Romanos 10
MCP vs NVT
1 Bwaaŋg, mə ŋgə bul jɨɨ nə́ Zɛmbî yə́g *Oyúdɛn cʉg, gwə́ wə́ mə́ jî nyə mə́jəgʉla mâm dɨ́ yí.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Jɨ́ bʉ́bə́lɛ́ nə́ bwə́ á mə́ mpu wá mílúú ázɛmbî dɨ̂, mə jee nə́mə́ mpu bwiiŋg ntɔ́. Njɨ, bwə́ ŋgə wá mílúú nda wəancím-ncîm, kú mpu ísâ bwə́ jə́lá nə mpu yí.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Jɨ́ nə́, bwə́ ampúyɛ́ gwág váál Zɛmbî mə́ dʉ sá nə́ muud bə́g tʉ́təlí yí, bwə́ á mə́ ka ba nyáŋ zhɨɨ́ shú nə́ bwə́ bə́g otʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂. Bwə́ á mə́ yida sá míŋgáádə́ nə otʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Jɨ́ nə́, isɛ́y mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ á ŋgə cɛɛl sɛ̂y yí, *Krîst wə́ nyə á zə casʉlə byo shú nə́ muud yɛ̂sh mə *búgʉla yɛ́, Zɛmbî cɨ́g nə́ a jɨ tʉ́təlí muud.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Í njúl nə́, shú bə́lə tʉ́təlí nəcé məcɛ̧ɛ̧, Moyîz nyə á cilə nə́: «Muud yɛ̂sh mə báágʉ́lə́ mə́cɛ̧ɛ̧ yɛ́, nyə é *dʉ́g cʉg nəcé məcɛ̧ɛ̧.»
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Njɨ, shú bə́lə tʉ́təlí muud nəcé búgə́, cilyá wúsə nə́: «Nda cɨ wódɨ́ lámʉ́d nə́: zə́ mə́ bá bád kə joŋʉd?» Ntɔ́ jɨ nə́ wó cɛɛl nə́ Krîst nyíŋgəg shulə.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 «Nda nə́mə́ bɛɛg cɨ nə́: zə́ mə́ bá shulə kə mínjîm?» Ŋgaá Krîst nyə a shí bwey wú mínjîm?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Micilyá myáá mí ŋgə cɨ nə́: «Láŋ wɨ́ wo kúnə́-kúnə, wɨ́ wódɨ́ mpud, wɨ́ wódɨ́ lámʉ́d». Láŋ wɔɔŋg wə́ sə́ ŋgə́ cúndə yí, láŋ í ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli buud búgə́ yí.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Jɨ́ nə́, wó ká lás nə mpu wô nə́ Yésus jɨ Cwámba, wo búgʉla nə lâm wô nə́ Zɛmbî nyə a gwûmʉshi nyə, wo dʉ́g cʉg.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Jɨ́ ntɔ́. Muud mə́ dʉ búgʉla nə lâm, Zɛmbî mú cɨ nə́ a jɨ tʉ́təlí muud; muud lás nə mpu, Zɛmbî mú yə nyə cʉg.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Nəcé Micilyá mí ŋgə cɨ nə́: «Muud mə jɛ́ɛ́g kwoŋ nyə́dɨ́ yɛ́ nyə abʉ́lɛ sámba.»
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ntɔ́ jɨ nə́ mwâ Yúdɛn nyə aŋgɛ̂ nə salan nə mwâ Gʉrɛ̂k; bɛ̂sh bɨ́ nə Cwámba ŋgwûd. A dʉ bwádan nə buud bɛ̂sh bwə́ jɔ̂w nyə wá zhwog zhwog ibwádán.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Micilyá mí ŋgə cɨ nə́: «Muud yɛ̂sh mə bá kámb Cwámba yɛ́, a bá dʉ́g cʉg.»
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ká ntʉdɛlɛ́ búúd bwə́ é kámb Zɛmbî, bwə́ kú fwo búgʉla nyə yɛ́? Ntʉdɛlɛ́ bwə́ é búgʉla, bwə́ kú fwo gwádʉga láŋ yé yɛ́? Ntʉdɛlɛ́ bwə́ é gwádʉga láŋ yé, kú nə muud mə cúndə yɛ́?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ntʉdɛlɛ́ múúd nyə e cúndə, Zɛmbî kú fwo lwâm nyə yɛ́? Micilyá mí ŋgə mpu cɨ nə́: «A mâŋ jɔ̧jɔ̧ məkuú nə́ ndɛɛ́ məkuú mə búúd bwə́ ŋgə́ kyey nə jɔ̧jɔ̧ láŋ wá e!»
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ká, buud bɛ̂sh dɨ́ bwə́ á magʉlə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl. Jɨ́ nə́mə́ nda Izayí nyə á cɨ nə́, nə́: «Cwámba e, zə́ nyə a *magʉlə láŋ sə́ á ŋgə kyey nə ndɨ̂ yɛ́?»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Í njúl nə́ búgə́ í dʉ zhu láŋ múúd mə gwág yííd; láŋ wɔɔŋg wə́ Kɛ́ɛl mə́ Krîst.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mə ŋgə ka shílə́ nə́: Ye Oyúdɛn bwə́ á shígɛ́ gwág lâŋ wɔɔŋgʉ́ e? O! Bwə́ á shí dɨ́ gwág ɨɨ́? Ŋgaá Micilyá mí ŋgə cɨ nə́:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ká mə nyiŋgə nə́mə́ jî nə́: «Ye bag ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l bwə́ á shígɛ́ wámbʉlə gwág? Bwə́ á shí yida gwág. Ŋgaá nə́ Moyîz nyə a shí bwey jaaw bwo nda Zɛmbî nyə a lás nə́, nə́:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Izayí nyə a bə́lɛ nə́mə́ lás nə́, Zɛmbî mə́ cɨ nə́:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Njɨ, shú bag ɔ́ Izʉrəyɛ̂l, á cɨ nə́ Zɛmbî mə́ cɨ nə́:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?