Mateus 23
MCP vs NVI
1 Yésus músə ka cɨ nə məŋkúmbə mə búúd nə *ompwíín bɛ́ nə́:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «*Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bə́nɔ̂ŋ *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ njúl jiya mə́ Moyîz dɨ́ nə́ bwə́ dʉ́g jɨ́ɨ́gʉli búúd məcɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ntɔ́, ságá bwo məgwág, bɨ́ bɛ̧ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá myáŋ. Njɨ, bɨ kú ŋwa kuú njɔɔnd wáŋ; nəcé bwə́ mpú njɨ məlás, kú ka dʉ sá.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Bwə́ dʉ kɔ̧ɔ̧lə jilə-jilə mímbag, dʉ zhimb búúd záməbag; njɨ bwə́mɛ́fwó kú sʉ́sal tɔɔ nyinə́ nə́ bwə́ kwiy myo.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myáŋ myɛ̂sh mísə njɨ dʉ́lə sɔ̧́ mísh. Bwə́ dʉ bweeg byáŋ *íŋgwabí í mə́cɛ̧ɛ̧ ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd byáŋ. Bwə́ bul nə́mə́ dʉ gweesh myáŋ mímbwaag mi káándə́.Muud ɛ́nɛ jɨ nə ŋgwabí mə́cɛ̧ɛ̧́ mpwóómbʉ́d nə mímbwaag káándə́d|src="lb00276b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Bwə́ cɛɛl dʉ ji njɨ lúú tʉ́wʉli dɨ́ ja bwə́ dʉ́ kə ídína dɨ́ yí; ja bʉ́sə́ *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ *Oyúdɛn dɨ́ yí, bwə́ cɛɛl kə dʉ ji njɨ íjiya yâ shwóg.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Bwə́ cɛɛl nə́ buud bwə́ dʉ́g bə́da bwo məbə́dá mə́ gúmə́ mə́ŋkúmbə mə búúd dɨ̂. Bwə́ cɛɛl nə́mə́ nə́ buud bwə́ dʉ́g jɔ̂w bwo nə́: *Rabi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Njɨ bɨ bâŋ, kúgá sɔ̧́ nə́ buud bwə́ jɔ́wʉ́g bɨ́ nə́: *Rabi nəcé Rabi wʉ́n jɨ́ njɨ ŋgwúd; bɨ bʉ́sə omínyɔŋʉ̂ mpə́dʉ́gá nyɨ́nʉ́d.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kúgá jɔ̂w múúd shí ga dɨ́ nə́ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə́ nəcé sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jɨ ŋgwúd, njɨ nyɔɔŋg jísə́ gwɔ́w yɛ́.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kúgá sɔ̧́ nə́ buud bwə́ jɔ́wʉ́g bɨ́ nə́ omása, nəcé mása jisə ŋgwúd, njɨ *Krîst.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nyɔɔŋg yɛ̂sh mə́ bul bə fwámɛ́ múúd mpə́dʉ́gá nyɨ́n dɨ́ yɛ́, á jəlá nə sɛ̂y nə bɔ́ɔ́l.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Muud mə bʉ̂n nyə́mɛ́fwó gwɔ́w yɛ́, bwə́ bá səl nyə shí; nyɔɔŋg mə sə́l nyə́mɛ́fwó shí yɛ́, bwə́ bá bʉ̂n nyə gwɔ̂w.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Məntágʉla nə bɨ́ Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə Ofarizyɛ̂ŋ. Bɨ bɨ́ nə məkə́ŋ. Məntágʉla nəcé bɨ mə́ laa búúd zhɨɨ́ á Faan á gwɔ̂w. Í músə, bɨmɛ́fwó kú nyíi, bɨ́ kú nə́mə́ nyiŋgə bɨ́d nə́ bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ cɛɛl nyíi wá, bwə́ nyííg.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [«Məntágʉla nə bɨ́ *Oŋkumɛ ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə Ofarizyɛ̂ŋ. Bɨ bɨ́ nə məkə́ŋ. Məntágʉla nəcé bɨ́ ŋgə mánda mikúsə́ mí búdá nə minjɔ́w myáŋ, bɨ́ ka dʉ sá ígwaa-gwaa í mə́jəgʉla nə́ bwə́ dʉ́gʉ́g nə́ bɨ bɨ́ ijɔ̧ɔ̧́ i búúd. Bɨ mə bá bwəma nə intʉ́gʉ́lí í bá bul nyaan yí.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Məntágʉla nə bɨ́ Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə Ofarizyɛ̂ŋ. Bɨ bɨ́ nə məkə́ŋ. Məntágʉla nəcé bɨ́ ŋgə ntɔ̧ míshwû ntɔ̧ mə́kwamb ŋgə́lə sɔ̧́ muud ŋgwúd jɨ́ nə ŋkul cɛ́nd mítə́dʉ́gá zə nyíi mísɔɔn wʉ́nʉ́d yɛ́. Ja bɨ́ mə́ ka jíga dʉ́g mbií múúd wɔɔŋg yí, bɨ mú sá nə́ a bə́g njɨ muud mə jə́lá nə kə kuda á kandʉgəd, nəcé bɨ é sá nə́ a nyíŋgəg bul sá bɔ́w-bɔ̂w ísâ ntɔ̧ bɨ̂.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Məntágʉla nə bɨ̂, wəancím-ncîm bɨ́ mə́ tɔ̂w shwóg nə́ bɨ mə lwágʉlə búúd zhɨɨ́ wá, məntágʉla nəcé bɨ́ ŋgə cɨ nə́ ŋkí muud mə́ kɛɛn *Mpáánzə́ Zɛmbî, sâ nyə́ ámə kɛɛn yí, í cugɛ́ nyə yɨ́ɨ́mbʉ́lí. Njɨ, múúd mə ká kɛɛn or á Mpáánzə́ Zɛmbî, sâ nyə́ ámə kɛɛn yí, jɨ́ nyə yɨ́ɨ́mbʉ́lí.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yé ímpwúfú íga, wəancím-ncîm ɔ́ga! Jɨ́ í ntɔ̧́ gúlʉ́gá, ye or, ye Mpáánzə́ Zɛmbî í ŋgə́ sá nə́ or bə́g or mə́ Zɛmbî yí?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Bɨ́ ŋgə nə́mə́ cɨ nə́ muud mə ká kɛɛn *alatâr, sâ nyə́ ámə kɛɛn yí, í cugɛ́ nyə yɨ́ɨ́mbʉ́lí. Njɨ, múúd mə ká kɛɛn sâ mə́ Zɛmbî í mbwúg alatâr dɨ́ yí, sâ nyə́ ámə kɛɛn yí, jɨ́ nyə yɨ́ɨ́mbʉ́lí.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yé wə́ancím-ncîm ɔ́ga! Jɨ́ í ntɔ̧́ gúlʉ́gá, ye sâ í mbwúg alatâr dɨ́ yí, ye alatâr mə sá nə́ sâ jɔɔŋg í bə́g shú mə́ Zɛmbî yí?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ntɔ́, muud mə kɛ́ɛ́n alatâr yɛ́, á kɛɛn alatâr nə sâ jɛ̂sh í mbwúg alatâr dɨ́ yí.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Muud mə kɛ́ɛ́n Mpáánzə́ Zɛmbî yɛ́, á kɛɛn Mpáánzə́ Zɛmbî nə Zɛmbî muud njúl cínɔŋg yɛ́.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Muud mə kɛ́ɛ́n joŋ lʉ gwɔ̂w yɛ́, mə́ kɛɛn jiya ícî mə́ Zɛmbî nə Zɛmbî muud njúl cínɔŋg yɛ́.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Məntágʉla nə bɨ́ Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə Ofarizyɛ̂ŋ. Bɨ bɨ́ nə məkə́ŋ. Məntágʉla nə bɨ́ nəcé bɨ́ ŋgə yə Zɛmbî *ŋkɔw wûm á isâ nda mânt nə anis nə kumîn, ikáá bɨ́ mə́ dʉ teegʉshi ídʉ̂w nə ndɨ̂ yí. Njɨ bɨ́ yida mpyêny mɔɔŋg mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ búl ntɔ̧ má, nda cʉgə́lə nə buud tʉ́təlí, nə gwágʉ́lə búúd cɛy lámʉ́d nə búgʉ́lálə Zɛmbî. Sâ bɨ́ á jəla nə sá wə́ nɨ, kú yida mpyêny byɔɔŋg bɨ́ ŋgə́ bwey sá yí.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yé ólwóye ɔ zhɨ́ɨ́ wə́ancím-ncîm ɔ́ga. Bɨ mə́ dʉ sâl mə́lwəg, yîl ncincíŋ jɨ́ cínɔŋg yí, njɨ bɨ́ minə *shamô ncindî.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «Məntágʉla nə bɨ́ Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə Ofarizyɛ̂ŋ. Bɨ bɨ́ nə məkə́ŋ. Məntágʉla nəcé bɨ́ ŋgə gusa bálá nə shúyá njɨ kwoŋʉd, cwû nyɛ njúl lwándʉ́lá nə isâ í mándá nə ibɔ́w-bɔ̂w ísâ í mə́ ŋwa bɨ́ milâm yí.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Yé áncím-ncîm Farizyɛ̂ŋ! Fwog tɛ́ɛ́d gusa bálá cwû shú nə́ kwoŋ bə́g nə́mə́ ŋkí ŋkɛ̧̂.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Məntágʉla nə bɨ̂ Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə Ofarizyɛ̂ŋ. Bɨ bʉ́sə nə məkə́ŋ. Məntágʉla nəcé bɨ bʉ́sə nda məshwoŋ bwə́ mə́ wá fə́m má, ŋkí nywa dʉ́g tɔ́ɔ́n, njɨ cwû njúl lwándʉ́lá nə iyasə́ í búúd nə bíl ísâ í ádʉdanâ mimbií mímbií.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Bɨ bʉ́sə nə́mə́ ntɔ́, mísh mə́ búúd dɨ́, bɨ́ ŋgə nyîn nda buud bʉ́sə́ ótʉ́təlí wá; í njúl nə́ milâm mín mísə bɨ́ nə kwába nə fúlú a kú bísh mə́cɛ̧ɛ̧ nə́ cwɔ́ɔ́.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «Məntágʉla nə bɨ̂ Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə Ofarizyɛ̂ŋ. Bɨ bʉ́sə nə məkə́ŋ. Məntágʉla nəcé bɨ́ ŋgə lwɔ̧́ məshwoŋ mə *búúd ɔ mícúndə́, bɨ ŋgə́ lugʉshi ikʉ́l otʉ́təlí ɔ́ búúd bwə́ á dɔw yí.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Bɨ́ ŋgə cɨ nə́ bɨ a mbə̂m bə ja impáámbə́ bɨ́n í á cʉgə yí, bɨ a shígɛ́ nywá dʉ wá məbwə̂ kʉ́l bwə́ á dʉ gwú búúd ɔ mícúndə́ yí.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ciyá jɨ́n jɔɔŋg í ŋgə bwaagʉlə nə́ bɨ bʉ́sə bwân ɔ́ búúd bwə́ á dʉ gwú buud ɔ mícúndə́ wá.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ká jɨ, mɛɛlʉgá casʉlə sâ ímpáámbə́ bɨ́n í á tɛ́ɛ́d yí.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Bɨ bʉ́sə mbɛɛ́ ónywâ, iyəlʉkag. Bɨ́ mə bá faam kú kə kuda á kandʉgə dɨ́? Í bá bə ntʉdɛlɛ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Gwə́ wə́ í bá bə nə́, mə é dʉ ntɨ bɨ́ buud ɔ mícúndə́, mə ntɨ búúd ɔ́ fʉg, ntɨ Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧; bɨ mə bá gwú bɔ́ɔ́l, bɨ́ bwambʉlə bɔ́ɔ́l ikwolós dɨ́, bɨ́ yíd bɔ́ɔ́l nə milwóŋ bɨ́dɨ́ mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lád, bɨ mə bá julya nə bɔ́ɔ́l míŋgwə́la miŋgwə́la.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Í bá nə́mə́ dʉ sɨ̂y ntʉ́nɨ nə́ ndɛɛ́, otʉ́təlí ɔ́ búúd bɛ̂sh bwə́ á gwúyɔw wá, məcií máŋ shwɨy bɨ́ mílúúd; tɛ́ɛ́d mə́cií mə́ Abɛl, tʉ́təlí múúd, zə wɔ́ɔ́s mə́cií mə́ Zakarî mə́ Baraki bɨ́ á gwú mpə́dʉ́gá Mpáánzə́ Zɛmbî nə alatâr yɛ́.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kala buud ga í é bwəma nə intʉ́gʉ́lí byɔɔŋg byɛ̂sh.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Eéé Yurʉ́səlɛm ŋgə́ gwú *buud ɔ mícúndə́ ɛ́ga! Eéé Yurʉ́səlɛm! Wo ŋgə sá nə́, buud Zɛmbî ŋgə́ ntɨ lwámád wódɨ́ wá, wo ŋgə gwú bwo nə məkwóógʉ́! A bweyʉ́lə mə́ á tɛ́ɛ́d nə́ mə́ sɛɛŋg bwân bwô nda ábiyá kúwó mə́ dʉ sɛɛŋg bwân bɛ́ mə́faafʉgə́ dɨ́ nə́! Njɨ, bɨ kú magʉlə ntɔ́.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ká, dʉgá njɔ́w wʉ́n í zə́ lʉ́g wuul.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nəcé mə mpú jaaw bɨ́ nə́ tɛ́ɛ́d nə́mə́ kɨ́kɨdɨ́ga, bɨ ákwolɛ́ ná dʉ́g mə. Mə bá nyiŋgə nyîn njɨ ja bɨ́ mə́ bá shwas mə nə́: “Gúmə́ í bə́g nə nyɔɔŋg ŋgə́ zə jínə́ mə́ Cwámba dɨ́ yɛ́”.»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?