Números 27

MDYETH vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሚናኣሴ ናይ፥ ማኪሬ ናይ፥ ጌሌዓዴ ናይ፥ ሄፔሬ ናይ ማዔ ፄሎፒሃዴኮ ዉዱሮ ናኣቶንሢ፦ ማሂላ፥ ኖዓ፥ ሆግላ፥ ሚልካንታ ቲርፃ ጌይንታያኬ፤ ዬያታ ዮሴፔ ናኣዚ ሚናኣሴ ቶኦኪ ማዔያኬ።
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካሮ ዔያታ ሙኪ ዴሮ ጉቤሢና ዴሮኮ ሱኡጎና፤ ሃሣ ሙሴና ዓላዜሬና ቤርቶ ሺኢኪ፦
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 «ኑ ዓዳሢ ፔቴታዖ ዓቲንቄ ናይ ሹውዋዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዒዚ ፆኦሲም ዓይሢንቲፆ ዒፄ፥ ቆራሄ ዓሶና ዎላ ፔቴ ማዔያቱዋሴ፤ ዒዚ ሃይቄሢ ፔ ጎሜናኬ።
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 ዓካሪ፤ ዒዚ ዓቲንቄ ናይ ሾዒባኣሢሮ ሌሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካፓ ሱንፃ ዒዛኮ ባይቃንዳያ ኮይሳ? ዬያሮ ኑ ዓዶ ፃጶ ባኣካ ኑም ማዓ ሳዓ ዒንጊንቶንጎ» ጌዔኔ።
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 ሙሴ ዬያ ዔያቶኮ ዖኦጪፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሺኢሻዛ፥
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 «ፄሎፒሃዴ ናኣታ ዖኦጬ ዖኦጪፃ ፒዜኬ፤ ዬያሮ ዔያቶ ዓዶ ፃጶ ባኣካፓ ዔያቶ ሄላ ዛሎ ዔያቶም ዻካልሳኒ ኮይሳሢሮ ዔያቶኮ ዓዶ ሄላንዳ ባኮ ዔያቶም ዒንጌ።
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 ዓቲንቄ ናይ ሹውዋዖ ሃይቄ ዓሲ ዓኣቶ ዉዱሮ ናይ ዓዶኮ ዓኣ ባኮ ዻካላኒ ኮይሳያታሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ዔርዜ።
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 ዉዱሮ ናይ ባኣቴ ሃይቄሢኮ ጌርሲንሢ፥ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ዻካሎንጎ፤
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 ጌርሲንሢያ ዒዛኮ ባኣቴ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚታቴያ ዓዶ ዒሼ ዻካሎንጎ፤
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 ዓዶ ጌኤዛቲታቴያ ዓዶ ዒሾ ማዓይ ባኣቴ ዑኬ ዒጊኒ ማዔ ዓሲ ዒዛ ባኮ ዻካላኒ ዳንዳዓኔ። ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓይሤ ጎይፆ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዬያ ዎጎ ማዺ ማዺ ናንጋያ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ሌካ ዓባሪሜ ዹኮ ኬስኪ፥ ዒስራዔኤሌም ታ ዒንጋ ዓጮ ቢያ ዛጌ!
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 ዬያ ኔ ዛጌስካፓ ኔ ዒሼ ዓኣሮኔ ሃይቄሢጉዲ ኔኤኒያ ሃይቃንዳኔ፤
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒንሢ ላምዖንሢ ፂኢኔ ቦኦሎይዳ ሜሪባ ጎዖ ቤዛ ዴራ ታኣም ዓይሢንቶ ዒፄ ዎዶና ታኣኮ ዱማዼያ ማዔ ዎልቆ ፔጋሲ ዻዎ ዒፄሢሮኬ» ጌዔኔ። (ሜሪባ ፂኢኔ ቦኦላ፥ ቃዴሴይዳ ዓኣ ዋኣሢ ዓልቃ ቤሲኬ።)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 ሙሴ፦
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 «ዓሲ ማዢንቲም ቢያ ሼምፖ ዒንጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃያ ዴሮ ዔኪ ዓኣዻንዳያና፥
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 ዖልዚ ሙኬቴያ ዖሊሳኒ ዳንዳዓ፥ ፔቴ ዓሲ ዶኦሬ፤ ኔ ዬያይዴቴ ኔኤኮ ዴራ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ማዓዓኬ» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄኔ።
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ዓያና ጌኤሺ ዎልቄ ዒዛና ዓኣ፥ ኔዊ ናዓሢ ዒያሱ ዔኪጋፓ ኔ ኩጮ ዒዛ ቶኦካ ጌሤ፤
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 ቄኤሳሢ ዓላዜሬንታ ዴሮ ቢያሢ ቤርታ ዒዛ ዔቂሲ፥ ኔ ቤዛ ዒ ዶኦሪንቴያ ማዔሢ ዔርዜ።
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ዒዛም ዓይሢንታንዳጉዲ ኔ ቢታንቶጉዴ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጌ።
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 ቄኤሳሢ ዓላዜሬ ታ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮና ታ ማሊፆ ዔራያታሢሮ ዒዚ ዒያሱ ማኣዳንዳኔ፤ ዬያይዲ ዓላዜሬ ዒያሱንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቢያሢ ዔያታ ማዻ ባኮ ቢያ ዻዋያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ሙሴ ማዼኔ፤ ዒያሱዋ ዔኪ ሙኪ ቄኤሳሢ ዓላዜሬንታ ዴሮ ቢያሢንታ ቤርታ ዔቂሴኔ፤
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ፔኤኮ ኩጮ ዒያሱ ቶኦካ ጌሢ ዒዛ ቤዛ ዶኦሪንቴያ ማዔሢ ዴሮም ዔርዜኔ።
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra