Romanos 10

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwaaŋg, mə ŋgə bul jɨɨ nə́ Zɛmbî yə́g *Oyúdɛn cʉg, gwə́ wə́ mə́ jî nyə mə́jəgʉla mâm dɨ́ yí.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Jɨ́ bʉ́bə́lɛ́ nə́ bwə́ á mə́ mpu wá mílúú ázɛmbî dɨ̂, mə jee nə́mə́ mpu bwiiŋg ntɔ́. Njɨ, bwə́ ŋgə wá mílúú nda wəancím-ncîm, kú mpu ísâ bwə́ jə́lá nə mpu yí.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Jɨ́ nə́, bwə́ ampúyɛ́ gwág váál Zɛmbî mə́ dʉ sá nə́ muud bə́g tʉ́təlí yí, bwə́ á mə́ ka ba nyáŋ zhɨɨ́ shú nə́ bwə́ bə́g otʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂. Bwə́ á mə́ yida sá míŋgáádə́ nə otʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Jɨ́ nə́, isɛ́y mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ á ŋgə cɛɛl sɛ̂y yí, *Krîst wə́ nyə á zə casʉlə byo shú nə́ muud yɛ̂sh mə *búgʉla yɛ́, Zɛmbî cɨ́g nə́ a jɨ tʉ́təlí muud.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Í njúl nə́, shú bə́lə tʉ́təlí nəcé məcɛ̧ɛ̧, Moyîz nyə á cilə nə́: «Muud yɛ̂sh mə báágʉ́lə́ mə́cɛ̧ɛ̧ yɛ́, nyə é *dʉ́g cʉg nəcé məcɛ̧ɛ̧.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Njɨ, shú bə́lə tʉ́təlí muud nəcé búgə́, cilyá wúsə nə́: «Nda cɨ wódɨ́ lámʉ́d nə́: zə́ mə́ bá bád kə joŋʉd?» Ntɔ́ jɨ nə́ wó cɛɛl nə́ Krîst nyíŋgəg shulə.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 «Nda nə́mə́ bɛɛg cɨ nə́: zə́ mə́ bá shulə kə mínjîm?» Ŋgaá Krîst nyə a shí bwey wú mínjîm?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Micilyá myáá mí ŋgə cɨ nə́: «Láŋ wɨ́ wo kúnə́-kúnə, wɨ́ wódɨ́ mpud, wɨ́ wódɨ́ lámʉ́d». Láŋ wɔɔŋg wə́ sə́ ŋgə́ cúndə yí, láŋ í ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli buud búgə́ yí.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Jɨ́ nə́, wó ká lás nə mpu wô nə́ Yésus jɨ Cwámba, wo búgʉla nə lâm wô nə́ Zɛmbî nyə a gwûmʉshi nyə, wo dʉ́g cʉg.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Jɨ́ ntɔ́. Muud mə́ dʉ búgʉla nə lâm, Zɛmbî mú cɨ nə́ a jɨ tʉ́təlí muud; muud lás nə mpu, Zɛmbî mú yə nyə cʉg.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Nəcé Micilyá mí ŋgə cɨ nə́: «Muud mə jɛ́ɛ́g kwoŋ nyə́dɨ́ yɛ́ nyə abʉ́lɛ sámba.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ntɔ́ jɨ nə́ mwâ Yúdɛn nyə aŋgɛ̂ nə salan nə mwâ Gʉrɛ̂k; bɛ̂sh bɨ́ nə Cwámba ŋgwûd. A dʉ bwádan nə buud bɛ̂sh bwə́ jɔ̂w nyə wá zhwog zhwog ibwádán.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Micilyá mí ŋgə cɨ nə́: «Muud yɛ̂sh mə bá kámb Cwámba yɛ́, a bá dʉ́g cʉg.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ká ntʉdɛlɛ́ búúd bwə́ é kámb Zɛmbî, bwə́ kú fwo búgʉla nyə yɛ́? Ntʉdɛlɛ́ bwə́ é búgʉla, bwə́ kú fwo gwádʉga láŋ yé yɛ́? Ntʉdɛlɛ́ bwə́ é gwádʉga láŋ yé, kú nə muud mə cúndə yɛ́?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ntʉdɛlɛ́ múúd nyə e cúndə, Zɛmbî kú fwo lwâm nyə yɛ́? Micilyá mí ŋgə mpu cɨ nə́: «A mâŋ jɔ̧jɔ̧ məkuú nə́ ndɛɛ́ məkuú mə búúd bwə́ ŋgə́ kyey nə jɔ̧jɔ̧ láŋ wá e!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ká, buud bɛ̂sh dɨ́ bwə́ á magʉlə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl. Jɨ́ nə́mə́ nda Izayí nyə á cɨ nə́, nə́: «Cwámba e, zə́ nyə a *magʉlə láŋ sə́ á ŋgə kyey nə ndɨ̂ yɛ́?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Í njúl nə́ búgə́ í dʉ zhu láŋ múúd mə gwág yííd; láŋ wɔɔŋg wə́ Kɛ́ɛl mə́ Krîst.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mə ŋgə ka shílə́ nə́: Ye Oyúdɛn bwə́ á shígɛ́ gwág lâŋ wɔɔŋgʉ́ e? O! Bwə́ á shí dɨ́ gwág ɨɨ́? Ŋgaá Micilyá mí ŋgə cɨ nə́:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ká mə nyiŋgə nə́mə́ jî nə́: «Ye bag ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l bwə́ á shígɛ́ wámbʉlə gwág? Bwə́ á shí yida gwág. Ŋgaá nə́ Moyîz nyə a shí bwey jaaw bwo nda Zɛmbî nyə a lás nə́, nə́:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Izayí nyə a bə́lɛ nə́mə́ lás nə́, Zɛmbî mə́ cɨ nə́:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Njɨ, shú bag ɔ́ Izʉrəyɛ̂l, á cɨ nə́ Zɛmbî mə́ cɨ nə́:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra