhm, Boaz oben atzọhmnọng pẹ bi, “Kaambi odungi k'ottem kw'akhe, bọng kẹ kàkkaam.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 Bọng tza arọbha agwọk bani k'akhe anang-ẹ, bọng abira attẹ-ẹ ọbọhk odungi, bọng kẹ kàkkaam o.”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Rut osi ọtzọhm m'owoni nwa maa ẹchọhkha etto. Ọkhaani abarli-mọma p'okk'odungi maa bẹ an-arikh-orik afu ẹgbangbang-dim.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Otzini abarli-mọma mba otzima okhuna k'ẹttọhma. Rut ọkhọkha ọkka-maan-odim abarli-mọma haabha p'okk'odungi, obiro ọnang-ẹ ọchattọhk f'ira ochi orik.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Ọkka-maan-odim ọbọbh-ẹ bi, “Kọ maan wọ kw'ira ayini mayina? Maan kw'ira asi ọtzọhm o? Tte ẹdaa ewobha ẹnang ọnọng nwuma kw'ọkhọ-ọ otzum.”
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Mẹ wọ e, Naomi oben kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Boaz, kẹ kw'ochin ororo ọkhọkha ekpen-jibha chẹ ọnang anọng p'arukhi akpen, ọmaana p'akk'apa. Ojinọng nwa ode ochimmanọng kwaman, obiro ode ọkkaan-echimma kwaman.”
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Mẹ wọ, Rut kw'ofon Moab oben bi, “Ayongi mẹ, ojinọng nwuma oben-m bi, kaam ndungi ndor atzọhmnọng pẹ nnam maa ipha iha.”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi oben Rut kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Nnwa kwaam, ójibh-ojibh bi asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, idikha achin k'owoni kw'ọnọng ọdọdọk bẹ ákkaam-ọ ọkkaam e.”
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Iwa Rut osi ọtzọhm ọbaanga atzọhmnọng pa Boaz p'ipanọng, maa ipha s'abarli ọmaana erezi-dem ch'ekpen wit, iha. Ogbe nwa biphyir, wa Rut orukhi ttara ọkka-maan-odim kwẹ.Erezi-dem ch'ekpen, wit|alt="Heads of wheat" src="hk00099c.tif" size="col" loc="2.23" ref="2.23"
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra