Mateus 15
MCP vs NVI
1 Bɔ́ɔ́l *Ofarizyɛ̂ŋ nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ á wú Yurʉ́səlɛm wá, bwə́ á ka shísh wə́ Yésus, kə cɨ nə nyə nə́:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «*Ompwíín bwô bwə́ ŋgə ntɔ̧ məcum mə́ ímpáámbə́, bwə́ ŋgə də kú gusa mə́bwə̂. Jɨ́ í sá ntɔ́?»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Nəcé jɨ́ bɨ́ bâŋ ŋgə́ ntɔ̧ mpə́ndí mə́ Zɛmbî, bɨ ŋgə́ yida baagʉlə məcum mə́ ímpáámbə́ yí?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Zɛmbî nyə á cɨ nə́: “Gúmálʉ́g sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó nə nyɔɔŋgʉ́ woó.” A nyiŋgə nə́mə́ cɨ nə́: “Múúd mə ká lweem sɔ́ɔ́ŋgʉ́ yé ŋkí nyɔɔŋgʉ́ yé, bwə́ jəlá nə gwú múúd wɔɔŋgʉ̂.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Njɨ bɨ bâŋ bɨ́ ŋgə cɨ nə́: “Múúd mə ká jaaw sɔ́ɔ́ŋgʉ́ ŋkí nyɔɔŋgʉ́ nə́: ‘Sâ mə ámə nywá kwíínd wo nə ndɨ́ yí í músə məyə́na shú mə́ Zɛmbî,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 í cúgɛ́ bwɛlɛ bə múúd wɔɔŋgʉ̂ obʉlʉga nə́ a yə́g sɔ́ɔ́ŋgʉ́ ŋkí nyɔɔŋgʉ́ gúmə́.” Ŋgaá nə́ bɨ́ ŋgə sá nə́ Milə́sʉ́ mí Zɛmbî mí bə́g ŋkʉ́ŋgʉ́g, məcum mʉ́n yidá mpu yáág?
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Bɨ bʉ́sə nə məkə́ŋ! Izayí nyə á bə nə ŋkaam ja nyə á cúndə shú dʉ́nʉ́d nə́:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Kúl búúd ga í ŋgə gúmal mə njɨ mímpu dɨ́,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wáŋ ŋgə́lə ságʉsə bwə́ ŋgə́ ságʉsə mə yí wúsə ntɔ́ ŋgwas.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yésus músə ka yid, lésha nə buud bwə́ á bə cínɔŋgʉ́ áncuncuma wá, nyə nə bwo nə́: «Bɛ́nyʉ́gá məlwə̂, mpu gwágʉlə.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Sâ í dʉ nyíi múúd mpu dɨ́ yí, gwə́ dɨ́ í dʉ wá múúd məlwaagʉwo mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂; njɨ sâ í dʉ yida wú múúd mpu dɨ́ yí, gwə́ wə́ í dʉ wá nyə məlwaagʉwo.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ompwíín bwə́ mú shísh nyə́dɨ́ kúnə́-kúnə, kə cɨ nə nyə nə́: «Ye wo mpú nə́ lə́sʉ́ wó ámə lás nɨ í ámə bul ntágʉlə Ofarizyɛ̂ŋ?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Sâ jɛ̂sh sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə́ nyə a shígɛ́ bɛ̧ yí, í bá tʉ̂w nə mikɔ̧ɔ̧lə́.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bɨ́dʉ́gá bwo. Bʉ́sə wəancím-ncîm, bwə́ ŋgə bii bɔ́ɔ́l wə́ancím-ncîm mbwə́d nə́ bwə́ jaand nə bwo. Ŋkí ŋgwɔ́l áncím-ncîm mə́ jaand nə ŋgwɔ́l, bɛ̂sh bwə́ é bʉ́la bɨ́ɨ́d.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pyɛ̂r músə cɨ nə nyə nə́: «Fɛ́ɛ́lʉ́g sə́ mpwokwoond nɨ.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yésus mú lás nə́: «Ye bɨ bʉ́sə nə́mə́ kú mpu gwág ísâ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ye bɨ agwágɛ́ nə́ sâ jɛ̂sh í nyíi múúd mpu dɨ́ yí, í dʉ kə mwɔ̧̂ dɨ́, í músə cɔ̧́ kə bɨ́ɨ́d?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Njɨ isâ í dʉ wú múúd mpu dɨ́ yí, í dʉ zhu lámʉ́d, byó wə́ í dʉ wá múúd məlwaagʉwo mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Nəcé lámʉ́d wə́ bɔ́w-bɔ̂w mítə́dʉ́gá mí dʉ zhu yɛ́, nə məgwú mə búud, nə minɔɔmb, nə jaŋga, nə júwo, nə yə́lə búúd ompwɛnɛ, nə *bwaasʉ́lə mpu.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Isâ í dʉ́ wá múúd məlwaagʉwo mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂ wə́ ínɨ. Də́lə ídʉ̂w kú gusa mə́bwə̂ í ádɛ́ wá múúd məlwaagʉwo.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yésus músə wú na kʉ́l nɨɨ́d. A músə kə kɔ́ɔ́mb shí á Tir nə Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ŋgwɔ́l múdá á nûŋ, a njúl shilə Kanaan, mú ŋgə zə nyə́dɨ́ a ŋgə́ kɨ̂m nə́: «Yé Cwámba, Mwân mə́ *Dávid, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́. Jamb í mə́ jág bul bii shilə wâm.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yésus mú ji nyə kʉ́l-kʉ̂l. *Ompwíín bwə́ mú shísh Yésus kúnə́-kúnə, zə cɨ nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́ŋgʉ́g nyə, a ŋgə sá káŋgá bɛ̧ɛ̧́lə sə́ nə ŋkwiimbyê.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Zɛmbî nyə á ntɨ mə shú íncwəmbɛ í *Izʉrəyɛ̂l, í mú ŋgə cwagʉwa yí.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Njɨ mudá ɛ́nɛ nyɛ músə zə kúd mpwóómbʉ́ shí wə́ Yésus, jəgʉla nə nyə nə́: «Yé Cwámba, shwɔ̧gʉ́ mə.»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yésus mú bɛ̧sa nə nɛ́ nə́: «Ŋwálə ídʉ̂w í bwân ɔ́ njɔ́w, wusə yə ómpyə̂, í anywáyɛ́.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Nyə nə Yésus nə́: «Jísə bə́lɛ bə ntɔ́. Ká, Cwámba, ompyə̂ bwə́ dʉ nə́mə́ cwála mə́mpulú mə́ dʉ́ kud tʉ́wʉli ómása dɨ́ shí má.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yésus músə cɨ nə nyə nə́: «Mudá ɛ́ga, wo jɨ nə fwámɛ́ búgə́. Sâ wó ŋgə́ jɨɨ yí, í bə́g nə́mə́ ntɔ́.» Nə́mə́ wəla dɔɔŋgʉ́ dɨ, mwân mə mudá ɛ́nɛ músə yâl.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yésus músə wú kʉ́l nɨɨ́d. A mú ŋgə bɛ̧ ncindye mâŋ mə́ Galilê nə́ ndɛɛ́ a kə bád wúl mbʉ́ŋʉ́d, kə́ ji shí.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Buud bwə́ mú zə sɛɛŋgya na nyə́dɨ́ áncuncuma; bwə́ ŋgə́ zə nə buud bwə́ á dʉ nyás wá, nə wəancím-ncîm, nə wəakúmə́lwə̂ nə buud wâ ijâm, nə míl zhwog mimbə̂l. Bwə́ mú zə ŋgə bwɨ́ɨ́g myo Yésus dɨ́ shí məkuú, a mú ŋgə lwag myo.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Buud bwə́ á bul ŋgə káam ifífí ŋgə́lə bə́lɛ lás, buud ɔ́ íjám bwə́ ŋgə́ bə mpwogɛ́, bɔɔŋg bwə́ á dʉ nyás wá bwə́ ŋgə́ kyey kú ná kwo nyás, wəancím-ncîm bwə́ ŋgə́ mpu dʉ́g; bwə́ mú ŋgə ságʉsə Zɛmbî á Izʉrəyɛ̂l.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yésus músə jɔ̂w *ómpwíín bɛ́, nyə nə bwo nə́: «Mə ŋgə gwág buud ɔ́ga ŋkúŋkwóŋʉ́lə nəcé sə́nɔ̂ŋ sə́ mə́ ji mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl, bwə́ cúgɛ́ ná nə sâ mə́ də̂. Mə acɛ́ɛ́lɛ́ nyiŋg bwo ntʉ́nɨ zha, bwə́ á bá kə tag nə məntʉmbʉli zhɨ́ɨ́d.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ompwíín bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Sə́ é sá ntʉdɛlɛ́ nə́ sə́ bə́g nə bímbí lʉ́ ídʉ̂w mə yə́ zhwog buud ɔ́ga wa bugád?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yésus mú jî bwo nə́: «Bɨ bʉ́sə nə ibʉlɛ́d ínɛ́?» Bwə́ nə́: «Zaŋgbá, nə bʉ́baalɛ́ íshúshú.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yésus músə ka cɨ nə́ buud bwə́ jíg shí.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nə́ ndɛɛ́ a músə ŋwa íbʉlɛ́d zaŋgbá byɔɔŋgʉ́ nə oshû, a yə Zɛmbî akíba, a fɛ̂y byo ikʉ́l ikʉ̂l, yə ómpwíín bɛ́, bwə́ mú kə ŋgə kaaw buud.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Muud yɛ̂sh mú də nə́ ndɛɛ́ jílə. Zhwog ikʉ́l í mú lʉ́g tâŋ məkúdə́ zaŋgbá.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Buud bwə́ á də wá, bwə́ á bə buud otɔ́ɔ́shin onɔ̧̂, njɨ budûm kú lɔ̧́ búdá nə ikágə́.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 A músə ka bɨ́d nə́ buud bwə́ nyíŋgəg, nyə mú kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, kə kɔ́ɔ́mb shí á Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?