Romanos 3

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ká ŋkí ntɔ́, *Oyúdɛn bwə́ ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd nə nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́? Ábɨwáág jɨ nə wáyɛ́ mfíí?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Tɔɔ nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́d, tɔɔ nyáyɛ́ dɨ, Oyúdɛn bwə́ ntɔ̧. Bwə́ ntɔ̧ nəcé, í tɛ́ɛ́d fwo bə nə́, bwə́ wə́ Zɛmbî nyə á kala iciyá byé wá.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ká jɨ? Ŋkí bɔ́ɔ́l Oyúdɛn bwə́ á bə kú bɛ̧ mícɛ̧ɛ̧lá myâ bə́nɔ̂ŋ Zɛmbî, yə sá jɔɔŋg wə́ í é sá nə́ Zɛmbî bə́g kú ná bɛ̧ íciyá nyə́mɛ́fwó nyə á cɨ yí?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Mbɔ̂! Í cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́! Buud bwə́ jəlá nə mpu nə́ Zɛmbî mə́ dʉ cɨ njɨ obʉ́bə́lɛ́, buud bɛ̂sh bwə́ njúl obwiiŋgyɛ ɔ́ íjɔ̧́ɔ̧́. Sâ jɔɔŋg wə́ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí, nə́:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ŋkí olɨ́lɨŋgɨ̂ bʉ́sʉ́ bwə́ dʉ sá nə́ otʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî bwə́ mpúg nyîn, sə́ ka cɨ cínɔŋg nə́ jɨ? Ye sə́ é cɨ nə́ Zɛmbî mə́ dʉ nə́mə́ sá ócícɛ́ndɛ́ ja á dʉ lwóya mpimbə jé nə sə́ yí? Mə fwóg ná lás zhizhe lásʉ́lə á buud.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Mbɔ̂! Í cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́! Í ká bə ntɔ́, Zɛmbî ka sámb búúd milə́sʉ́ ntʉ́dɛlɛ̂?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 «Ŋkí ijɔ̧́ɔ̧́ byâm í dʉ sá nə́ obʉ́bə́lɛ́ ɔ́ Zɛmbî bwə́ búlʉg mpu nyîn, mə é ka nyiŋgə ŋwa mə́bɛ̧ɛ̧́ mə *sə́m na ntʉdɛlɛ?»
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Muud jɨ nə ŋkul cɨ na nə́: «Sə́ sáágá məbɔ̂w, məbɔ̂w mɔɔŋg mə́ wééshʉ́líg mənywa?» Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə́ ntáma mə jínə́ wá, bwə́ ŋgə cɨ nə́ mə á cɨ ntɔ́. Zɛmbî mə bá yə bwo intʉ́gʉ́lí í jə́la yí.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Sə́ kág cɨ nə́ jɨ? Ye sə́ Oyúdɛn sə́ ŋgə ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd nə nyúl zhɨ́ɨ́? Cwûd! Sə́ ŋgə kúnɔw lwágʉlə nə́ buud bɛ̂sh bʉ́sə mə́nyámá mə́ mísə́mʉ́d, buud bɛ̂sh tɔɔ Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Sâ jɔɔŋg wə́ Mícilyá mí ŋgə́ lwágʉlə kʉ́l mí ŋgə́ cɨ nə́:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Kú nə muud jɨ́ nə fʉg, kú nə muud ŋgə́ sɔ̧́ Zɛmbî.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Buud bɛ̂sh bwə́ á mə́ wú zhɨ́ɨ́d
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ŋkwoóminʉ́ jáŋ jɨ́ nda shwoŋ í mə́ bâŋ yí.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Məzhúŋgʉ́lú nə iciyá í ófimâl
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Məkuú mə́ cáás bwo shí
15 Eles se apressam para matar.
16 Kʉ́l jɛ̂sh bwə́ kə́ yí,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Bwə́ ampúyɛ́ zhɨ́ɨ́ mətəla.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Bwə́ abwɛ́lɛ́ bə nə tə́dʉ́gá nə́ bwə́ fúndə Zɛmbî.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Sə́ mə́ mpú nə́ sâ jɛ̂sh *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ í ŋgə́ cɨ yí, í ŋgə dʉ́gya nə buud bwə́ á yéyɔw mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ wá. Jɨ́ ntɔ́ shú nə́ muud bə́g kú bɛ̂ny mpu, í mpúyʉ́g nə́ buud ɔ shí mishwun bɛ̂sh bwə́ á mə́ byaagʉlə mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud tɛɛm sá mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá, Zɛmbî nyə abʉ́lɛ cɨ nə́ muud wɔɔŋgʉ́ jɨ tʉ́təlí nəcé ntɔ́. Nəcé məcɛ̧ɛ̧ mə́sə yidá bə shú nə́ muud mpúg ja á mə́ sá sə́m yí.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Jaá ga jɨ́ nə́, Zɛmbî mə́ lwóya ótʉ́təlí bɛ́, kú ciiŋgya mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧́d. Mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nə micilyá mí *búúd ɔ mícúndə́ mí ŋgə yida bwiiŋg otʉ́təlí Zɛmbî mə́ lwóya wá.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Í mú nə́, muud mə *búgʉ́lá Yésus-Krîst yɛ́, Zɛmbî cɨ nə́ a jɨ tʉ́təlí muud. A dʉ sá ntɔ́ nə muud yɛ̂sh mə *búgʉla yɛ́, kú nə fyasʉ́g;
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 nəcé buud bɛ̂sh bwə́ á mə́ sə̂m, nə́ ndɛɛ́ milwanə́ mí Zɛmbî mí á mə́ wú bwə́dɨ́ ícʉgʉd.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Njɨ, Zɛmbî nywáá, mə́ cɨ nə́ bʉ́sə otʉ́təlí ɔ búúd. A mə́ cɨ ntɔ́ ashwâ nə jɔ̧ lâm jé, nəcé shwɨy mə́ *Krîst Yésus í yîl bwo mə́nyámád.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Yésus-Krîst wə́ Zɛmbî nyə á yána tâŋ cúdú məzáŋ yɛ́, shú nə́ mə́cií mɛ́ mə́ shwíyʉgʉ́, muud mə búgʉ́lá nyə yɛ́ bə́g nə ijuugá í *mísə́m. Yánalə Zɛmbî nyə a yána Yésus yí, nyə a lwágʉlə nə́ a jɨ tʉ́təlí nəcé nyə á ŋgə bɨ́d misə́m búúd bwə́ á ŋgə sá yág ja Zɛmbî nyə á ŋgə ná jísɔw yí.
25 — ausente —
26 Nyə á ŋgə jísɔw ntɔ́ a ŋgə́ mpu nə́ Yésus mə bá zə bə *lɨ́ɨ́m ícweel. Ja gaád a mə́ lwóya shwɨy mə Yésus dɨ́ nə́ a jɨ Zɛmbî á otʉ́təlî. Gwə́ wə́ á mə́ sá nə́, muud mə búgʉ́lá Yésus yɛ́, a cɨ nə́ muud wɔɔŋgʉ́ jɨ tʉ́təlí muud.
26 — ausente —
27 Ká muud jɨ nə ŋkul ŋkɛ̂ny nyúúl na nə nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́? Kú nə tɔɔ zhɨɨ́. Nəcé jɨ? Nəcé, bɛ̧ɛ̧́lə mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ́ wúsə́ nə mfíí, í yidá bə búgʉ́lálə.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Sə́ ŋgə tə́dʉga nə́ Zɛmbî mə́ dʉ cɨ nə́ muud jɨ tʉ́təlí muud ja múúd wɔɔŋg mə búgʉla yí; í ádɛ́ bə nəcé ŋgə́lə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ye Zɛmbî jɨ njɨ Zɛmbî *Oyúdɛn? Ye a cugɛ́ nə́mə́ Zɛmbî á bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh ɨɨ́? Haaw! A jɨ nə́mə́ Zɛmbî á bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Nəcé Zɛmbî jɨ njɨ ŋgwûd. Nyə wə́ mə́ bá cɨ nə́ buud ɔ ábɨwáág bɨ́ otʉ́təlí ja bwə́ búgʉla yí. Nyə nə́mə́ wə́ mə́ bá sá nə́, búúd bwə́ cúgɛ́ búúd ɔ ábɨwáág wá bwə́ ká búgʉla Yésus ɨɨ́, a cɨ nə́ bwə́ músə otʉ́təlí ɔ búúd.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ye ntɔ́ jɨ nə́ sə́ mə́ jímbál *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nəcé búgə́? Mbɔ̂! Í cúgɛ́ ntɔ́! Sə́ ŋgə yida mpu tə̂l mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ fwámɛ́ céd.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra