Mateus 24

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yésus nyə á ka kyey nə́ a wú *Luŋ mə́ Zɛmbî, cúwo tɔ́ɔ́n. A ŋgə́ kə ntʉ́nɨ, *ompwíín bwə́ mú shísh nyə́dɨ́, kə́lə cɛɛl sá nə́ a dʉ́gʉ́g mbií mə́lwɔ̧́ga búúd bwə́ á lwɔ̧́ cínɔŋgʉ́ Luŋ mə́ Zɛmbî má.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 A mú yida cɨ nə bwo nə́: «Bɨ mə́ dʉ́g dɨ́ isâ ínɨ byɛ̂sh ɨɨ́? Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kú nə kwóógʉ́ í bá lʉ́g í mbə́d dúlʉ́gá na gwɔ̂w. Na yɛ̂sh mə bá bə ícɨɨmí icɨɨmí.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 A mú ka kə *Mbʉ́ŋ wə́olivyê dɨ́, kə ji shí. Ompwíín bɛ́ bwə́ mú shísh nyə́dɨ́ kə jí nyə bə́nɔ́ŋ bwə́mɛ́ nə́: «Jaawʉg sə̂, isâ ínɨ í bá bə jáyɛ́ ja? Jɨ́ í bá ka lwágʉlə sə́ nə́ wo wál zə, nə́ cʉg á shí ga í wál zə shîn?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bɨ ɔ́ bɛy nə́ buud bwə́ bâg shɨɨg bɨ́, bɨ mú bɛ̧ bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́.
4 E Jesus respondeu:
5 Nəcé buud ŋkí bulya bwə́ bá dʉ zə nə jínə́ dâm, zə dʉ cɨ nə́: “Mə wə́ Krîst”. Məshɨɨgâ máŋ mɔɔŋg mə́ bá kənd zhwog buud jugʉ́.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Bɨ mə bá dʉ gwág míláŋ mí mɔ́ɔmb, bɨ gwádʉga ncíndə́ dɔɔmb. Bɨ kú bá dʉ kənd mílám gwɔ̂w; í bá jɨɨ nə́ isâ ínɨ í bə́g. Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, í ábʉ́lɛ́ fwo bə mə́shíné mə́ shí.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Gúl lwoŋ í bá lúmbʉli nə gúl, dúl faan lúmbʉli nə dúl. Zha á ifií mpu í bá bə bíl íkʉ́lʉ́d, shí í bá nə́mə́ dʉ ntaŋʉsa bíl íkʉ́lʉ́d.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Isâ ínɨ byɛ̂sh í bá ná bə njɨ mətɛ́ɛ́dʉ́lé mə́ mə́cɛy mə byɛ́yí.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Bwə́ bá dʉ kusha nə bɨ̂ nə́ bɨ bwə́mag nə məntágʉla, bwə́ dʉ gwú bɨ̂. Ilwoŋ byɛ̂sh í bá mpii bɨ́ nəcé jínə́ dâm.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ntɔ́, zhwog buud bwə́ bá jímb, bwə́ cwagʉwa zhɨ́ɨ́ abʉ́bɔ̂wʉd. Buud bwə́ bá bə, bɔ́ɔ́l kusha nə bɔ́ɔ́l, mpə́dʉ́gá nyáŋʉ́d njɨ zhíŋ nə zhíŋ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Zhwog *buud ɔ mícúndə́ ɔ́ məshɨɨgâ bwə́ bá zə, zə sá nə́ buud ŋkí bulya bwə́ bɛ̧́g bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Nə́ ndɛɛ́, fúlú á kú bísh mə́cɛ̧ɛ̧ í bá ŋgə mpyáánz, zhwog buud cɛɛlí mú bá ŋgə shîn.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Njɨ muud mə bá jísɔw kə wɔ́ɔ́s mə́shínéd yɛ́, a bá cʉgə.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Bwə́ bá cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l nɨ kʉ́l jɛ̂sh shú nə́ ilwoŋ byɛ̂sh í gwágʉ́g; nə́ ndɛɛ́ məshíné mə́ músə bə.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, bɨ mə bá dʉ́g ájəlʉŋkúŋkwɔ̧ múúd micúndə́ Danyɛ̂l nyə á bwey jaaw yɛ́. Ja á bá kə ŋwa jiya kʉ́l í búl bə ci yí, muud ŋgə́ lɔ̧́ cilyá ga yɛ́, kə́ mpú gwág!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ísâ byɔɔŋg yí, buud bwə́ bá bə Yudéa wá, bwə́ bâg fúndə, kə mímbʉ́mbʉ́ŋʉ́d!
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Muud mə bá bə kwáminʉ́ yɛ́ kú bá shulə nə́ a kə́ njɔ́w kə ŋwa sâ.Njɔ́w nɨ wɨ́ nə kwáminʉ́ mbádá-mbádá ŋkí lal nda nyuŋg|src="lb00234b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="24.17"
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nyɔɔŋg mə bá bə fambə́ yɛ́, kú ná kwo kə kwáádə́ nə́ a kə́ ŋwa kúúd.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ŋkwɛ́ɛ budá bwə́ bá bə nə məbum, nə bɔɔŋg bwə́ bá ŋgə nyɛ́ɛ́ŋg bwân mwɔ̂w mɔɔŋg dɨ́ wá! Bwə́ bá bul ŋkúŋkwoŋ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Jəgʉlagá nə Zɛmbî nə́ mitúbʉ́g myɔɔŋg mí kú bá bə bɨ́ ŋkwánʉ́d, ŋkí jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Nəcé *incwaw í ntʉg í bá bə mwɔ̂w mɔɔŋg dɨ́ mbií í abwɛ́lɛ́ bə té shí í á tɛ́ɛ́d yí. Bíl í ábʉ́lɛ́ kwo bə mbií wɔɔŋg.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Í á mbə̂m bə Cwámba kú cunal mwɔ̂w mə́ incwaw í ntʉg mɔɔŋgʉ̂, tɔɔ muud kú faam. Njɨ a bá cunal mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ nəcé buud á mə́ bwey fɛ́ɛ́sh wá.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Ntɔ́, ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə́ cɨ nə bɨ́ nə́: “Dʉgá! Mesî jisə wa”, ŋkí nə́: “a jisə wá”, kúgá magʉlə.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Nəcé omesî ɔ́ mə́shɨɨgâ nə buud ɔ mícúndə́ wâ məshɨɨgâ bwə́ bá dʉ wɔ́ɔ́s. Bwə́ bá dʉ sá məma *mə́shimbá, nə *isâ í mímbʉ́gú mbií wúsə́ nə́ ŋkí gúl sâ jɨ́ nə ŋkul bə ntɔ́, buud Zɛmbî mə́ bwey fɛ́ɛ́sh wá bwə́ bɛ̧ bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bɨ ɔ́ bɛy! Mə mə́ bwey jaaw bɨ́ wə́ nɨ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Bwə́ ká cɨ nə bɨ́ nə́: “Dʉgá, Mesî jɨ nûŋ shí a shwééshád”, bɨ kú kə wu. Ŋkí bwə́ cɨ nə́: “A jɨ ká nyúl fúmʉ́d”, shwánágá, bɨ kú magʉlə,
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 nəcé *Mwân mə Múúd mə bá zə nda njəs í dʉ yas kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ cúwo yí, í nyîn kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ jímə yí.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kʉ́l mbimbə wúsə́ yí, cínɔŋg wə́ ómpal ɔ́ dʉ sɛɛŋgya yɛ́.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Í bá bə, mwɔ̂w mə́ incwaw í ntʉg mɔɔŋg mə́ ká nə́mə́ shîn cɔ̧̂, jwɔ́w í bá shila nə́ ŋkwed kú ná kwo faan; ŋkwoond kú ná wééshʉli mə́ŋkɛnya; wəacén-cénî bwə́ bá dʉ bí shí; isâ byɛ̂sh bísə́ nə mpífə́ joŋ dɨ́ yí í bá kúŋgʉla.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ja jɔɔŋgʉ̂, sâ í bá lwágʉlə nə́ Mwân mə Múúd wál zə yí í mú cúwo joŋ dɨ̂; ikûl í búúd byɛ̂sh yâ shí ga í mú ŋgə tədʉwa; bwə́ músə dʉ́g Mwân mə Múúd ŋgə́ zə míŋkúdʉ́d, a zág nə mpífə́ nə milwanə́.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A bá ntɨ *wə́éŋgəles bɛ́ nə məmá laag í dʉ lás nə ŋkulú yí, bwə́ zə sɛɛŋg búúd Zɛmbî nyə á fɛ́ɛ́sh wá, ikɔ́ɔ́mb ínɔ̧́ byɛ̂sh, tɛ́ɛ́d bíl íjumə í shíd kə wɔ́ɔ́s bílʉ́gád.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Ŋwagá fʉg nə yuug bɨ́ mə́ dʉ dʉ́g nə lɨ́ɨ́ *figyê yí. Í dʉ bə, ja mpúnzə́ nyɛ́ í mú nə́ bud-bud, məncuug mə́ agúgwáan mə́ ŋgə́ kɔ̧́ yí, bɨ́ mú mpu nə́ ompú bwə́ mú kúnə́-kúnə.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ntɔ́ nə́mə́, ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ísâ byɔɔŋg byɛ̂sh í ŋgə́ sɨ̂y yí, mpugá nə́ zɨ́yé mə́ Mwân mə Múúd í mú kúnə́-kúnə, í mú cé mə́yíndə mə nyâ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kala búúd ga í ábʉ́lɛ́ cɔ̧́, isâ ínɨ byɛ̂sh kú fwo sɨ̂y.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Gwɔ́w nə shí í bá cɔ̧́, njɨ iciyá byâm kú cɔ̧̂.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Shú sâ í dʉ́gyá nə jwɔ̂w nə wəla ísâ byɔɔŋg í bá sɨ̂y yí, kú nə muud mə mpû; tɛɛm bə wə́éŋgəles bʉ́sə́ wə́ Zɛmbî wá bwə́ ampúyɛ́; tɛɛm bə Mwân nyə ampúyɛ́; njɨ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wə́ mə́ mpû.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ja *Mwân mə Múúd mə bá zə yí, isâ í bá sɨ̂y nə́mə́ nda í á sɨ̂y ja mə *Nówe dɨ́ nə́.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Shúshwóógʉ́ nə́ mpʉŋ í búdálʉ́g shí nyɛ̂sh, buud bwə́ á dʉ də, dʉ ŋgul, bwə́ béya, bɛ́lʉshi nə́mə́ bwân báŋ nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s jwɔ̂w *Nówe nyə a nyíi məma byɔ́ɔ́l dɨ́ yí.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Buud bwə́ á shígɛ́ dʉ bɛɛmb tɔɔ sâ, kə wɔ́ɔ́s ja mpʉŋ í á zə jaŋgʉlə bwo bɛ̂sh yí. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ í bá bə ja Mwân mə Múúd mə bá zə yí.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Í bá bə, budûm óbá bwə́ ŋgə́ sɛ̂y fambə́, ŋgwúd ŋwiny, ŋgwɔ́l lʉ́g.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Budá óbá bwə́ ŋgə́ jí isâ kwóógʉ́ ŋgwúd dɨ́, ŋgwúd ŋwiny, ŋgwɔ́l lʉ́g.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 «Ntɔ́, jigá ŋkasə̂! Bɨ ampúyɛ́ jwɔ̂w Cwámba wʉ́n mə́ bá zə yí.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mpugá nə́ amə́dɨ́ njɔ́w mbə̂m dʉ mpu wəla lʉ búlú júwâl í é zə yí, ŋki á dʉ ji ŋkasə̂, a kú bɨ́d nə́ júwâl í búgə́g nyə njɔ́w, júwo ísâ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ntɔ́, bɨ mə́ jə́lá nə dʉ ji ŋkwəmʉsá, nəcé Mwân mə Múúd mə bá zə wəla bɨ́ abʉ́lɛ́ ŋgə tə́dʉga nə́ nyə é zə yí.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Wáyɛ́ sɔ́ɔl məsáal wúsə́ abúgʉ́lág a njúl ŋkí kɛ̧̂ mása mə́ tə̂l nə́ a bə́g lúlúú á buud ɔ njɔ́w a dʉ yə bwo idʉ̂w wəla i jə́la yí?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Sɔ́ɔl məsáal wɔɔŋg nywá mə́ jəla nəcé mása nyə é zə kwey a ŋgə́ sá isɛ́y byé.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, mása nyə é jil nyə nə́ a jwúg nə bíl ísâ í njɔ́w byɛ̂sh.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Njɨ ŋkí a jisə bɔ́w-bɔ̂w sɔ́ɔl məsáal, nyə é cɨ nə́: “Cwámba waamə́ nyə álɛɛlɛɛ́ nyiŋgə”.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nə́ ndɛɛ́ a mú ka ji yídʉ́lə búúd bə́nɔ́ŋ bwə́ ŋgə́ sɛ̂y wá, nə də́lə dəg, bə́nɔ̂ŋ oshwégye ɔ́ mə́lwəg njɨ ŋgə́lə ŋgul.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Mása yé mə́ bá zə wɔ́ɔ́s nyə dúl jwɔ́wʉ́d məseegyâ, wəla á shígɛ́ ŋgə tə́dʉga yí.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Mása nyə é yə nyə intʉ́gʉ́lí í ányinyaanə̂, a kənd nyə kʉ́l búúd ɔ́ məkə́ŋ bwə́ ŋgə́ bwəma nə ŋkʉ̂d yí; nyə é bə cínɔŋgʉ́, njɨ a ŋgə́ bwam nə məyə̂.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra