Mateus 8
MCP vs NAA
1 Yésus mú shulə, wú mbʉ́mbʉ́ŋʉ́d, buud bwə́ mú bɛ̧ nyə áncuncuma.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bwə́ ŋgə́ shulə, wúl zʉ́zaamə́ mú cúwo, shísh wə́ Yésus, zə kúdɔw shí, yə nyə gúmə́. A mú cɨ nə Yésus nə́: «Cwámba, ŋkí wó magʉlə wo je lwag mə, nyúúl bə mə nə́ səndôŋ.»
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yésus mú sɛ́ɛ́mb mbwə̂, kúnya nə nyə, cɨ nə nyə nə́: «Mə́ magʉlə. Nyúúl í bə́g wo nə́ səndôŋ!» Cé nə cé, zaamə́ í mú shîn wú muud ɛ́nɛ nyúúlʉ́d. Nyúúl í mú bə nyə nə́ səndôŋ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yésus mú cɨ nə nɛ́ nə́: «Ci wo kú jaaw múúd sâ í mə́ sɨ̂y yí. Yidagʉ́ kə lwágʉlə fada nda wó músə́ nə́, wo ka wá *mə́túnʉga Moyîz nyə á cilə má. Bwə́ mpúg nə́ wo mú mpwogɛ́.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yésus nyə á ka kə wɔ́ɔ́s Kapɛrnawûm. A ká nə́mə́ wɔ́ɔ́s ntʉ́nɨ, wúl lúlúú á izɨmbɨ təd í mú zə tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 nə́: «Yé Cwámba, sɔ́ɔl məsáal waamə́ mbwug kə́ga njɔ́w; a músə mbúmbwúgʉ́, a ŋgə bul jug.»
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yésus músə cɨ nə nɛ́ nə́: «Mə é kə lwag nyə.»
7 Jesus lhe disse:
8 Njɨ lúlúú á ízɨmbɨ mú bɛ̧sa nə́: «Cwámba, mə ampíyáyɛ́ nə́ wo nyííg mə́dɨ́ njɔ́w. Jeg lás lásʉ́g, sɔ́ɔl məsáal waamə́ yálʉ́g.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nəcé mə jɨ nə omása bwə́ ŋgə́ jwú nə mə wá. Mə jɨ nə́mə́ nə ozɨmbɨ mə́ ŋgə́ jwú nə ndɨ́ wá. Nyɔɔŋg yɛ̂sh mə́ é cɨ nə́ a kyéyʉg yɛ́, a kə; nyɔɔŋg mə́ é cɨ nə́ a zə́g yɛ́, a zə. Mə́ ká cɨ nə lwaá dâm nə́ í sáág gúl sâ, í sá gwo.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ja Yésus mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, a mú bul bɨ̂. Nyə nə buud bwə́ á ŋgə bɛ̧ nyə wá nə́: «Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, mə afwóyɛ́ bwɛlɛ dʉ́g múúd nə fwámɛ́ búgə́ nda nyíga, tɛɛm bə kúl búúd *Izʉrəyɛ̂l dɨ̂.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mə mpú jaaw bɨ́ nə́ zhwog ikûl í búúd í bá zhu kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ cúwo yí, zhu kɔ́ɔ́mb í dʉ jímə yí, bwə́ zə́ sɛɛŋgya nə impáámbə́ bísʉ́ *Abʉraham nə *Izaag, nə *Yákwab Faan á gwɔ́wʉ́d, bə́nɔ́ŋ bwə́ mú də dína.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Njɨ buud bwə́ á jəla nə bə nə ŋkɔw Faan a gwɔ́w dɨ́ wá, bwə́ bá wusɔw yídʉ́gʉ́d tɔ́ɔ́n. Bwə́ bá bə cínɔŋg, njɨ bwə́ ŋgə́ bwam nə məyə̂.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yésus músə cɨ nə lúlúú á ízɨmbɨ ɛ́nɛ nə́: «Wɛɛ kag njɔ́w. Í bə́g nda wó ŋgə́ *búgʉla nə́.» Nə́mə́ baan dɔɔŋgʉ̂, sɔ́ɔl məsáal mú yâl.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yésus mú ka zə kə Pyɛ̂r dɨ́ njɔ́w. A mú kə kwey nə́ Pyɛ̂r cii yé á mudá mbwug shí, ayɔ̂ŋ nə yɔ̂ŋ mə́ bií nyə.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yésus mú kúnya nə nyə mbwə́d. Ayɔ̂ŋ nə yɔ̂ŋ mú shîn nyə. A mú wɔɔl, a tɛ́ɛ́d ntâg sɛ́yʉ́lə nə Yésus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mpwó-kugʉ́ shí, buud bwə́ mú zə nə zhwog mimbə̂l mí mə́jamb. Yésus mú ŋgə yîl bwo bɔ́w-bɔ̂w míshíshim myɔɔŋgʉ́ njɨ nə iciyá yâ mpu, a shîn nə́mə́ lwag míl mímbə̂l myɛ̂sh.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nyə á ŋgə cʉg buud ntɔ́ shú nə́ cúndə́ mə́ Zɛmbî Izayí nyə á cúndə yí, í bwə́mag. Izayí nyə á cɨ nə́: «Nyə á cʉg buud ɔ́ íjâm, a yîl sə́ ofimâl ɔ́ mə́bwas.»
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Dʉ́gʉ́lə Yésus nyə á dʉ́g buud bwə́ á lyɛ̧ nyə nə́ kɛsh yí, a mú cɨ nə *ompwíín bɛ́ nə́ bə́nɔ́ŋ bwə́ lɨ́ɨ́nág mâŋ kə́ faŋwíny.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ŋgwɔ́l Yɨ́ɨ́gʉli məcɛ̧ɛ̧ mú ntâg shísh zə cɨ nə nɛ́ nə́: «Yé Yɨ́ɨ́gʉli, mə zə́ bá dʉ bɛ̧ wo kʉ́l jɛ̂sh wó bá dʉ kə yí.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Ontɔ̧́ bɨ́ nə miku, inunú nə maagɛ, njɨ *Mwân mə Múúd cugɛ́ nə ŋkúmba kʉ́l á dʉ́g já yí.»
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ŋgwɔ́l *mpwíín mə́ Yésus mú cɨ nə nɛ́ nə́: «Cwámba, fwog bɨ́d mə, mə kə́g dʉl sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yésus mú yidá bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wɛɛ bɛ̧g mə. Bɨ́dʉ́g mímbimbə mí dʉ́lʉg mimbimbə myáŋ.»
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yésus mú kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, ompwíín bɛ́ bwə́ mú bɛ̧ nyə.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nə́ ndɛɛ́ ŋkwɔ̧̂ mú zə kuŋg mâŋ nə ŋkulû, ikwɔ̧́ dʉ bád kə gwɔ̂w, dʉ shwɨy byɔ́ɔ́lʉ́d, njɨ Yésus njúl gwə́d.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ntɔ́, ompwíín bwə́ mú kə juumʉshi nyə, bwə́ nə nɛ́ nə́: «Cʉgʉg sə̂, yé Cwámba! Sə́ wál zə yə.»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yésus nə bwo nə́: «Wáyɛ́ mbií ífwaas nɨ? Búgə́ jɨ́n í bul ná tag ɛ́!» A músə tɔ̂w, ŋkáánd nə ŋkwɔ̧̂ nə mâŋ, byɛ̂sh í mú salʉwo nə́ shɛɛ.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Buud bɔɔŋgʉ́ bwə́ mú bul bɨ̂. Bwə́ nə́: «Wáyɛ́ mbií muud ga! Tɔɔ ŋkwɔ̧̂ tɔɔ mâŋ í bə́lɛ́ sá nyə məgwág ɨɨ́?»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ja Yésus mə́ shîn lɨ́ɨ́na mâŋ, jé shí á Gadarɛ̂n yí, buud obá bwə́ mú cúwo baŋ mə́shwoŋ, məjamb mə́ ŋgə́ lwáfʉlə bwo, bwə́ mú zə́ bwəma nə nyə. Buud bɔɔŋgʉ́ bwə́ á dʉ bul wagʉwo. Kú ná nə muud nyə a jísɔw nə́ a cɔ̧́ kʉ́l bwə́ á dʉ bə yí.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bwə́ mú zə nə oŋkwiimbyê wə́ Yésus, bwə́ ŋgə́ cɨ nə́: «Shé bâŋ nə inɛ́y, yé *Mwân mə́ Zɛmbî? Wo wál lɛɛl zə tə̂l sə́ cwúnd dɨ́ fwála dɔɔŋgʉ́ kú fwo wɔ́ɔ́s ɨɨ́?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na, məma sɔɔnz óŋkuú í á bə fwámɛ́ cícé nə bwo, í ŋgə́ də.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Məjamb mə́ mú ka tɛ́ɛ́g Yésus məbwə̂ nə́: «Ŋkí wo yîl sə̂ wa búúd ɔ́ga dɨ́, kəndʉ́g sə́ nûŋ óŋkuúd.»
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yésus músə cɨ nə mwo nə́: «Kəgâ!» Məjamb mə́ mú wú búúd ɔ́nɨ mə́nyúúlʉ́d, kə nyíi óŋkuúd. Sɔɔnz óŋkuú nɨ jɛ̂sh mú bumb nə mikʉ́lə́, wú kʉ́l í á bə mbʉ́mbʉ́ŋ dɨ́ yí, kə juwa mâŋ, bɛ̂sh bwə́ mú ŋgul məjúwó, fudə.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nə́ ndɛɛ́, buud bwə́ á ŋgə baagʉlə oŋkuú wá, bwə́ mú wɛɛnzh kə kwáádə́, kə́ bwiiŋg búúd sá í ámə sɨ̂y nə oŋkuú yí. Bwə́ bwiiŋg nə́mə́ lâŋ búúd bwə́ á bə nə məjamb wá.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Buud ɔ ŋgwə́la bɛ̂sh bwə́ mú tɨ̂, kə bwəma nə Yésus. Ja bwə́ mə́ dʉ́g nyə yí, bwə́ mú tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂ nə́ a wúg bwə́dɨ́ lɔɔmʉd.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?