Mateus 15

MCP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bɔ́ɔ́l *Ofarizyɛ̂ŋ nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ á wú Yurʉ́səlɛm wá, bwə́ á ka shísh wə́ Yésus, kə cɨ nə nyə nə́:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «*Ompwíín bwô bwə́ ŋgə ntɔ̧ məcum mə́ ímpáámbə́, bwə́ ŋgə də kú gusa mə́bwə̂. Jɨ́ í sá ntɔ́?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Nəcé jɨ́ bɨ́ bâŋ ŋgə́ ntɔ̧ mpə́ndí mə́ Zɛmbî, bɨ ŋgə́ yida baagʉlə məcum mə́ ímpáámbə́ yí?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Zɛmbî nyə á cɨ nə́: “Gúmálʉ́g sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó nə nyɔɔŋgʉ́ woó.” A nyiŋgə nə́mə́ cɨ nə́: “Múúd mə ká lweem sɔ́ɔ́ŋgʉ́ yé ŋkí nyɔɔŋgʉ́ yé, bwə́ jəlá nə gwú múúd wɔɔŋgʉ̂.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Njɨ bɨ bâŋ bɨ́ ŋgə cɨ nə́: “Múúd mə ká jaaw sɔ́ɔ́ŋgʉ́ ŋkí nyɔɔŋgʉ́ nə́: ‘Sâ mə ámə nywá kwíínd wo nə ndɨ́ yí í músə məyə́na shú mə́ Zɛmbî,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 í cúgɛ́ bwɛlɛ bə múúd wɔɔŋgʉ̂ obʉlʉga nə́ a yə́g sɔ́ɔ́ŋgʉ́ ŋkí nyɔɔŋgʉ́ gúmə́.” Ŋgaá nə́ bɨ́ ŋgə sá nə́ Milə́sʉ́ mí Zɛmbî mí bə́g ŋkʉ́ŋgʉ́g, məcum mʉ́n yidá mpu yáág?
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Bɨ bʉ́sə nə məkə́ŋ! Izayí nyə á bə nə ŋkaam ja nyə á cúndə shú dʉ́nʉ́d nə́:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Kúl búúd ga í ŋgə gúmal mə njɨ mímpu dɨ́,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wáŋ ŋgə́lə ságʉsə bwə́ ŋgə́ ságʉsə mə yí wúsə ntɔ́ ŋgwas.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Yésus músə ka yid, lésha nə buud bwə́ á bə cínɔŋgʉ́ áncuncuma wá, nyə nə bwo nə́: «Bɛ́nyʉ́gá məlwə̂, mpu gwágʉlə.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Sâ í dʉ nyíi múúd mpu dɨ́ yí, gwə́ dɨ́ í dʉ wá múúd məlwaagʉwo mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂; njɨ sâ í dʉ yida wú múúd mpu dɨ́ yí, gwə́ wə́ í dʉ wá nyə məlwaagʉwo.»
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ompwíín bwə́ mú shísh nyə́dɨ́ kúnə́-kúnə, kə cɨ nə nyə nə́: «Ye wo mpú nə́ lə́sʉ́ wó ámə lás nɨ í ámə bul ntágʉlə Ofarizyɛ̂ŋ?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Sâ jɛ̂sh sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə́ nyə a shígɛ́ bɛ̧ yí, í bá tʉ̂w nə mikɔ̧ɔ̧lə́.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Bɨ́dʉ́gá bwo. Bʉ́sə wəancím-ncîm, bwə́ ŋgə bii bɔ́ɔ́l wə́ancím-ncîm mbwə́d nə́ bwə́ jaand nə bwo. Ŋkí ŋgwɔ́l áncím-ncîm mə́ jaand nə ŋgwɔ́l, bɛ̂sh bwə́ é bʉ́la bɨ́ɨ́d.»
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pyɛ̂r músə cɨ nə nyə nə́: «Fɛ́ɛ́lʉ́g sə́ mpwokwoond nɨ.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yésus mú lás nə́: «Ye bɨ bʉ́sə nə́mə́ kú mpu gwág ísâ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ye bɨ agwágɛ́ nə́ sâ jɛ̂sh í nyíi múúd mpu dɨ́ yí, í dʉ kə mwɔ̧̂ dɨ́, í músə cɔ̧́ kə bɨ́ɨ́d?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Njɨ isâ í dʉ wú múúd mpu dɨ́ yí, í dʉ zhu lámʉ́d, byó wə́ í dʉ wá múúd məlwaagʉwo mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Nəcé lámʉ́d wə́ bɔ́w-bɔ̂w mítə́dʉ́gá mí dʉ zhu yɛ́, nə məgwú mə búud, nə minɔɔmb, nə jaŋga, nə júwo, nə yə́lə búúd ompwɛnɛ, nə *bwaasʉ́lə mpu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Isâ í dʉ́ wá múúd məlwaagʉwo mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂ wə́ ínɨ. Də́lə ídʉ̂w kú gusa mə́bwə̂ í ádɛ́ wá múúd məlwaagʉwo.»
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yésus músə wú na kʉ́l nɨɨ́d. A músə kə kɔ́ɔ́mb shí á Tir nə Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ŋgwɔ́l múdá á nûŋ, a njúl shilə Kanaan, mú ŋgə zə nyə́dɨ́ a ŋgə́ kɨ̂m nə́: «Yé Cwámba, Mwân mə́ *Dávid, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́. Jamb í mə́ jág bul bii shilə wâm.»
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yésus mú ji nyə kʉ́l-kʉ̂l. *Ompwíín bwə́ mú shísh Yésus kúnə́-kúnə, zə cɨ nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́ŋgʉ́g nyə, a ŋgə sá káŋgá bɛ̧ɛ̧́lə sə́ nə ŋkwiimbyê.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Zɛmbî nyə á ntɨ mə shú íncwəmbɛ í *Izʉrəyɛ̂l, í mú ŋgə cwagʉwa yí.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Njɨ mudá ɛ́nɛ nyɛ músə zə kúd mpwóómbʉ́ shí wə́ Yésus, jəgʉla nə nyə nə́: «Yé Cwámba, shwɔ̧gʉ́ mə.»
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yésus mú bɛ̧sa nə nɛ́ nə́: «Ŋwálə ídʉ̂w í bwân ɔ́ njɔ́w, wusə yə ómpyə̂, í anywáyɛ́.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nyə nə Yésus nə́: «Jísə bə́lɛ bə ntɔ́. Ká, Cwámba, ompyə̂ bwə́ dʉ nə́mə́ cwála mə́mpulú mə́ dʉ́ kud tʉ́wʉli ómása dɨ́ shí má.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yésus músə cɨ nə nyə nə́: «Mudá ɛ́ga, wo jɨ nə fwámɛ́ búgə́. Sâ wó ŋgə́ jɨɨ yí, í bə́g nə́mə́ ntɔ́.» Nə́mə́ wəla dɔɔŋgʉ́ dɨ, mwân mə mudá ɛ́nɛ músə yâl.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yésus músə wú kʉ́l nɨɨ́d. A mú ŋgə bɛ̧ ncindye mâŋ mə́ Galilê nə́ ndɛɛ́ a kə bád wúl mbʉ́ŋʉ́d, kə́ ji shí.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Buud bwə́ mú zə sɛɛŋgya na nyə́dɨ́ áncuncuma; bwə́ ŋgə́ zə nə buud bwə́ á dʉ nyás wá, nə wəancím-ncîm, nə wəakúmə́lwə̂ nə buud wâ ijâm, nə míl zhwog mimbə̂l. Bwə́ mú zə ŋgə bwɨ́ɨ́g myo Yésus dɨ́ shí məkuú, a mú ŋgə lwag myo.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Buud bwə́ á bul ŋgə káam ifífí ŋgə́lə bə́lɛ lás, buud ɔ́ íjám bwə́ ŋgə́ bə mpwogɛ́, bɔɔŋg bwə́ á dʉ nyás wá bwə́ ŋgə́ kyey kú ná kwo nyás, wəancím-ncîm bwə́ ŋgə́ mpu dʉ́g; bwə́ mú ŋgə ságʉsə Zɛmbî á Izʉrəyɛ̂l.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yésus músə jɔ̂w *ómpwíín bɛ́, nyə nə bwo nə́: «Mə ŋgə gwág buud ɔ́ga ŋkúŋkwóŋʉ́lə nəcé sə́nɔ̂ŋ sə́ mə́ ji mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl, bwə́ cúgɛ́ ná nə sâ mə́ də̂. Mə acɛ́ɛ́lɛ́ nyiŋg bwo ntʉ́nɨ zha, bwə́ á bá kə tag nə məntʉmbʉli zhɨ́ɨ́d.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ompwíín bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Sə́ é sá ntʉdɛlɛ́ nə́ sə́ bə́g nə bímbí lʉ́ ídʉ̂w mə yə́ zhwog buud ɔ́ga wa bugád?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yésus mú jî bwo nə́: «Bɨ bʉ́sə nə ibʉlɛ́d ínɛ́?» Bwə́ nə́: «Zaŋgbá, nə bʉ́baalɛ́ íshúshú.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Yésus músə ka cɨ nə́ buud bwə́ jíg shí.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Nə́ ndɛɛ́ a músə ŋwa íbʉlɛ́d zaŋgbá byɔɔŋgʉ́ nə oshû, a yə Zɛmbî akíba, a fɛ̂y byo ikʉ́l ikʉ̂l, yə ómpwíín bɛ́, bwə́ mú kə ŋgə kaaw buud.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Muud yɛ̂sh mú də nə́ ndɛɛ́ jílə. Zhwog ikʉ́l í mú lʉ́g tâŋ məkúdə́ zaŋgbá.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Buud bwə́ á də wá, bwə́ á bə buud otɔ́ɔ́shin onɔ̧̂, njɨ budûm kú lɔ̧́ búdá nə ikágə́.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 A músə ka bɨ́d nə́ buud bwə́ nyíŋgəg, nyə mú kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, kə kɔ́ɔ́mb shí á Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra