Romanos 3

MCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ká ŋkí ntɔ́, *Oyúdɛn bwə́ ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd nə nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́? Ábɨwáág jɨ nə wáyɛ́ mfíí?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Tɔɔ nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́d, tɔɔ nyáyɛ́ dɨ, Oyúdɛn bwə́ ntɔ̧. Bwə́ ntɔ̧ nəcé, í tɛ́ɛ́d fwo bə nə́, bwə́ wə́ Zɛmbî nyə á kala iciyá byé wá.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ká jɨ? Ŋkí bɔ́ɔ́l Oyúdɛn bwə́ á bə kú bɛ̧ mícɛ̧ɛ̧lá myâ bə́nɔ̂ŋ Zɛmbî, yə sá jɔɔŋg wə́ í é sá nə́ Zɛmbî bə́g kú ná bɛ̧ íciyá nyə́mɛ́fwó nyə á cɨ yí?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Mbɔ̂! Í cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́! Buud bwə́ jəlá nə mpu nə́ Zɛmbî mə́ dʉ cɨ njɨ obʉ́bə́lɛ́, buud bɛ̂sh bwə́ njúl obwiiŋgyɛ ɔ́ íjɔ̧́ɔ̧́. Sâ jɔɔŋg wə́ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí, nə́:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ŋkí olɨ́lɨŋgɨ̂ bʉ́sʉ́ bwə́ dʉ sá nə́ otʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî bwə́ mpúg nyîn, sə́ ka cɨ cínɔŋg nə́ jɨ? Ye sə́ é cɨ nə́ Zɛmbî mə́ dʉ nə́mə́ sá ócícɛ́ndɛ́ ja á dʉ lwóya mpimbə jé nə sə́ yí? Mə fwóg ná lás zhizhe lásʉ́lə á buud.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Mbɔ̂! Í cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́! Í ká bə ntɔ́, Zɛmbî ka sámb búúd milə́sʉ́ ntʉ́dɛlɛ̂?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 «Ŋkí ijɔ̧́ɔ̧́ byâm í dʉ sá nə́ obʉ́bə́lɛ́ ɔ́ Zɛmbî bwə́ búlʉg mpu nyîn, mə é ka nyiŋgə ŋwa mə́bɛ̧ɛ̧́ mə *sə́m na ntʉdɛlɛ?»
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Muud jɨ nə ŋkul cɨ na nə́: «Sə́ sáágá məbɔ̂w, məbɔ̂w mɔɔŋg mə́ wééshʉ́líg mənywa?» Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə́ ntáma mə jínə́ wá, bwə́ ŋgə cɨ nə́ mə á cɨ ntɔ́. Zɛmbî mə bá yə bwo intʉ́gʉ́lí í jə́la yí.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Sə́ kág cɨ nə́ jɨ? Ye sə́ Oyúdɛn sə́ ŋgə ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd nə nyúl zhɨ́ɨ́? Cwûd! Sə́ ŋgə kúnɔw lwágʉlə nə́ buud bɛ̂sh bʉ́sə mə́nyámá mə́ mísə́mʉ́d, buud bɛ̂sh tɔɔ Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Sâ jɔɔŋg wə́ Mícilyá mí ŋgə́ lwágʉlə kʉ́l mí ŋgə́ cɨ nə́:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Kú nə muud jɨ́ nə fʉg, kú nə muud ŋgə́ sɔ̧́ Zɛmbî.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Buud bɛ̂sh bwə́ á mə́ wú zhɨ́ɨ́d
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ŋkwoóminʉ́ jáŋ jɨ́ nda shwoŋ í mə́ bâŋ yí.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Məzhúŋgʉ́lú nə iciyá í ófimâl
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Məkuú mə́ cáás bwo shí
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Kʉ́l jɛ̂sh bwə́ kə́ yí,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Bwə́ ampúyɛ́ zhɨ́ɨ́ mətəla.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Bwə́ abwɛ́lɛ́ bə nə tə́dʉ́gá nə́ bwə́ fúndə Zɛmbî.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Sə́ mə́ mpú nə́ sâ jɛ̂sh *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ í ŋgə́ cɨ yí, í ŋgə dʉ́gya nə buud bwə́ á yéyɔw mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ wá. Jɨ́ ntɔ́ shú nə́ muud bə́g kú bɛ̂ny mpu, í mpúyʉ́g nə́ buud ɔ shí mishwun bɛ̂sh bwə́ á mə́ byaagʉlə mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud tɛɛm sá mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá, Zɛmbî nyə abʉ́lɛ cɨ nə́ muud wɔɔŋgʉ́ jɨ tʉ́təlí nəcé ntɔ́. Nəcé məcɛ̧ɛ̧ mə́sə yidá bə shú nə́ muud mpúg ja á mə́ sá sə́m yí.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Jaá ga jɨ́ nə́, Zɛmbî mə́ lwóya ótʉ́təlí bɛ́, kú ciiŋgya mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧́d. Mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nə micilyá mí *búúd ɔ mícúndə́ mí ŋgə yida bwiiŋg otʉ́təlí Zɛmbî mə́ lwóya wá.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Í mú nə́, muud mə *búgʉ́lá Yésus-Krîst yɛ́, Zɛmbî cɨ nə́ a jɨ tʉ́təlí muud. A dʉ sá ntɔ́ nə muud yɛ̂sh mə *búgʉla yɛ́, kú nə fyasʉ́g;
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 nəcé buud bɛ̂sh bwə́ á mə́ sə̂m, nə́ ndɛɛ́ milwanə́ mí Zɛmbî mí á mə́ wú bwə́dɨ́ ícʉgʉd.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Njɨ, Zɛmbî nywáá, mə́ cɨ nə́ bʉ́sə otʉ́təlí ɔ búúd. A mə́ cɨ ntɔ́ ashwâ nə jɔ̧ lâm jé, nəcé shwɨy mə́ *Krîst Yésus í yîl bwo mə́nyámád.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yésus-Krîst wə́ Zɛmbî nyə á yána tâŋ cúdú məzáŋ yɛ́, shú nə́ mə́cií mɛ́ mə́ shwíyʉgʉ́, muud mə búgʉ́lá nyə yɛ́ bə́g nə ijuugá í *mísə́m. Yánalə Zɛmbî nyə a yána Yésus yí, nyə a lwágʉlə nə́ a jɨ tʉ́təlí nəcé nyə á ŋgə bɨ́d misə́m búúd bwə́ á ŋgə sá yág ja Zɛmbî nyə á ŋgə ná jísɔw yí.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Nyə á ŋgə jísɔw ntɔ́ a ŋgə́ mpu nə́ Yésus mə bá zə bə *lɨ́ɨ́m ícweel. Ja gaád a mə́ lwóya shwɨy mə Yésus dɨ́ nə́ a jɨ Zɛmbî á otʉ́təlî. Gwə́ wə́ á mə́ sá nə́, muud mə búgʉ́lá Yésus yɛ́, a cɨ nə́ muud wɔɔŋgʉ́ jɨ tʉ́təlí muud.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ká muud jɨ nə ŋkul ŋkɛ̂ny nyúúl na nə nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́? Kú nə tɔɔ zhɨɨ́. Nəcé jɨ? Nəcé, bɛ̧ɛ̧́lə mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ́ wúsə́ nə mfíí, í yidá bə búgʉ́lálə.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Sə́ ŋgə tə́dʉga nə́ Zɛmbî mə́ dʉ cɨ nə́ muud jɨ tʉ́təlí muud ja múúd wɔɔŋg mə búgʉla yí; í ádɛ́ bə nəcé ŋgə́lə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ye Zɛmbî jɨ njɨ Zɛmbî *Oyúdɛn? Ye a cugɛ́ nə́mə́ Zɛmbî á bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh ɨɨ́? Haaw! A jɨ nə́mə́ Zɛmbî á bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Nəcé Zɛmbî jɨ njɨ ŋgwûd. Nyə wə́ mə́ bá cɨ nə́ buud ɔ ábɨwáág bɨ́ otʉ́təlí ja bwə́ búgʉla yí. Nyə nə́mə́ wə́ mə́ bá sá nə́, búúd bwə́ cúgɛ́ búúd ɔ ábɨwáág wá bwə́ ká búgʉla Yésus ɨɨ́, a cɨ nə́ bwə́ músə otʉ́təlí ɔ búúd.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ye ntɔ́ jɨ nə́ sə́ mə́ jímbál *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nəcé búgə́? Mbɔ̂! Í cúgɛ́ ntɔ́! Sə́ ŋgə yida mpu tə̂l mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ fwámɛ́ céd.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra