Mateus 3

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na dúl fwála dɨ́, Yuánɛs Nduu-buud nyə á wɔ́ɔ́s shí a shwééshá á Yudéa. A mú ŋgə cúndə nə́:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 «Cɛ́ndʉ́gá mitə́dʉ́gá nəcé Faan á gwɔ́w mú kúnə́-kúnə.»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Muud micúndə́ Izayí nyə á shí bwey jaaw lâŋ mə́ Yuánɛs nɨ nə́:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Káándə́ Yuánɛs nyə á dʉ bwáád yí, í á bə sɨ́yá nə mimyɔ̧ɔ̧́ mí *shamô, kandá yé á kug nə kúúdú cúdú. Nyə á dʉ də ikájalá nə kwaan.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ntɔ́ buud ɔ́ Yurʉ́səlɛm nə bɔɔŋg wâ shí á Yudéa tɔɔ bɔɔŋg wâ fuundú ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂ bɛ̂sh bwə́ á dʉ kə nyə́dɨ́,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 kə́ dʉ magʉlə *mísə́m tâm buud, Yuánɛs músə ka dʉ duu bwo ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nə́ ndɛɛ́, nə *Ofarizyɛ̂ŋ nə *Osadwisyɛ̂ŋ bwə́ á dʉ zə ŋkí bulya nə́ Yuánɛs dúúg bwo. Nda nyə á dʉ́g ntɔ́ nə́, nyə á ka ŋkáánd nə bwo nə́: «Yé iyəlʉkag íga! Bɨ mə́ bə́lɛ fúndə mpimbə Zɛmbî mə́ bá lwóya yí? Zə́ ámə kɛ́wʉli bɨ́ ɛ́nɛ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Wúmə́gá fwámɛ́ mpúmə́, í lwágʉ́lə́ nə́ bɨ mə́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá yí.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Kúgá bɛ̧ njɨ dʉ́lə tə́dʉga nə́: “Sə́ bâŋ sə́ bɨ́ mpwoŋ buud mə́ *Abʉraham” nəcé mə mpú jaaw bɨ́ nə́ Zɛmbî jɨ nə ŋkul shwɔ̧́ɔ̧la mə́kwóógʉ́ mə́ga, sá mwo bwân ɔ́ Abʉraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Mpugá nə́ zʉ̂ŋ í wál zə sámb míkɔ̧ɔ̧lə́ mí ílɨ́ɨ́ mə́shugʉd. Bwə́ é cal lɨ́ɨ́ jɛ̂sh í ádɛ́ wúmə fwámɛ́ mpúmə́ yí, bwə́ kʉl gwo kudad.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Mɛɛ mə ŋgə duu bɨ́ nə məjúwó shú lwólə nə́ bɨ́ mə́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá. Njɨ ŋgwɔ́l múúd ŋgə zə mə mpʉ́sə. A jɨ nə mpífə́ cɔ̧́ mə. Mə ampíyáyɛ́ nə́ mə yílʉ́g nyə məŋgwub mə́kuúd. Nywáá mə́ bá duu bɨ́ nə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim nə kuda.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A mbid fyafʉga mbwə́d. A bá zə bɛ́ɛ́g búúd nda bwə́ dʉ fyaf ŋkwáándə́ nə́. A ŋwa fwámɛ́ mpúmə́ nyɛ́ wá ŋkundád; a yîl ílwáásə́, shwu kuda jɨ́ kú bwɛlɛ jímə yííd.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ntɔ́ Yésus nyə a wú shí á Galilê, kə ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂ wə́ Yuánɛs shú nə́ Yuánɛs dúúg nyə.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Njɨ Yuánɛs kú magʉlə. Nyə nə Yésus nə́: «Í yida jəla nə́ wo wə́ dúúg mə, kú bə nə́ mə wə́ dúúg wo.»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Magʉləg nə́ í yídag bə nda mə́ ŋgə́ cɨ nə́, nəcé í jəla nə́ sâ jɛ̂sh í sɨ́yʉ́g nda Zɛmbî mə́ cɛ́ɛl nə́.» Yuánɛs músə magʉlə.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Njɨ Yuánɛs nyə á shîn duu Yésus yí, Yésus ŋgə́ ná wú mə́júwó dɨ, joŋ í mú bâŋ. A mú dʉ́g Shíshim mə́ Zɛmbî í ŋgə́ shulə nda faf, zə ji nyə nyúúlʉ́d.Nduwán mə́ Yésus|src="CN01656b.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="3.16"
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nə́mə́ wəla dɔɔŋgʉ́, kə́l í mú cúwo joŋʉd, í ŋgə́ cɨ nə́: «Mwân waamə̂ alâm wə́ ɛ́ga. Nyə́dɨ́ wə́ lâm wâm wɛ̂sh wúsə́ yɛ́.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra