Números 9

MDYETH vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬንቴ ላምዓሳ ሌዖኮ ቤርታሳ ዓጊኖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ሲና ቦኦሎይዳ፦
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቻ ቦንቺንታንዳጉዲ ጌይንቴ ዎዶማና ቦንቾንጎ፤
2 — ausente —
3 ዬኖ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎኮ ዓባ ጌሌማፓ ዓርቂ ዎጎና ዳምቦ ጎይፆና ማዺ ኩንሦንጎ» ጌዔኔ።
3 — ausente —
4 ዬያሮ ሙሴ ዴራ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 ዔያታ ቤርታሳ ዓጊና ፄኤሬም ታጶ ዖይዳሳ ኬላ ዓሜማፓ ዓርቃዖ ሲና ቦኦሎይዳ ዬኖ ቦንቾ ቦንቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ባኮ ዔያታ ማዼኔ።
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 ጋዓንቴ ሌሲ ካኣሚ ዳምቦ ጎይፆና ዒኢቴ ዻካ ዓሲ ዓኣዖ ዬኖ ኬሎና ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቻኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ሙሴና ዓኣሮኔና ኮይላ ሙኪ፦
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 «ኑኡኒ ሌሲ ካኣሚ ዒኢቴያ ማዔቴያ ማዺንታ ዎዶማና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ኑ ዒንጉዋጉዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ዱማሲ ኑና ዓይጎሮ ላኣጎናይ?» ጌዔኔ።
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 ሙሴ ዔያቶም «ዒንሢ ዎዳንዳቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዛንዳያ ሄላንዳኣና ካፑዋቴ» ጌዔኔ።
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዔ፤ ‹ዒንሢዳፓኣ ማዖም ዒንሢኮ ዜርፃፓ ዓሲ ሌሲ ካኣሚ ዒኢቴቴ፥ ሃሣ ሃኬ ቤሲ ዓኣዺ ጎይሢዳ ዓኣቴ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ሂዲ ቦንቻኒ ዳንዳዓኔ፤
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 ላምዓሳ ዓጊና ፄኤራዛ ታጶ ዖይዳሳ ኬላ ዓሜማፓ ዓርቃዖ ቦንቹዋቴ፤ ዒንሢ ቦንቻ ዎዶና ሙኑቃ ፃኣዛ ዋሂንቲባኣ ላኣዳ ጫንቺ ዒላሺና ዎላ ሙዑዋቴ፤
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 ዬያ ሙዖ ዴንዲ ዚሮ ጉቴ ሄላንዳኣና ዓይሲ ዎይሢፖቴ፤ ሹኪንቴ ቆልሞማኮ ፔቴ ሜጌሢታዖ ሜንሢፖቴ፤ ዒንሢ ቦንቻንዳጉዲ ዓይሢንቴ ዳምቦ ጎይፆማ ቦንቾ ቦንቹዋቴ።
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 ዳምቦ ጎይፆና ዒኢቲባኣያ፤ ሃሣ ሃኬ ጎይሢያ ዓኣዺባኣ ዓሲ ቢያ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ዎዶማና ቦንቺባኣቴ ታ ዴሮ ባኣካ ማዓኒ ኮይሱዋሴ፤ ዒንጎ ባኮ ዒንጊንቶም ጌይንቴ ዎዶማና ዒንጊባኣሢሮ ዒዛኮ ጎሞ ዛሎ ዒንጊንታ ባኮ ዒ ዔካንዳኔ።
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 ዒንሢ ባኣኮይዳ ዓኣ ሙኬ ዓሲ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቻኒ ኮዔቴ ዓይሢንቴ ዳምቦና ዎጎ ጎይፆማ ቦንቻኒ ኮይሳኔ፤ ዓጪ ዓሲ ማዔቴያ ሜሌፓ ሙኬ ዓሲ ዬያ ዳምቦ ዒማ ጎይፆማ ኩንሦንጎ› » ጌዔኔ።
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣራ ዾቂንቴ ኬሎና ሻኣሬ ሙኪ ዬኖ ማኣሮ ካንቄኔ፤ ዬይ ሻኣራ ሳዓ ዓሜማፓ ዴንዲ ካራንዳኣና ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮይዳ ታሚጉዲ ፖዓኔ።
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 ሮኦሮ ሻኣራ ዬኖ ማኣሮ ካንቃኔ፤ ዋንቶ ዬይ ሻኣራ ታሚጉዲ ሼኤሪ ፖዓኔ።
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 ሻኣራ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮይዳፓ ዔቂ ዓኣዻኣና ቢያ ዎዴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያታ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሃሺ ዓኣዻኔ፤ ሻኣራ ዴንዲ ላሄ ቤዞማይዳ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዱንኪ ዴዓኔ።
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዴዔ ቤዞ ሃሺ ዓኣዻሢንታ ሜሌ ቤስካ ዱንኪ ዴዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሣ ዓይሥሢናኬ፤ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮይዳ ሻኣራ ላሂ ዚቲ ጌዔቴ ዔያታኣ ዒማ ቤዛ ዴዒ ዚቲዮ ጋዓኔ፤
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 ዬይ ሻኣራ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ዑፃ ሚርጌ ዎዴ ዴዔያ ማዔቴያ ዔያታ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዓይሢንቲ ዒማካ ዴዴዓኔ፤ ሜሌ ቤሲ ዓኣዹዋሴ።
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 ፔቴ ፔቴና ሻኣራ ዬኖ ማኣሮ ዑፃ ዴዓሢ ዻካ ኬሊ ሌሊኬ፤ ያዺ ማዔቴያ ዔያታ ዴዓሢንታ ቤርቲም ዓኣዻሢያ ፆኦሲ ዔያቶ ዓይሣ ጎይፆናኬ።
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 ፔቴ ፔቴና ሻኣራ ዴዓሢ ሳዓ ዓሜማፓ ዴንዲ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ሌሊኬ፤ ዬያሮ ሻኣራ ዔዔቃማና ዔያታኣ ሃንቲፆ ዓርቃኔ፤ ሻኣራ ዋንቶና ሮኦሮና ጉቤ ዔቆ ዒፂ ዴዔቴያ ሻኣራ ዔቃማና ዔያታ ዓኣዻኔ።
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 ላምዖ ኬሊ ማዔቴያ ፔቴ ዓጊኒ፤ ሃሣ ፔቴ ሌዔ ማዔቴያ ዬካፓ ዑሣ ሻኣራ ዔቆ ዒፂ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮይዳ ዴዒ ናጌቴ ዔያታ ዓኣዹዋሴ፤ ሻኣራ ዔቃማና ጋዓንቴ ሃንቲፆ ዔያታ ዓርቃኔ።
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 ዔያታ ፔኤኮ ዎርቆ ማኣሮ ዾቃሢንታ ዬኖ ቤዞ ሃሺ ዴንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ዓይሤ ጎይፆናኬ።
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra