Romanos 2

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, wo muud ŋgə́ yə bɔ́ɔ́l búúd məbɛ̧ɛ̧́ yɛ́, tɔɔ wo wə́ zə́ tɔɔ zə́, wo cúgɛ́ nə kɔɔd wó jɨ́ nə ŋkul kaad yí. Nəcé, ja wó ŋgə́ yə bɔ́ɔ́l búúd məbɛ̧ɛ̧́ wo ŋgə́ sá isâ í mə́bɛ̧ɛ̧́ impwúd bwə́ ŋgə́ sá yí, womɛ́fwó nə́mə́ wə́ wo ŋgə́ yə məbɛ̧ɛ̧́ ɛ́nɛ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Sə́ bɛ̂sh mə mpú nə́, buud bwə́ ŋgə́ sá mbií ísâ wɔɔŋg wá, Zɛmbî ŋgə sámb bwo milə́sʉ́ nda óbʉ́bə́lɛ́ bɨ́ nə́.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Wo wə́ ŋgə́ yə bɔ́ɔ́l búúd məbɛ̧ɛ̧́ wo ŋgə́ nə́mə́ sá isâ í mə́bɛ̧ɛ̧́ bwə́ ŋgə́ sá yí; wo tə́dʉ́gá nə́ wo bá faam, nə́ Zɛmbî nyə abʉ́lɛ sámb wo myó milə́sʉ́?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ye nə́ wó yida mpyêny bímbí jɔ̧ lâm Zɛmbî jɨ́ nə ndɨ̂ yí, nə bə́lə á ŋgə́ bə kú lámʉsa yí, nə bwándʉ́lə á ŋgə́ bwánd yí? Wo ampúyɛ́ nə́ jɔ̧ lâm Zɛmbî ŋgə́ bə nə ndɨ́ nɨ í ŋgə cíndal wo nə́ wo cɛ́ndʉ́g mítə́dʉ́gá?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ntɔ́, wo mə́ yidá bə njɨ miŋgáádə́ nə miŋgáádə́, mpug nə́ Zɛmbî mə bá lwágʉlə búud bɛ̂sh mpimbə jé dúl jwɔ́wʉ́d. Wo ŋgə sá nə́ mpimbə jɔɔŋg í bâg bul yáág shú dwô dɨ̂. Jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, Zɛmbî mə bá lwágʉlə nə́ á dʉ sámb buud mílə́sʉ́ sémbyé á tʉ́təlî.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 A bá yə múúd yɛ̂sh myə́na myâ misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ nyə á sá myá.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Bɔɔŋg bɨ́ nə zɛ́ny ŋgə́lə kə shwóg ŋgə sá mənywa, ŋgə sɔ̧́ nə́ bwə́ ŋkə́nʉwag, bwə́ bə́g nə gúmə́, bwə́ cʉ́gəg cʉg í cúgɛ́ nə ŋkul shîn yí, a bá yə bwo cʉg á kandʉgə kandʉgə.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ yida sá miŋgáádə́, kú magʉlə óbʉ́bə́lɛ́ wá, bwə́ ŋgə́ bɛ̧ məzhɨɨ́ mâ olɨ́lɨŋgɨ̂ wá, Zɛmbî mə bá gwág bwo mpimbə, a bá nyada nə bwo.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Buud bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ sá məbɔ̂w wá, bwə́ é bwəma nə *incwaw í ntʉg, bwə́ bá bə nə yágʉ́wó. Jínɨ í tɛ́ɛ́d fwo dʉ́gya nə *Oyúdɛn, í mú nə́mə́ dʉ́gya nə Ogʉrɛ̂k.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Bɔɔŋg bɛ̂sh báá bwə́ ŋgə́ sá mənywa wá, tɛ́ɛ́d nə Oyúdɛn kala nə Ogʉrɛ̂k ɨɨ́, bwə́ bá ŋkənʉwa, bwə́ bə nə gúmə́, cʉg bə̌ bwo nə́ shɛɛ.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Mpugá nə́ Zɛmbî nyə ádɛ́ baam nə ŋgwɔ́l múúd ntɔ̧ ŋgwɔ́l.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Nə́ ndɛɛ́, bíl íkúl í búúd í áshígɛ́ bwɛlɛ mpu *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧; ŋkí bâŋ bwə́ sá *mísə́m, bwə́ bá jɛ̧ɛ̧. Jɛ̧ɛ̧́lə wáŋ í ábʉ́lɛ́ bə shú sâ í dʉ́gyá nə məcɛ̧ɛ̧ yí. Bɔɔŋg bwə́ á mpu *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ wá, bwə́ ká ŋgə sá misə́m, bwə́ bá ŋwa mə́bɛ̧ɛ̧́ nə́mə́ nda mə́cɛ̧ɛ̧ mɔɔŋg mə́ ŋgə́ lwágʉlə nə́.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Buud bwə́ dʉ gwágʉlə mə́cɛ̧ɛ̧ gwágʉlə gwágʉ́lə́g wá, bwó dɨ́ bʉ́sə́ otʉ́təlí ɔ búúd mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ wá; njɨ, bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧ wá, bwó wə́ Zɛmbî mə bá cɨ nə́ bʉ́sə otʉ́təlí ɔ búúd wá.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ŋkí ikûl ishús í ŋgə sá isâ mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ í ŋgə́ jî yí í njúl nə́ bwə́ áshígɛ́ lə́g mə́cɛ̧ɛ̧, bwə́ ŋgə sá isâ byɔɔŋgʉ́ nə fʉg byélé. Ntɔ́ mə́ lwágʉlə nə́ məcɛ̧ɛ̧ mɔɔŋg mə á bwey nyíi bwə́dɨ́ cʉgʉd.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Cʉg jáŋ í lwágʉlə nə́ misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí mə́cɛ̧ɛ̧ mí bwo cilyá mílámʉ́d; lâm wáŋ í ŋgə nə́mə́ magʉlə ntɔ́, misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí mə́cɛ̧ɛ̧ myɔɔŋg mí dʉ nyîn nə́mə́ ja bwə́ dʉ faas ísâ í mə́bɛ̧ɛ̧́ nə isâ í ŋkáam yí.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Sâ í bá nyîn nə́ ŋgə́ŋ jwɔ̂w lʉ́ sémbyé mílə́sʉ́ yí wə́nɨ. Nəcé, Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ ŋgə́ bwiiŋg yí ŋgə́ cɨ nə́, jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, Zɛmbî mə bá ntɨ *Krîst Yésus zə jaaw nda mítə́dʉ́gá mísə́ búúd ishwoo mímwɔ̧ dɨ́ nə́.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Wo muud jɨ́ nə jínə́ nə́ *Yúdɛn yɛ́, wó mə́ jɛ́ɛ́g kwoŋ *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ̂, wo ŋgə ŋwa gúmə́ nəcé wo mpǔlə fwámɛ́ Zɛmbî.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Wɛɛ wo mpú sâ Zɛmbî wɔɔŋgʉ̂ ŋgə́ jɨɨ yí, mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ í ŋgə́ ntâg sá nə́ wo mpúg dʉ fɛ́ɛ́sh sâ jɨ́ nə mfíí yí.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Wɛɛ wo ŋgə tə́dʉga nə́ Zɛmbî nyə á yə wo sɛ́y lwólə wə́ancím-ncîm zhɨɨ́, wo ŋgə fɛɛn bɔɔŋg bɨ́ yídʉ́gʉ́d wá məŋkɛnya.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Wo ŋgə tə́dʉga nə́ Zɛmbî nyə á yə wo sɛ́y jɨ́ɨ́gʉ́lílə ílad, nə́ wo jɨ yɨ́ɨ́gʉli ikʉ́kágə́, nə́ mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ í mə́ sá nə́ wo mpúg obʉ́bə́lɛ́ fwámɛ́ mpu!
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ká, wó ban ka jɨ́ɨ́gʉli wómɛ́fwó nəcé jɨ? Wo wə́ ŋgə́ cúndə nə́ buud bwə́ nda júwo, njɨ wɛɛ ka ŋgə júwo nəcé jɨ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Wo ŋgə cɨ nə́ buud bwə́ nda sá mínɔɔmb, ká nəcé jɨ́ wé ŋgə́ sá yí? Wo ŋgə́ mpii ozɛmbî ɔ́ áyadʉ́g, nəcé jɨ́ wó ŋgə́ júwo isâ í ózɛmbî bɔɔŋg yí?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Wo ŋgə ŋwa gúmə́ nə́ wo mpú mə́cɛ̧ɛ̧, wo ŋgə́ nyiŋgə caam mwo; caamʉ́lə wó ŋgə́ caam mwo nɨ, wo ŋgə júwo Zɛmbî gúmə́ jé!
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Wo mə́ dʉ́g ɨɨ́? Kálaad Zɛmbî ŋgə cɨ nə́: «Bɨ́ ŋgə sá nə́ ikûl ishús í ŋgə́g nə *lás nə nyə bwaasʉ́lə mpu».
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Jɨ́ mpu bə nə́ ábɨwáág jɨ nə mfíí shú dwô dɨ́ ja wó bɛ̧́ mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ yí. Wó ká yida ŋgə caam məcɛ̧ɛ̧, wo bə nə́mə́ mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ nda muud cúgɛ́ sɨ́yá ábɨwáág yɛ́.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Njɨ, ŋkí muud cúgɛ́ sɨ́yá ábɨwáág yɛ́ mə́ bɛ̧ mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧, a bə mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ nda muud jɨ́ sɨ́yá ábɨwáág yɛ́.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Muud nyə́ áshígɛ́ byɛ̂l kúl búúd í dʉ sɨ́ya ábɨwáág dɨ́ yɛ́, ŋkí nywáá ŋgə bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧, a bá sámb wo milə́sʉ́. Nəcé wo aŋgɛ̂ nə cʉgə nda mə́cɛ̧ɛ̧ mə jɨ́ɨ́ nə́, í njúl nə́ wo jɨ nə məcɛ̧ɛ̧ micilyá, wo nə́mə́ nə ábɨwáág.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Jɨ́ nə́, bə́lə Yúdɛn cúgɛ́ njɨ sɨ́yálə íyuug, ábɨwáág kú bə njɨ nyɔɔŋg bwə́ sá nyúúlʉ́d yɛ́.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Fwámɛ́ Yúdɛn jɨ nyɔɔŋg nyə á mə́ magʉlə cʉg Yúdɛn nyə́dɨ́ tə́dʉgá dɨ́ yɛ́; fwámɛ́ ábɨwáág jɨ nyɔɔŋg nyə á mə́ sɨ̂y lám dɨ́ cwû yɛ́; nyâŋ mə́ zhu wə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim, kú bə nəcé muud ŋgə̌lə bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧. Fwámɛ́ Yúdɛn jɨ nyɔɔŋg mə ŋwá gúmə́ mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ yɛ́, kú bə mísh mə́ búúdʉd yɛ́.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra