Romanos 15

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sə́ buud íbúgə́ í á mə́ fifə wá, sə́ kúgá dʉ mpyêny ozhigʉ-zhigʉ wə́ bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ ná zhízhigə wá; sə́ ajə́láyɛ́ nə dʉ sɔ̧́ njɨ isâ sə́ mə́ gwág nywa yí.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Muud yɛ̂sh á sə́dɨ́ gwooŋg dɨ́ sɔ̧́ɔ̧́g nə́ ŋgwɔ́l bə́g nə mənywa, shú nə́ nyâŋ lálʉg búgə́d.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mpugá nə́ *Krîst nyə a shígɛ́ ŋgə sɔ̧́ njɨ mənywa mâ nyəmɛ́fwó. Nyə á yida cʉgə nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́əə́: «Zɛmbî, məlwíy bwə́ dʉ lwîy wo má mə́ mə́ shúgʉla nə mə.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Mpugá nə́ sâ jɛ̂sh Zɛmbî nyə a sá nə́ bwə́ cíləg yág yí, í á bə nə́ sə́ ŋwág njɨ́ɨ́gʉ́lá cínɔŋg, sə́ bə́g nə zɛ́ny kə́lə shwóg, nə iŋkáŋ, nə́ ndɛɛ́ sə́ mú mpu bwánd nə búgə́.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Zɛmbî muud mə́ dʉ sá nə́ sə́ bə́g nə zɛ́ny kə́lə shwóg, sə́ bə nə iŋkáŋ yɛ́, kə́ sá nə́ bɨ dʉ́g bə cʉ́ŋ mpə́dʉ́gá nyɨ́n nda Krîst Yésus nyə a lwó yuug nə́.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ntɔ́, bɨ mú bá dʉ yə Zɛmbî gúmə́ bɨ njúl lâm ŋgwûd, cʉ́ŋ ŋgwûd, nyə Zɛmbî jɨ́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə Cwámba wúsʉ́ Yésus-Krîst yɛ́.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ntɔ́, ŋgəgá nə cʉgə kú wá mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá nyɨ́nʉ́d, nə́mə́ nda Krîst nyə á cʉgə nə bɨ́ nə́. Cʉgəgá ntɔ́ shú nə́ Zɛmbî bə́g nə gúmə́.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Mə ŋgə bwaagʉlə bɨ́ nə́ Zɛmbî jɨ abúgʉ́lág, gwə́ wə́ Krîst nyə á ŋwa nyəmɛ́fwó tâŋ sɔ́ɔl məsáal á kúl *Oyúdɛn yí, shú nə́ məŋkaagə́ Zɛmbî nyə á kaag osɔ́ɔ́ŋgʉ́ ɔ́ bɛɛnd má mə́ bwə́mag.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Jíga kɔ́ɔ́mb dɨ, ikûl ishús í ŋgə mpu nə́ Zɛmbî mə́ gwág bwo cɛy lámʉ́d, bwə́ mú yə Zɛmbî gúmə́ nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́əə́:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Jɨ́ nə́mə́ cilyá nə́:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Í nyiŋgə nə́mə́ bə cilyá nə́:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Izayí nyə á cɨ nə́mə́ nə́:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Zɛmbî muud mə́ dʉ sá nə́ buud bwə́ dʉ́g bwánd ísâ nə búgə́ yɛ́, sáág nə́ milâm mí lwándʉ́g bɨ́ nə fwámɛ́ mə́shusʉg, mí bə bɨ́ nə́ shɛɛ búgə́ bɨ́ ŋgə́ *búgʉla yííd. Ja jɔɔŋgʉ̂ ŋkul mə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim í mú sá nə́ bɨ ŋgə́g nə kə shwóg nə shwóg ŋgə bwánd nə búgə́.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bwaaŋg, kɔ́ɔ́mb jɨ́n dɨ, məmɛ́fwó mə ŋgə mpu kú nə məshwán nə́ bɨ mə́ lwánd nə jɔ̧jɔ̧ mítə́dʉ́gá, bɨ mə́ shîn nə́mə́ mpu sá jɛ̂sh bɨ́ mə́ jə́lá nə mpu yí, bɨ mú nə́mə́ nə ŋkul dʉ yéya məcwûŋ mpə́dʉ́gá nyɨ́n.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, mə mə́ ŋgə cilə bɨ́ nə bʉ́baalɛ́ mə́nyaan bíl íkʉ́lʉ́d shú nə́ bɨ nyíŋgəg ŋgə tə́dʉga isâ bɨ́ mə́ bwey mpu yí. Mə sá ntɔ́ nəcé Zɛmbî nyə a sá mə mpaam,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 a sá nə́ mə bə́g sɔ́ɔl məsáal mə́ *Krîst Yésus shú íkûl í cúgɛ́ *Oyúdɛn yí; mə ŋgə sá sáal dɔɔŋgʉ́ tâŋ nda fada mə́ dʉ sá *mə́túnʉga nə́, ŋgə cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî. Isɛ́y byɔɔŋg bí nə́ mə sáág nə́ ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí í bə́g mətúnʉga Zɛmbî ŋgə́ magʉlə má, mətúnʉga Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə́ tə̂l koogʉ́ shú dɛ́d má.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Sâ jɔɔŋg í sá nə́ mə ŋgə́g nə bəgʉwa nə bə́lə múúd mə Krîst Yésus, mə bəgʉwa nə isɛ́y mə́ ŋgə́ sɛ̂y shú mə́ Zɛmbî yí.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jɨ́ ntɔ́, mə cugɛ́ nə ŋkul bwiiŋg gúl sâ shús, njɨ isɛ́y Krîst nyə á balan nə mə nə́ mə sáág yí; nyə a sá nə́ ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí í sáág Zɛmbî məgwág; nyə á balan nə iciyá byâm nə mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myâm.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nyə á balan nə́mə́ nə ŋkul í dʉ wééshʉli *mə́shimbá nə *isâ í mímbʉ́gú, ŋkul mə́ Shíshim mə́ Zɛmbî. Sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg í á sɨ̂y mbií á nə́ mə á mə́ bwiiŋg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ Krîst tɛ́ɛ́d Yurʉ́səlɛm nə cínɔŋg mə́koogʉ́ məkoogʉ́, kə kumə shí á Iliri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mə á bul jɨɨ nə́ mə bwííŋgʉg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl kʉ́l múúd nyə afwóyɛ́ bwɛlɛ cwééd Krîst yí, shú nə́ mə bə́g kú ŋgə lwɔ̧́ kʉ́l bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á sá məbwamə́ yí.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Mə á yida bɛ̧ sâ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí, nə́:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Sâ jɔɔŋg nə́mə́ wə́ í á dʉ laa mə ija ija nə́ nda zə nûŋ bɨ́dɨ́.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ká ja gaád ɨɨ́, mə́ cúgɛ́ ná nə sâ mə́ sá wa mə́shí mə́gaád, í njúl nə́ té mímbû mimbû mə́ dʉ bwey bə nə yéésh nə́ mə zə́ nûŋ bɨ́dɨ́;
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 mə ŋgə tə́dʉga nə́ ja mə́ bá kə Kpanyá yí, mə bá ciiŋgya zə dʉ́g bɨ̂ nə́ ndɛɛ́, ja mə́ é bá gwú yéésh dʉ́gʉ́lə bɨ́ yí, bɨ́ ka bá kwíínd mə nə́ mə kə́g nə njɔɔnd shwóg.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Njɨ, ja gaád mə kə́ Yurʉ́səlɛm kə kwíínd búúd ɔ́ Zɛmbî.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ntɔ́ jɨ nə́ okrîstɛn wâ Masedwân nə Akayî bwə́ á ŋwa cígʉ́lá nə́ bwə́ sɛɛŋg míkwííndyá kənd búúd ɔ́ Zɛmbî wâ Yurʉ́səlɛm bʉ́sə́ mə́búwa dɨ́ wá.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bwə́mɛ́fwó bwə́ á ŋwa cígʉ́lá, njɨ í njúl nə́ jísə bwo mpwə́lá. Jɨ́ bwo mpwə́lá nəcé okrîstɛn wâ Yurʉ́səlɛm wə́ bwə́ á bə nə isâ í kwíínd búúd cʉg á Shíshim dɨ́ yí, bwə́ mú kaaw yə íkûl ishús; í jɨɨ nə́mə́ nə́ ikûl ishús í ŋwág isâ í ŋgə́ kwíínd cʉg á shí ga dɨ́ yí, kaaw yə bwo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ja mə́ é ka bá shîn sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋgʉ́ nə́ mə mə́ cwámbʉlə bwo mikwííndyá myɔɔŋg yí, mə ka bá zə ciiŋgya nûŋ bɨ́dɨ́ kə Kpanyá.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mə mpú nə́ mə bá zə nə ocúncɛ̂sh ɔ́ Krîst bɛ̂sh ja mə bá zə nûŋ bɨ́dɨ́ yí.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nda shé bɛ̂sh bʉ́sə́ búúd ɔ Cwámba Yésus-Krîst nə́, nda jɨ́ nə́mə́ nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə sá nə́ shé cɨ́ɨ́lag nə́, bwaaŋg, mə bándʉ́lə́ bɨ́ nə́ bɨ wág mənyúúl gwáná mə́ ŋgə́ gwána yííd, ŋgəgá nə jəgʉla nə Zɛmbî shú dâm.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ŋgəgá nə jəgʉla nə Zɛmbî shú dâm nə́ mə fáámʉgɨ́, buud bʉ́sə́ kú *búgʉla Yésus nûŋ Yudéa wá bwə́ bə́g kú nə zhɨɨ́ bwə́ sá mə məbɔ̂w; ntâg nə́mə́ nə́ buud ɔ́ Zɛmbî wâ Yurʉ́səlɛm bwə́ lə́gʉ́g mikwííndyá mə́ ŋgə́ kə nə ndɨ̂ myá nə jɔ̧jɔ̧ lâm.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Í jɨɨ nə́ í bə́g ntɔ́ shú nə́ mə bág bə nə məshusʉg ja mə bá zə bɨ́dɨ́ yí, mə zə bá woga ŋkí Zɛmbî mə́ magʉlə.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Zɛmbî á mpwogɛ́ jííg nə bɨ bɛ̂sh. Amɛn.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra