Mateus 24
MCP vs NVT
1 Yésus nyə á ka kyey nə́ a wú *Luŋ mə́ Zɛmbî, cúwo tɔ́ɔ́n. A ŋgə́ kə ntʉ́nɨ, *ompwíín bwə́ mú shísh nyə́dɨ́, kə́lə cɛɛl sá nə́ a dʉ́gʉ́g mbií mə́lwɔ̧́ga búúd bwə́ á lwɔ̧́ cínɔŋgʉ́ Luŋ mə́ Zɛmbî má.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 A mú yida cɨ nə bwo nə́: «Bɨ mə́ dʉ́g dɨ́ isâ ínɨ byɛ̂sh ɨɨ́? Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kú nə kwóógʉ́ í bá lʉ́g í mbə́d dúlʉ́gá na gwɔ̂w. Na yɛ̂sh mə bá bə ícɨɨmí icɨɨmí.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 A mú ka kə *Mbʉ́ŋ wə́olivyê dɨ́, kə ji shí. Ompwíín bɛ́ bwə́ mú shísh nyə́dɨ́ kə jí nyə bə́nɔ́ŋ bwə́mɛ́ nə́: «Jaawʉg sə̂, isâ ínɨ í bá bə jáyɛ́ ja? Jɨ́ í bá ka lwágʉlə sə́ nə́ wo wál zə, nə́ cʉg á shí ga í wál zə shîn?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bɨ ɔ́ bɛy nə́ buud bwə́ bâg shɨɨg bɨ́, bɨ mú bɛ̧ bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nəcé buud ŋkí bulya bwə́ bá dʉ zə nə jínə́ dâm, zə dʉ cɨ nə́: “Mə wə́ Krîst”. Məshɨɨgâ máŋ mɔɔŋg mə́ bá kənd zhwog buud jugʉ́.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Bɨ mə bá dʉ gwág míláŋ mí mɔ́ɔmb, bɨ gwádʉga ncíndə́ dɔɔmb. Bɨ kú bá dʉ kənd mílám gwɔ̂w; í bá jɨɨ nə́ isâ ínɨ í bə́g. Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, í ábʉ́lɛ́ fwo bə mə́shíné mə́ shí.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Gúl lwoŋ í bá lúmbʉli nə gúl, dúl faan lúmbʉli nə dúl. Zha á ifií mpu í bá bə bíl íkʉ́lʉ́d, shí í bá nə́mə́ dʉ ntaŋʉsa bíl íkʉ́lʉ́d.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Isâ ínɨ byɛ̂sh í bá ná bə njɨ mətɛ́ɛ́dʉ́lé mə́ mə́cɛy mə byɛ́yí.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Bwə́ bá dʉ kusha nə bɨ̂ nə́ bɨ bwə́mag nə məntágʉla, bwə́ dʉ gwú bɨ̂. Ilwoŋ byɛ̂sh í bá mpii bɨ́ nəcé jínə́ dâm.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ntɔ́, zhwog buud bwə́ bá jímb, bwə́ cwagʉwa zhɨ́ɨ́ abʉ́bɔ̂wʉd. Buud bwə́ bá bə, bɔ́ɔ́l kusha nə bɔ́ɔ́l, mpə́dʉ́gá nyáŋʉ́d njɨ zhíŋ nə zhíŋ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Zhwog *buud ɔ mícúndə́ ɔ́ məshɨɨgâ bwə́ bá zə, zə sá nə́ buud ŋkí bulya bwə́ bɛ̧́g bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Nə́ ndɛɛ́, fúlú á kú bísh mə́cɛ̧ɛ̧ í bá ŋgə mpyáánz, zhwog buud cɛɛlí mú bá ŋgə shîn.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Njɨ muud mə bá jísɔw kə wɔ́ɔ́s mə́shínéd yɛ́, a bá cʉgə.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Bwə́ bá cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l nɨ kʉ́l jɛ̂sh shú nə́ ilwoŋ byɛ̂sh í gwágʉ́g; nə́ ndɛɛ́ məshíné mə́ músə bə.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, bɨ mə bá dʉ́g ájəlʉŋkúŋkwɔ̧ múúd micúndə́ Danyɛ̂l nyə á bwey jaaw yɛ́. Ja á bá kə ŋwa jiya kʉ́l í búl bə ci yí, muud ŋgə́ lɔ̧́ cilyá ga yɛ́, kə́ mpú gwág!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ísâ byɔɔŋg yí, buud bwə́ bá bə Yudéa wá, bwə́ bâg fúndə, kə mímbʉ́mbʉ́ŋʉ́d!
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Muud mə bá bə kwáminʉ́ yɛ́ kú bá shulə nə́ a kə́ njɔ́w kə ŋwa sâ.Njɔ́w nɨ wɨ́ nə kwáminʉ́ mbádá-mbádá ŋkí lal nda nyuŋg|src="lb00234b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="24.17"
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Nyɔɔŋg mə bá bə fambə́ yɛ́, kú ná kwo kə kwáádə́ nə́ a kə́ ŋwa kúúd.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ŋkwɛ́ɛ budá bwə́ bá bə nə məbum, nə bɔɔŋg bwə́ bá ŋgə nyɛ́ɛ́ŋg bwân mwɔ̂w mɔɔŋg dɨ́ wá! Bwə́ bá bul ŋkúŋkwoŋ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Jəgʉlagá nə Zɛmbî nə́ mitúbʉ́g myɔɔŋg mí kú bá bə bɨ́ ŋkwánʉ́d, ŋkí jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nəcé *incwaw í ntʉg í bá bə mwɔ̂w mɔɔŋg dɨ́ mbií í abwɛ́lɛ́ bə té shí í á tɛ́ɛ́d yí. Bíl í ábʉ́lɛ́ kwo bə mbií wɔɔŋg.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Í á mbə̂m bə Cwámba kú cunal mwɔ̂w mə́ incwaw í ntʉg mɔɔŋgʉ̂, tɔɔ muud kú faam. Njɨ a bá cunal mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ nəcé buud á mə́ bwey fɛ́ɛ́sh wá.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 «Ntɔ́, ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə́ cɨ nə bɨ́ nə́: “Dʉgá! Mesî jisə wa”, ŋkí nə́: “a jisə wá”, kúgá magʉlə.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nəcé omesî ɔ́ mə́shɨɨgâ nə buud ɔ mícúndə́ wâ məshɨɨgâ bwə́ bá dʉ wɔ́ɔ́s. Bwə́ bá dʉ sá məma *mə́shimbá, nə *isâ í mímbʉ́gú mbií wúsə́ nə́ ŋkí gúl sâ jɨ́ nə ŋkul bə ntɔ́, buud Zɛmbî mə́ bwey fɛ́ɛ́sh wá bwə́ bɛ̧ bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Bɨ ɔ́ bɛy! Mə mə́ bwey jaaw bɨ́ wə́ nɨ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Bwə́ ká cɨ nə bɨ́ nə́: “Dʉgá, Mesî jɨ nûŋ shí a shwééshád”, bɨ kú kə wu. Ŋkí bwə́ cɨ nə́: “A jɨ ká nyúl fúmʉ́d”, shwánágá, bɨ kú magʉlə,
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 nəcé *Mwân mə Múúd mə bá zə nda njəs í dʉ yas kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ cúwo yí, í nyîn kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ jímə yí.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kʉ́l mbimbə wúsə́ yí, cínɔŋg wə́ ómpal ɔ́ dʉ sɛɛŋgya yɛ́.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Í bá bə, mwɔ̂w mə́ incwaw í ntʉg mɔɔŋg mə́ ká nə́mə́ shîn cɔ̧̂, jwɔ́w í bá shila nə́ ŋkwed kú ná kwo faan; ŋkwoond kú ná wééshʉli mə́ŋkɛnya; wəacén-cénî bwə́ bá dʉ bí shí; isâ byɛ̂sh bísə́ nə mpífə́ joŋ dɨ́ yí í bá kúŋgʉla.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ja jɔɔŋgʉ̂, sâ í bá lwágʉlə nə́ Mwân mə Múúd wál zə yí í mú cúwo joŋ dɨ̂; ikûl í búúd byɛ̂sh yâ shí ga í mú ŋgə tədʉwa; bwə́ músə dʉ́g Mwân mə Múúd ŋgə́ zə míŋkúdʉ́d, a zág nə mpífə́ nə milwanə́.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 A bá ntɨ *wə́éŋgəles bɛ́ nə məmá laag í dʉ lás nə ŋkulú yí, bwə́ zə sɛɛŋg búúd Zɛmbî nyə á fɛ́ɛ́sh wá, ikɔ́ɔ́mb ínɔ̧́ byɛ̂sh, tɛ́ɛ́d bíl íjumə í shíd kə wɔ́ɔ́s bílʉ́gád.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Ŋwagá fʉg nə yuug bɨ́ mə́ dʉ dʉ́g nə lɨ́ɨ́ *figyê yí. Í dʉ bə, ja mpúnzə́ nyɛ́ í mú nə́ bud-bud, məncuug mə́ agúgwáan mə́ ŋgə́ kɔ̧́ yí, bɨ́ mú mpu nə́ ompú bwə́ mú kúnə́-kúnə.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ntɔ́ nə́mə́, ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ísâ byɔɔŋg byɛ̂sh í ŋgə́ sɨ̂y yí, mpugá nə́ zɨ́yé mə́ Mwân mə Múúd í mú kúnə́-kúnə, í mú cé mə́yíndə mə nyâ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kala búúd ga í ábʉ́lɛ́ cɔ̧́, isâ ínɨ byɛ̂sh kú fwo sɨ̂y.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Gwɔ́w nə shí í bá cɔ̧́, njɨ iciyá byâm kú cɔ̧̂.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Shú sâ í dʉ́gyá nə jwɔ̂w nə wəla ísâ byɔɔŋg í bá sɨ̂y yí, kú nə muud mə mpû; tɛɛm bə wə́éŋgəles bʉ́sə́ wə́ Zɛmbî wá bwə́ ampúyɛ́; tɛɛm bə Mwân nyə ampúyɛ́; njɨ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wə́ mə́ mpû.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ja *Mwân mə Múúd mə bá zə yí, isâ í bá sɨ̂y nə́mə́ nda í á sɨ̂y ja mə *Nówe dɨ́ nə́.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Shúshwóógʉ́ nə́ mpʉŋ í búdálʉ́g shí nyɛ̂sh, buud bwə́ á dʉ də, dʉ ŋgul, bwə́ béya, bɛ́lʉshi nə́mə́ bwân báŋ nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s jwɔ̂w *Nówe nyə a nyíi məma byɔ́ɔ́l dɨ́ yí.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Buud bwə́ á shígɛ́ dʉ bɛɛmb tɔɔ sâ, kə wɔ́ɔ́s ja mpʉŋ í á zə jaŋgʉlə bwo bɛ̂sh yí. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ í bá bə ja Mwân mə Múúd mə bá zə yí.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Í bá bə, budûm óbá bwə́ ŋgə́ sɛ̂y fambə́, ŋgwúd ŋwiny, ŋgwɔ́l lʉ́g.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Budá óbá bwə́ ŋgə́ jí isâ kwóógʉ́ ŋgwúd dɨ́, ŋgwúd ŋwiny, ŋgwɔ́l lʉ́g.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Ntɔ́, jigá ŋkasə̂! Bɨ ampúyɛ́ jwɔ̂w Cwámba wʉ́n mə́ bá zə yí.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mpugá nə́ amə́dɨ́ njɔ́w mbə̂m dʉ mpu wəla lʉ búlú júwâl í é zə yí, ŋki á dʉ ji ŋkasə̂, a kú bɨ́d nə́ júwâl í búgə́g nyə njɔ́w, júwo ísâ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ntɔ́, bɨ mə́ jə́lá nə dʉ ji ŋkwəmʉsá, nəcé Mwân mə Múúd mə bá zə wəla bɨ́ abʉ́lɛ́ ŋgə tə́dʉga nə́ nyə é zə yí.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Wáyɛ́ sɔ́ɔl məsáal wúsə́ abúgʉ́lág a njúl ŋkí kɛ̧̂ mása mə́ tə̂l nə́ a bə́g lúlúú á buud ɔ njɔ́w a dʉ yə bwo idʉ̂w wəla i jə́la yí?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Sɔ́ɔl məsáal wɔɔŋg nywá mə́ jəla nəcé mása nyə é zə kwey a ŋgə́ sá isɛ́y byé.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, mása nyə é jil nyə nə́ a jwúg nə bíl ísâ í njɔ́w byɛ̂sh.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Njɨ ŋkí a jisə bɔ́w-bɔ̂w sɔ́ɔl məsáal, nyə é cɨ nə́: “Cwámba waamə́ nyə álɛɛlɛɛ́ nyiŋgə”.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Nə́ ndɛɛ́ a mú ka ji yídʉ́lə búúd bə́nɔ́ŋ bwə́ ŋgə́ sɛ̂y wá, nə də́lə dəg, bə́nɔ̂ŋ oshwégye ɔ́ mə́lwəg njɨ ŋgə́lə ŋgul.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mása yé mə́ bá zə wɔ́ɔ́s nyə dúl jwɔ́wʉ́d məseegyâ, wəla á shígɛ́ ŋgə tə́dʉga yí.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mása nyə é yə nyə intʉ́gʉ́lí í ányinyaanə̂, a kənd nyə kʉ́l búúd ɔ́ məkə́ŋ bwə́ ŋgə́ bwəma nə ŋkʉ̂d yí; nyə é bə cínɔŋgʉ́, njɨ a ŋgə́ bwam nə məyə̂.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?