Romanos 8

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntɔ́, jaá ga dɨ, buud bwə́ mú buud ɔ́ *Krîst Yésus wá bwə́ anyíŋgə́yɛ́ ná kwo bwəma nə intʉ́gʉ́lí í *mísə́m.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ŋkul Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim jɨ́ nə ndɨ́ yí í mə́ yîl wo mə́nyámá mə́ mísə́mʉ́d, wo abʉ́lɛ́ ná kwo yə shwɨy lʉ́ mísə́m, nəcé ŋkul nyɔɔŋg wə́ í dʉ yə múud mə Krîst Yésus cʉg.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Məcɛ̧ɛ̧ mə́ Moyîz mə́ á shígɛ́ bə nə ŋkul sâ ntɔ́ nəcé cʉg múúd í cúgɛ́ nə ŋkul bɛ̧ mwo. Njɨ, Zɛmbî nyə a shí sâ; nyə á ntɨ Mwân yé zə jímbal búúd misə́m. Mwân mú zə ŋwa nyúúl búúd ɔ mísə́m bɨ́ nə ndɨ́ yí, nə́ ndɛɛ́ Zɛmbî mú yə nyúúl nyɔɔŋgʉ́ intʉ́gʉ́lí í mísə́m.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Nyə á sâ ntɔ́ shú nə́ shé bə́g nə ŋkul mə bɛ̧ ótʉ́təlí bɛ̂sh mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ wá, nə́ ndɛɛ́ iyéésh í cʉg múúd ná dɨ́ í é ŋgə kyey nə shé, í é bə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Buud iyéésh í cʉg múúd í ŋgə́ kyey nə ndɨ́ wá, isâ í cʉg múúd wə́ bâŋ bwə́ dʉ tə̂l shwóg yí. Bɔɔŋg Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə́ kyey nə ndɨ́ wá, bwə́ dʉ tə̂l ísâ í Shíshim shwóg.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Mpugá nə́ muud mə bɛ̧́ íyéésh í cʉg múúd yɛ́, məshíné mɛ́ mə́sə njɨ shwɨy, í njúl nə́ muud mə bɛ̧́ íyéésh í Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim yɛ́, məshíné mɛ́ mə́sə cʉg, nyə é cʉgə nə́ shɛɛ.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Nəcé wálə lúú íyéésh í cʉg múúd dɨ́ wúsə ifʉmʉga ŋgə́lə fʉm Zɛmbî; í aŋgɛ̂ nə sá məcɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî məgwág, í cugɛ́ nə́mə́ nə ŋkul bwɛlɛ sâ mwo mə́gwág.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Buud bwə́ ŋgə́ bɛ̧ iyéésh í cʉg múúd wá bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul nywa Zɛmbî lámʉ́d.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ká bɨ bá bɨ aŋgɛ̂ ná bɛ̧ iyéésh í cʉg múúd, bɨ mú ŋgə bɛ̧ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim, nəcé a njul bɨ́ mə́nyúúlʉ́d. Muud cúgɛ́ nə Shíshim mə́ Krîst yɛ́, cugɛ́ múúd mə́ Krîst.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Njɨ, nda jɨ́ nə́ Krîst njul bɨ́ mə́nyúúlʉ́d nə́, mənyúúl mʉ́n mə́ é tɛɛm ŋgə yə nəcé misə́m, *mishíshim mín mí é ŋgə ŋwa cʉg nəcé Zɛmbî nyə a mə́ cɨ nə́ bɨ́ músə otʉ́təlí ɔ búúd.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ŋkí bɨ bɨ́ nə Shíshim mə́ Zɛmbî muud nyə a gwûmʉshi Yésus yɛ́, mpugá nə́ nyə e bá nə́mə́ sá nə́ Shíshim yé wɔɔŋgʉ́ í gwûmʉ́shíg mənyúúl mʉ́n mâ shwɨy mə́nɨ.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nda jɨ́ ntɔ́ nə́, bwaaŋg, mpugá nə́ shé bʉ́sə nə mpwə́lá, njɨ kú bə mpwə́lá nə́ shé ŋgə́g nə nyiŋgə bɛ̧ iyéésh í cʉg múúd.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Nəcé, bɨ́ mə́ ká ŋgə bɛ̧ iyéésh í cʉg múúd ɨɨ́, bɨ mə bá yə; bɨ́ mə́ ká yida ŋgə sá nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə́g nə gwɨ́ɨ́lya misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́nyúúl mə́ dʉ sá myá, bɨ́ bá cʉgə.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Mpugá nə́ buud bɛ̂sh Shíshim mə́ Zɛmbî ŋgə́ kyey nə ndɨ́ wá, bwó wə́ bʉ́sə́ bwân ɔ́ Zɛmbî.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nəcé, Shíshim bɨ́ á lə́g yí í cúgɛ́ *shíshim í sá nə́ bɨ bə́g məlwaá, bɨ́ nyiŋgə ŋgə cʉgə cʉg ífwaas yí. Bɨ á yida lə́g Shíshim í sá nə́ bɨ bə́g bwân ɔ́ Zɛmbî yí; Shíshim wɔɔŋg í yə́ shé ŋkul nə́ shé kɨ́mʉ́g nə́: «Abba, Dâ!»
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim nyəmɛ́fwó ŋgə nə́mə́ lwágʉlə *mishíshim míshé nə́ shé bʉ́sə bwán ɔ́ Zɛmbî bʉ́bə́lɛ́.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nda jɨ́ nə́ shé bʉ́sə bwân ɔ́ Zɛmbî nə́, shé bʉ́sə nə́mə́ nə kɔw wə́ Zɛmbî. Shénɔ̂ŋ Krîst shé mə́ bá kɔwʉla mə́kɔw, ŋkí shé ŋgə nə́mə́ kɔwʉla micúŋ myɛ́. Shé ŋgə kɔwʉla micúŋ myɛ́ shú nə́ shénɔ́ŋ bɛ̂sh bág ŋkənʉwa mə́ŋkənʉwa mɛ́.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Jugʉ́lə shé ŋgə́ jug mwɔ́w mə́ga dɨ́ yí í cúgɛ́ tɔɔ sâ ja mə́ tə́dʉ́gá bímbí Zɛmbî mə bá sá nə́ shé ŋkə́nʉwag yí.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nəcé, Zɛmbî mə bá zə sá nə́ buud bʉ́sə́ bwán bɛ́ wá bwə́ mpúyʉ́g. Nə́ ndɛɛ́, isâ byɛ̂sh Zɛmbî nyə́ á tɛ́ yí í ŋgə́ bwánd sâ jɔɔŋgʉ́ nə milâm nə́ jig-jig.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Njɨ, ja gaád ɨɨ́, mɔ́ɔ́l mə́ŋkul mə́ ŋgə lwáfʉlə isâ byɔɔŋg nə́ í ŋgə́g nə bɛ̧ cʉg á kú nə shwóg kú nə shug. Isâ byɔɔŋg dɨ́ í á vâŋ nə́ í kə́ biil mə́ŋkul mɔɔŋgʉ́d, Zɛmbî wə́ nyə a nyasʉlə byo cínɔŋg. Njɨ, isâ byɔɔŋg byɛ̂sh í ŋgə bwánd nə búgə́ nə́
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 dúl jwɔ́wʉ́d Zɛmbî mə bá yîl byo lwéfʉ́lí jɔɔŋgʉ́d, nəcé lwéfʉ́lí jɔɔŋg í ŋgə caam. Ja Zɛmbî mə bá yîl byo cínɔŋg yí, í bá ka lə́g cʉg fʉlí bwân ɔ́ Zɛmbî bwə́ ŋgə́ cʉgə yí nə məŋkənʉwa bwə́ ŋgə́ ŋkənʉwa má.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sə́ mə́ mpú nə́, zə wɔ́ɔ́s kɨ́kɨdɨ́ga, isâ byɛ̂sh Zɛmbî nyə a tɛ́ yí í ŋgə ná jug, ŋgə leegya nda mudá ŋgə́ kwiy minʉ́ nə́ a zə́ byá yɛ́.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Í cúgɛ́ nə́mə́ njɨ isâ byɔɔŋgʉ́; tɔɔ sə́ bɔɔŋg Zɛmbî nyə a mə́ yə Shíshim yé tâŋ məkagʉlá wá, sə́ ŋgə nə́mə́ leegya ŋgə́lə bwánd fwála Zɛmbî mə bá zə tə̂l sə́ cé bwân bɛ́ dɨ́ yí, fwála á bá nə́mə́ zə yîl mə́nyúúl mə́sʉ́ mə́nyámád yí.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nəcé, Zɛmbî nyə a mə́ cʉg sə́, njɨ sâ jɔɔŋg í afwóyɛ́ ná nyîn, sə́ ŋgə ná bwánd bwándʉ́g nə búgə́. Sâ múúd ŋgə́ bwánd nə búgə́ yí, á ká dʉ́g gwo, ye nyə é kwo ná bwánd?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Nda jɨ́ nə́, sâ sə́ aŋgɛ̂ nə dʉ́g yí, sə́ ŋgə bwánd gwo nə búgə́ nə́, sə́ ŋgə bwánd gwo nə jísɔ́w.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nə́mə́ mbií ŋgwûd wɔɔŋgʉ́, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə nə́mə́ kwíínd sə́ tag dʉ́sʉ́d; sə́ ádɛ́ mpu sâ í jɨ́ɨ́ nə́ sə́ gwáámbʉ́g Zɛmbî mə́jəgʉla mə́sʉ́d yí. Njɨ, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim nyəmɛ́fwó mə́ dʉ jəgʉla shú dʉ́sʉ́, dʉ leegya mbií míleegya íciyá í lə́sʉ́ bísʉ́ í cúgɛ́ nə ŋkul fɛ́ɛ́g yí.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Zɛmbî nywáá muud mə́ dʉ bigas ísâ í lâm yɛ́, á dʉ mpu ísâ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə́ dʉ gwáámb cínɔŋg yí; nəcé Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə jəgʉla shú óbúgʉla nə́mə́ nda Zɛmbî mə jɨ́ɨ́ nə́.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Sə́ mə́ mpú ntâg nə́ Zɛmbî mə́ dʉ sá sâ jɛ̂sh í shúgʉ́lág ŋkí nywa shú búúd bwə́ cɛ́ɛl nyə wá, buud nyə á jɔ̂w tə́dʉga yéd wá.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nəcé, buud Zɛmbî nyə á bwey fwo tɛ́ɛ́d mpu wá, nyə á bwey fɛ́ɛ́sh bwo nə́ bwə́ bɛ̧́ɛ̧́lag Mwân yé, Mwân yé bə́g cúmbá á zhwog omínyɔŋʉ̂.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Buud nyə á bwey fɛ́ɛ́sh ntɔ́ wá, bwó wə́ nyə á jɔ̂w wá; buud nyə á jɔ̂w wá, bwó wə́ nyə á cɨ nə́ bʉ́sə otʉ́təlí ɔ búúd wá; buud nyə á cɨ nə́ otʉ́təlí ɔ búúd wá, bwó wə́ nyə á yə gúmə́ wá.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Shé kág ná nyiŋgə cɨ nə́ jɨ? Ŋkí Zɛmbî ŋgə kyɛm sə̂, zə́ jɨ́ nə ŋkul nyiŋgə lúmbʉli nə sə́?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyə a shígɛ́ jagʉlə fwámɛ́ Mwán yé, nyə a kɛɛnzh nyə shú dʉ́sʉ́. A tɛ́ɛ́d fwo kɛɛnzh Mwân yé, ŋgaá nə́ nyə é kwádʉlə yə sə́ isâ byɛ̂sh ashwâ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Zə́ jɨ́ nə ŋkul shwə́man búúd Zɛmbî mə́ fɛ́ɛ́sh wá? Ŋgaá Zɛmbî nywáá nyə a mə́ bwey cɨ nə́ bʉ́sə otʉ́təlí ɔ búúd?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Zə́ jɨ́ nə ŋkul sámb bwo lə́sʉ́? Ŋgaá Yésus nyə a shí yə; bul nyiŋgə bə nə́, nyə a shí gwûm, a njul Zɛmbî dɨ́ mbwə̂ məncwûm, a ŋgə jəgʉla shú dʉ́sʉ́.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Jɨ́ jɨ́ nə ŋkul sá nə́ sə́ béégyág nə cɛɛlí Zɛmbî ŋgə́ cɛɛl sə́ yí? Ye *incwaw í ntʉg, ye yágʉ́wó, ye cúwʉ́lí, ye zha, ye məbúwa, ye isâ í áwuwagʉwə̂, ye shwɨy nə́ bwə́ gwú sə́?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ŋgaá jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Njɨ, sə́ ŋgə jág bul ntɔ̧ isâ ínɨ byɛ̂sh. Nəcé muud ŋgə́ cɛɛl sə́ yɛ́ ŋgə sá nə́ sə́ ŋgə́g nə ntɔ̧.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mɛɛ mə ŋgə ntâg mpu bʉ́bə́lɛ́ nə́ gúl sâ cúgɛ́ nə ŋkul bɛ́ɛ́g sə́ nə cɛɛlí Zɛmbî ŋgə́ cɛɛl sə́ yí: tɔɔ shwɨy, tɔɔ cʉg, tɔɔ *wəéŋgəles, tɔɔ isâ í ŋgə́ wá buud mə́nyámád yí, tɔɔ cʉg ga, tɔɔ jɔɔŋg zág yí, tɔɔ isâ í ŋgə́ ntɔ̧ buud ŋkul yí,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 tɔɔ məŋkul mâ gwɔ̂w, tɔɔ mɔɔŋg mâ shí, tɔɔ gúl sâ Zɛmbî nyə a tɛ́ yí, kú nə tɔɔ sâ jɨ́ nə ŋkul bɛ́ɛ́g sə́ nə cɛɛlí Zɛmbî ŋgə́ cɛɛl sə́ kwoŋ mə Cwámba wúsʉ́ *Krîst Yésus dɨ́ yí.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra