Mateus 3

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na dúl fwála dɨ́, Yuánɛs Nduu-buud nyə á wɔ́ɔ́s shí a shwééshá á Yudéa. A mú ŋgə cúndə nə́:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 «Cɛ́ndʉ́gá mitə́dʉ́gá nəcé Faan á gwɔ́w mú kúnə́-kúnə.»
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Muud micúndə́ Izayí nyə á shí bwey jaaw lâŋ mə́ Yuánɛs nɨ nə́:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Káándə́ Yuánɛs nyə á dʉ bwáád yí, í á bə sɨ́yá nə mimyɔ̧ɔ̧́ mí *shamô, kandá yé á kug nə kúúdú cúdú. Nyə á dʉ də ikájalá nə kwaan.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ntɔ́ buud ɔ́ Yurʉ́səlɛm nə bɔɔŋg wâ shí á Yudéa tɔɔ bɔɔŋg wâ fuundú ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂ bɛ̂sh bwə́ á dʉ kə nyə́dɨ́,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 kə́ dʉ magʉlə *mísə́m tâm buud, Yuánɛs músə ka dʉ duu bwo ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nə́ ndɛɛ́, nə *Ofarizyɛ̂ŋ nə *Osadwisyɛ̂ŋ bwə́ á dʉ zə ŋkí bulya nə́ Yuánɛs dúúg bwo. Nda nyə á dʉ́g ntɔ́ nə́, nyə á ka ŋkáánd nə bwo nə́: «Yé iyəlʉkag íga! Bɨ mə́ bə́lɛ fúndə mpimbə Zɛmbî mə́ bá lwóya yí? Zə́ ámə kɛ́wʉli bɨ́ ɛ́nɛ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Wúmə́gá fwámɛ́ mpúmə́, í lwágʉ́lə́ nə́ bɨ mə́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá yí.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Kúgá bɛ̧ njɨ dʉ́lə tə́dʉga nə́: “Sə́ bâŋ sə́ bɨ́ mpwoŋ buud mə́ *Abʉraham” nəcé mə mpú jaaw bɨ́ nə́ Zɛmbî jɨ nə ŋkul shwɔ̧́ɔ̧la mə́kwóógʉ́ mə́ga, sá mwo bwân ɔ́ Abʉraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mpugá nə́ zʉ̂ŋ í wál zə sámb míkɔ̧ɔ̧lə́ mí ílɨ́ɨ́ mə́shugʉd. Bwə́ é cal lɨ́ɨ́ jɛ̂sh í ádɛ́ wúmə fwámɛ́ mpúmə́ yí, bwə́ kʉl gwo kudad.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Mɛɛ mə ŋgə duu bɨ́ nə məjúwó shú lwólə nə́ bɨ́ mə́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá. Njɨ ŋgwɔ́l múúd ŋgə zə mə mpʉ́sə. A jɨ nə mpífə́ cɔ̧́ mə. Mə ampíyáyɛ́ nə́ mə yílʉ́g nyə məŋgwub mə́kuúd. Nywáá mə́ bá duu bɨ́ nə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim nə kuda.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 A mbid fyafʉga mbwə́d. A bá zə bɛ́ɛ́g búúd nda bwə́ dʉ fyaf ŋkwáándə́ nə́. A ŋwa fwámɛ́ mpúmə́ nyɛ́ wá ŋkundád; a yîl ílwáásə́, shwu kuda jɨ́ kú bwɛlɛ jímə yííd.»
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ntɔ́ Yésus nyə a wú shí á Galilê, kə ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂ wə́ Yuánɛs shú nə́ Yuánɛs dúúg nyə.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Njɨ Yuánɛs kú magʉlə. Nyə nə Yésus nə́: «Í yida jəla nə́ wo wə́ dúúg mə, kú bə nə́ mə wə́ dúúg wo.»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Magʉləg nə́ í yídag bə nda mə́ ŋgə́ cɨ nə́, nəcé í jəla nə́ sâ jɛ̂sh í sɨ́yʉ́g nda Zɛmbî mə́ cɛ́ɛl nə́.» Yuánɛs músə magʉlə.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Njɨ Yuánɛs nyə á shîn duu Yésus yí, Yésus ŋgə́ ná wú mə́júwó dɨ, joŋ í mú bâŋ. A mú dʉ́g Shíshim mə́ Zɛmbî í ŋgə́ shulə nda faf, zə ji nyə nyúúlʉ́d.Nduwán mə́ Yésus|src="CN01656b.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="3.16"
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Nə́mə́ wəla dɔɔŋgʉ́, kə́l í mú cúwo joŋʉd, í ŋgə́ cɨ nə́: «Mwân waamə̂ alâm wə́ ɛ́ga. Nyə́dɨ́ wə́ lâm wâm wɛ̂sh wúsə́ yɛ́.»
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra