Romanos 15

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sə́ buud íbúgə́ í á mə́ fifə wá, sə́ kúgá dʉ mpyêny ozhigʉ-zhigʉ wə́ bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ ná zhízhigə wá; sə́ ajə́láyɛ́ nə dʉ sɔ̧́ njɨ isâ sə́ mə́ gwág nywa yí.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Muud yɛ̂sh á sə́dɨ́ gwooŋg dɨ́ sɔ̧́ɔ̧́g nə́ ŋgwɔ́l bə́g nə mənywa, shú nə́ nyâŋ lálʉg búgə́d.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Mpugá nə́ *Krîst nyə a shígɛ́ ŋgə sɔ̧́ njɨ mənywa mâ nyəmɛ́fwó. Nyə á yida cʉgə nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́əə́: «Zɛmbî, məlwíy bwə́ dʉ lwîy wo má mə́ mə́ shúgʉla nə mə.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Mpugá nə́ sâ jɛ̂sh Zɛmbî nyə a sá nə́ bwə́ cíləg yág yí, í á bə nə́ sə́ ŋwág njɨ́ɨ́gʉ́lá cínɔŋg, sə́ bə́g nə zɛ́ny kə́lə shwóg, nə iŋkáŋ, nə́ ndɛɛ́ sə́ mú mpu bwánd nə búgə́.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Zɛmbî muud mə́ dʉ sá nə́ sə́ bə́g nə zɛ́ny kə́lə shwóg, sə́ bə nə iŋkáŋ yɛ́, kə́ sá nə́ bɨ dʉ́g bə cʉ́ŋ mpə́dʉ́gá nyɨ́n nda Krîst Yésus nyə a lwó yuug nə́.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ntɔ́, bɨ mú bá dʉ yə Zɛmbî gúmə́ bɨ njúl lâm ŋgwûd, cʉ́ŋ ŋgwûd, nyə Zɛmbî jɨ́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə Cwámba wúsʉ́ Yésus-Krîst yɛ́.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ntɔ́, ŋgəgá nə cʉgə kú wá mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá nyɨ́nʉ́d, nə́mə́ nda Krîst nyə á cʉgə nə bɨ́ nə́. Cʉgəgá ntɔ́ shú nə́ Zɛmbî bə́g nə gúmə́.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mə ŋgə bwaagʉlə bɨ́ nə́ Zɛmbî jɨ abúgʉ́lág, gwə́ wə́ Krîst nyə á ŋwa nyəmɛ́fwó tâŋ sɔ́ɔl məsáal á kúl *Oyúdɛn yí, shú nə́ məŋkaagə́ Zɛmbî nyə á kaag osɔ́ɔ́ŋgʉ́ ɔ́ bɛɛnd má mə́ bwə́mag.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Jíga kɔ́ɔ́mb dɨ, ikûl ishús í ŋgə mpu nə́ Zɛmbî mə́ gwág bwo cɛy lámʉ́d, bwə́ mú yə Zɛmbî gúmə́ nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́əə́:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Jɨ́ nə́mə́ cilyá nə́:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Í nyiŋgə nə́mə́ bə cilyá nə́:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Izayí nyə á cɨ nə́mə́ nə́:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Zɛmbî muud mə́ dʉ sá nə́ buud bwə́ dʉ́g bwánd ísâ nə búgə́ yɛ́, sáág nə́ milâm mí lwándʉ́g bɨ́ nə fwámɛ́ mə́shusʉg, mí bə bɨ́ nə́ shɛɛ búgə́ bɨ́ ŋgə́ *búgʉla yííd. Ja jɔɔŋgʉ̂ ŋkul mə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim í mú sá nə́ bɨ ŋgə́g nə kə shwóg nə shwóg ŋgə bwánd nə búgə́.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bwaaŋg, kɔ́ɔ́mb jɨ́n dɨ, məmɛ́fwó mə ŋgə mpu kú nə məshwán nə́ bɨ mə́ lwánd nə jɔ̧jɔ̧ mítə́dʉ́gá, bɨ mə́ shîn nə́mə́ mpu sá jɛ̂sh bɨ́ mə́ jə́lá nə mpu yí, bɨ mú nə́mə́ nə ŋkul dʉ yéya məcwûŋ mpə́dʉ́gá nyɨ́n.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, mə mə́ ŋgə cilə bɨ́ nə bʉ́baalɛ́ mə́nyaan bíl íkʉ́lʉ́d shú nə́ bɨ nyíŋgəg ŋgə tə́dʉga isâ bɨ́ mə́ bwey mpu yí. Mə sá ntɔ́ nəcé Zɛmbî nyə a sá mə mpaam,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 a sá nə́ mə bə́g sɔ́ɔl məsáal mə́ *Krîst Yésus shú íkûl í cúgɛ́ *Oyúdɛn yí; mə ŋgə sá sáal dɔɔŋgʉ́ tâŋ nda fada mə́ dʉ sá *mə́túnʉga nə́, ŋgə cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî. Isɛ́y byɔɔŋg bí nə́ mə sáág nə́ ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí í bə́g mətúnʉga Zɛmbî ŋgə́ magʉlə má, mətúnʉga Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə́ tə̂l koogʉ́ shú dɛ́d má.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Sâ jɔɔŋg í sá nə́ mə ŋgə́g nə bəgʉwa nə bə́lə múúd mə Krîst Yésus, mə bəgʉwa nə isɛ́y mə́ ŋgə́ sɛ̂y shú mə́ Zɛmbî yí.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Jɨ́ ntɔ́, mə cugɛ́ nə ŋkul bwiiŋg gúl sâ shús, njɨ isɛ́y Krîst nyə á balan nə mə nə́ mə sáág yí; nyə a sá nə́ ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí í sáág Zɛmbî məgwág; nyə á balan nə iciyá byâm nə mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myâm.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nyə á balan nə́mə́ nə ŋkul í dʉ wééshʉli *mə́shimbá nə *isâ í mímbʉ́gú, ŋkul mə́ Shíshim mə́ Zɛmbî. Sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg í á sɨ̂y mbií á nə́ mə á mə́ bwiiŋg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ Krîst tɛ́ɛ́d Yurʉ́səlɛm nə cínɔŋg mə́koogʉ́ məkoogʉ́, kə kumə shí á Iliri.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mə á bul jɨɨ nə́ mə bwííŋgʉg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl kʉ́l múúd nyə afwóyɛ́ bwɛlɛ cwééd Krîst yí, shú nə́ mə bə́g kú ŋgə lwɔ̧́ kʉ́l bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á sá məbwamə́ yí.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Mə á yida bɛ̧ sâ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí, nə́:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Sâ jɔɔŋg nə́mə́ wə́ í á dʉ laa mə ija ija nə́ nda zə nûŋ bɨ́dɨ́.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ká ja gaád ɨɨ́, mə́ cúgɛ́ ná nə sâ mə́ sá wa mə́shí mə́gaád, í njúl nə́ té mímbû mimbû mə́ dʉ bwey bə nə yéésh nə́ mə zə́ nûŋ bɨ́dɨ́;
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 mə ŋgə tə́dʉga nə́ ja mə́ bá kə Kpanyá yí, mə bá ciiŋgya zə dʉ́g bɨ̂ nə́ ndɛɛ́, ja mə́ é bá gwú yéésh dʉ́gʉ́lə bɨ́ yí, bɨ́ ka bá kwíínd mə nə́ mə kə́g nə njɔɔnd shwóg.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Njɨ, ja gaád mə kə́ Yurʉ́səlɛm kə kwíínd búúd ɔ́ Zɛmbî.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ntɔ́ jɨ nə́ okrîstɛn wâ Masedwân nə Akayî bwə́ á ŋwa cígʉ́lá nə́ bwə́ sɛɛŋg míkwííndyá kənd búúd ɔ́ Zɛmbî wâ Yurʉ́səlɛm bʉ́sə́ mə́búwa dɨ́ wá.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Bwə́mɛ́fwó bwə́ á ŋwa cígʉ́lá, njɨ í njúl nə́ jísə bwo mpwə́lá. Jɨ́ bwo mpwə́lá nəcé okrîstɛn wâ Yurʉ́səlɛm wə́ bwə́ á bə nə isâ í kwíínd búúd cʉg á Shíshim dɨ́ yí, bwə́ mú kaaw yə íkûl ishús; í jɨɨ nə́mə́ nə́ ikûl ishús í ŋwág isâ í ŋgə́ kwíínd cʉg á shí ga dɨ́ yí, kaaw yə bwo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ja mə́ é ka bá shîn sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋgʉ́ nə́ mə mə́ cwámbʉlə bwo mikwííndyá myɔɔŋg yí, mə ka bá zə ciiŋgya nûŋ bɨ́dɨ́ kə Kpanyá.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mə mpú nə́ mə bá zə nə ocúncɛ̂sh ɔ́ Krîst bɛ̂sh ja mə bá zə nûŋ bɨ́dɨ́ yí.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nda shé bɛ̂sh bʉ́sə́ búúd ɔ Cwámba Yésus-Krîst nə́, nda jɨ́ nə́mə́ nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə sá nə́ shé cɨ́ɨ́lag nə́, bwaaŋg, mə bándʉ́lə́ bɨ́ nə́ bɨ wág mənyúúl gwáná mə́ ŋgə́ gwána yííd, ŋgəgá nə jəgʉla nə Zɛmbî shú dâm.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ŋgəgá nə jəgʉla nə Zɛmbî shú dâm nə́ mə fáámʉgɨ́, buud bʉ́sə́ kú *búgʉla Yésus nûŋ Yudéa wá bwə́ bə́g kú nə zhɨɨ́ bwə́ sá mə məbɔ̂w; ntâg nə́mə́ nə́ buud ɔ́ Zɛmbî wâ Yurʉ́səlɛm bwə́ lə́gʉ́g mikwííndyá mə́ ŋgə́ kə nə ndɨ̂ myá nə jɔ̧jɔ̧ lâm.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Í jɨɨ nə́ í bə́g ntɔ́ shú nə́ mə bág bə nə məshusʉg ja mə bá zə bɨ́dɨ́ yí, mə zə bá woga ŋkí Zɛmbî mə́ magʉlə.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Zɛmbî á mpwogɛ́ jííg nə bɨ bɛ̂sh. Amɛn.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra