Rute 3

MDYETH vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፔቴ ኬሊ ናዖሚ ሩኡቴ ኮይላ፦ «ታ ናዔሌ! ኔ ሌዒ ማኣሪ ዓርቃንዳጉዲ ኔና ዎይሣንዳ ዓሲ ታ ኔኤም ኮዔቴ ቃራኬ።
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 ኔኤኒ ዚንጋሢ ዚንጋኣና ኔኤና ዎላ ዔልዖ ጮኦራ ላኣላ ዒዛም ማዻ፥ ቦዔዜ ኑ ማኣሪ ዓሲኬ፤ ዒዚ ሃኖ ዒባናኣና ዔልዖ ሺርካኔ፤
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 ዬያሮ ኔኤኮ ዑፆ ማስቲ ሳውቃ ቲዦና ቲሽቲ፥ ሚዛጶ ማኣዓሢያ ማይንቴ፤ ዬካፓ ዒዚ ዔልዓሢ ሺርካ ቆይዶ ዴንዴ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ሙዖ ባኣዚ ሙዒ ዑሽኮ ባኮዋ ዑሽኩዋንቴ ዒዛ ቤርታ ኬስኪ ጴዺፖ።
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 ዒዚ ላሃ ቤዞ ኮሺ ዛጊጋፓ ዒ ጊንዓዛ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ቶኮ ዛላፓ ዓፒሎ ዔኪ ቶኮ ዴማ ዒዛኮ ላሄ፤ ኔ ዓይጎ ዎዳንዳቴያ ዒ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 ሩኡቴ ዒማና፦ «ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 ዬያሮ ሩኡቴ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዶ ዴንዲ፥ ዓሃ ዒዞ ዞሬ ዞሮ ጎይፆማ ማዼኔ።
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 ቦዔዜ ሙይ ዑሽኪ ዑፃኣ ዒዛም ጊኢጌስካፓ ዔልዖ ናቶ ኮይላ ዴንዲ ላሂ ጊንዔኔ፤ ዬካፓ ሩኡቴ ቃኣፂ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ ዓፒሎ ዒዛኮ ቶኮ ዑፃፓ ቡጊ ቶኮ ዴማ ላሄኔ።
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 ሳዓ ጊዲሚሺ ማዓኣና ቦዔዜ ዲቃቲ ጴጫዖ፥ ሺሪ ላሃንቴ ቶኮ ዴማ ዒዛኮ ፔቴ ላኣሊ ላሂ ዓኣሢ ዴንቂ፦
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 ዒማና ቦዔዜ ዒዞም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓንጆንጎ! ሃሢ ሃይ ኔ ማዼ ባካ ሃያኮ ቤርታ ኔ ዓሆም ኔ ማዼ ኮዦ ማዻፓ ዑሣ ዓኣዼ ባኣዚኬ፤ ኔ ሄኤዶ ኮዔቴ ዖርጎቺ፥ ሃንጎ ማንቆ ዼጌም ሌዔያ ናንዳኔ፤ ጋዓንቴ ኔ ዬያይዳኒ ኮይባኣሴ።
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 ሩኡቴ! ሃይካፓ ሴካ ዓይጎ ባኣዚሮዋ ማሊ ሜታዺፖ፤ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሳ ኔኤኒ ኮሺ ላኣሊ ማዔሢ ዔራኔ፤ ኔ ኮዔ ባኮ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ።
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 ታኣኒ ጎኔ ኔኤኮ ማኣሪ ዓሲኬ፤ ጋዓንቴ ታጊዳፓ ባሼ ኔኤኮ ዑኬ ማዔ ዒጊኒ ዓኣኔ፤
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 ሃሢ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካ ዎርቄ! ሳዓ ካራዛ ዬይ ዓሢ ኔና ዎይሣንዳቴያ ዎይሢንዱዋቴያ ታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒዚ ‹ዋይሣንዳኔ› ጌዔቴ ኮሺኬ፤ ዒፃያ ማዔቴ ጋዓንቴ ኔና ታ ዎይሣንዳያታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔኤም ጫኣቃኔ፤ ሃሢ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካ ላሄ» ጌዔኔ።
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 ዬያሮ ሩኡቴ ቦዔዜ ቶኮ ዴማ ላሄኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዶ ሙኬሢ ዓሲ ዔሩዋጉዲ ቦዔዜ ኮዔሢሮ ዓሲ ዴንቂንዱዋ ዎዴይዳ ጉቴ ዹማ ላሄ ቤዛፓ ዒዛ ዔቄኔ።
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 ቦዔዜ ዒማና ሩኡቴ ኮይላ፦ «ዓፒሎ ኔኤኮ ዑፃፓ ዔኪ ሃንጋ ሂኢሤ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓፒሎ ሂኢሤም ዒዚ ላማታሚ ኪሎ ማዓንዳ ዔልዓ ማኪ ዋሂ ዒዞ ባሲሴኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ዔልዖ ባሲ ካታሞ ዴንዴኔ።
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 ዬያይዲ ዒዛ ዓሆ ኮይላ ሙካዛ ዓሃ፦ «ታ ናዔሌ! ዬና ኑ ጌዔ ባኬላ ዎይቴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ፤ ዬያሮ ሩኡቴ ቦዔዜ ዒዞም ማዼ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ።
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 ሃሣ ዒዚ፦ « ‹ኔ ዓሆ ኮራ ኩቺ ጉሪ ዴንዲፖ› ጌዒ ሃያ ላምዖ ሻምቦ ማዓ ዔልዖ ታኣም ዒንጌኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 ናዖሚ ዒማና፦ «ታ ናዔሌ! ዬይ ባካ ዎይታንዳቴያ ጊቢ ካፔ፤ ቦዔዜ ሃኖ ዬኖ ባኮ ኩንሡዋዖ ሃውሻዓኬ» ጌዔኔ።
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra