Mateus 14

MCP vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ dɨ, Herod á Tatarâk nyə á gwág bwiiŋgyá mə́ Yésus, a mú ka cɨ nə osɔ́ɔl ɔ́ mə́sáal bɛ́ nə́:
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 «Yuánɛs Nduu-buud mə́ gwûm. Sâ jɔɔŋg wə́ á músə́ nə mpífə́ á ŋgə́ sá *məshimbá ntʉ́nɨ nɨ.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herod nyə á cɨ ntɔ́ nəcé nyə á bii Yuánɛs Nduu-buud, wɔ́ɔlə nyə məŋkəda, wá nyə mímbwug dɨ́ nəcé lə́sʉ́ mə́ Herodyâd, mudá mə́ mínyɔŋʉ̂ yé Fílíp.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Nəcé Yuánɛs Nduu-buud nyə á jum Herod nə́: «Wo ajə́láyɛ́ nə ŋwa mudá ɛ́nɛ nə́ wo bâ.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod nyə á ka dʉ cɛɛl gwú Yuánɛs, njɨ a ká dʉ fúndə buud nəcé nda bwə́ á dʉ gwɔ̧́ɔ̧ Yuánɛs nə́ a jisə *muud micúndə́ nə́.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nə́ ndɛɛ́, jwɔ̂w Herod nyə a tə̂l zaŋ byélé dɛ́ yí, shilə mə́ Herodyâd í á zə sáág cwánʉ́d, Herod músə bul gwág nyə nywa.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 A mú kaag shilə nɨ nə́: «Mə é fáágʉlə wo sá jɛ̂sh wó é gwáámb mə yí.» A kɛɛn ŋkaanə́ kaagʉ́lə nyə ntɔ́.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Shilə nɨ músə bɛ̧ íshwambʉlə í nyɔ́ɔ́ŋgʉ̂, nyə nə Njwú-buud nə́: «Yə́g mə lúú mə́ Yuánɛs Nduu-buud yáásə́d wa kɨ́kɨdɨ́ga.»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Njwú-buud músə gwág ŋgwóómbʉ́lú wɔɔŋgʉ̂ cɛy lámʉ́d; njɨ nda nyə á bwey kɛɛn ŋkaanə́ mísh mə́ ójóŋ dɨ́ nə́, a mú magʉlə nə́ bwə́ yə́g nyə.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 A mú kənd múúd njɔ́w mímbwug, kə cígə Yuánɛs cʉ́ŋ.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Bwə́ músə zə nə lúú yé yáásə́d, zə yə shilə nɨ, a músə kə nə wə, kə cwámbʉlə nyɔ́ɔ́ŋgʉ̂.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ompwíín ɔ́ Yuánɛs bwə́ músə kə ŋkɛ̂ny kug nyúul, kə dʉl. Bwə́ mú kə nə lâŋ kə jaaw Yésus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ja Yésus nyə a gwág mbii Herod nyə á ŋgə tə́dʉga yí, nyə a wú cínɔŋg, kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d kyey nə́ a kə́ ji nyə́mɛ́fwó bugád kʉ́l búúd bwə́ cúgɛ́ yí. Njɨ buud bwə́ mú mpu ntɔ́, bwə́ músə zə áncuncuma, bwə́ ŋgə́ zhu míŋgwə́la, bwə́ ŋgə́ kyey ncindye nə ncindye ŋgə́lə bɛ̧ nyə.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ja á mə́ shulə byɔ́ɔ́l dɨ́ yí, a mú dʉ́g mə́ŋkúmbə mə búúd mə́nɨ; a mú gwág bwo cɛy lámʉ́d, a músə lwag mimbə̂l myáŋ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ja kugʉ́ mə́ bii shí yí, *ompwíín bwə́ mú shísh nyə kúnə́-kúnə, kə cɨ nə nyə nə́: «Sə́ bʉ́sə wa bugád, kugʉ́ nə́mə́ ɔ́ga, bɨ́dʉ́g mə́ŋkúmbə mə búúd mə́ga, bwə́ kə́g mə́kwáádə́, kə kusə sâ mə́ də̂.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Í ajə́láyɛ́ nə́ buud ɔ́nɨ bwə́ kə́g. Bɨmɛ́fwó, yə́gá bwo sâ mə́ də̂.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ompwíín nə nɛ́ nə́: «Sə́ cugɛ́ nə sâ wa, njɨ ibʉlɛ́d itɔ́ɔn nə oshú óbá.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Nyə nə bwo nə́: «Zəgá mə nə byo wa.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 A mú cɨ nə buud bɛ̂sh nə́ bwə́ jíg shí ákándad. A mú ka ŋwa íbʉlɛ́d itɔ́ɔn nə oshú óbá ɔ́nɨ, a bʉ̂n mísh gwɔ̂w, yə Zɛmbî akíba. A músə fɛ̂y íbʉlɛ́d, yə ompwíín. Ompwíín bwə́ músə kə kaaw búúd.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Buud bɛ̂sh bwə́ mú də, jílə, idʉ̂w lʉ́g. Byɔɔŋg í á lʉ́g yí, í músə lwánd mə́bwumú wûm nə mə́bá.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Buud bwə́ á də wá, bwə́ á jee bə budûm otɔ́ɔ́shin ótɔ́ɔn, kú lɔ̧́ búdá nə ikágə́.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nə́mə́ njɨ í á shîn yí, Yésus nə *ompwíín nə́ bwə́ kə́wag byɔ́ɔ́lʉ́d, bwə́ lɨ́ɨ́nág kə nyə shwóg mâŋ faŋwíny tɛ́ nyə é ŋgə fwo bɨ́d zhwog buud bwə́ á bə ɔ́nɨ yí.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yésus mú shîn bɨ́d búúd, a músə bád mbʉ́ŋʉ́d nyə́mɛ́fwó nə́ a kə́ jəgʉla nə Zɛmbî. Bulú mú zə yínd a njúl cíndú nyəmɛ́.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Byɔ́ɔ́l dâŋ í á bə í mə́ wú bwúŋʉ́d fwámɛ́ cé. Njɨ ikwɔ̧́ í á ŋgə bul jág ntágʉlə bwo nəcé ŋkwɔ̧̂ nyə á ŋgə yida wú kɔ́ɔ́mb bwə́ á ŋgə kə yí.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ŋgɛɛ míŋgwûm mí kúwo mí ashúshwóógʉ́ dɨ, a músə zə bɛ̧ bwo, a ŋgə́ kyey nə məkuú mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ja ompwíín bwə́ mə́ dʉ́g a ŋgə́ kyey nə məkuú mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w yí, bwə́ mú jág bul fúndə, bwə́ ŋgə́ tə́dʉga nə́ jísə *jîm. Bwə́ músə ka ŋgə bul bwú óŋkwiimbyê nə ifwaas.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Njɨ Yésus mú lɛɛl cɨ nə bwo nə́: «Səlʉgá milâm shí. Mə wə́ ɛ́nɛ, kúgá fúndə.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pyɛ̂r mú cɨ nə nyə nə́: «Ŋkí jísə wo, cɨɨ́g nə́ mə kyéyʉg mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w zə nûŋ wódɨ́.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Zaág.» Pyɛ̂r mú wú byɔ́ɔ́lʉ́d, a músə ŋgə kyey mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w, ŋgə kə wə́ Yésus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Njɨ, ja á mə́ dʉ́g nda ŋkwɔ̧̂ ŋgə́ bul kuŋg nə́, a mú nyiŋgə bə nə ifwaas, a mú tɛ́ɛ́d nyasʉlálə mə́júwód, a músə lɛɛl kɨ̂m nə́: «Yé Dâ, cʉgʉg mə.»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yésus mú nə́mə́ lɛɛl sɛ́ɛ́mb mbwə̂, kə bií nyə. A mú cɨ nə nyə nə́: «Búgə́ gwô jɨ́ ná ŋkí tag. Nəcé jɨ́ wo ámə sá məshwán yí?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Bwə́ músə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, ŋkwɔ̧́ mú ntâg shîn.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Bɔɔŋg bwə́ á bə byɔ́ɔ́lʉ́d wá, bwə́ mú kúd Yésus məbwóŋ shí, yə nyə gúmə́, bwə́ nə́: «Wo jɨ bə́lɛ bə *Mwân mə́ Zɛmbî.»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bwə́ mə́ shîn lɨ́ɨ́na mâŋ, bwə́ mú jé lɔɔm á Genezarɛ̂t.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Buud wâ kʉ́kʉ́l jɔɔŋg bwə́ mə́ yag Yésus, bwə́ mú kyey nə lâŋ mə́nd mâ kúnə́-kúnə mɛ̂shʉd. Buud bwə́ mú zə nyə nə mimbə̂l myɛ̂sh.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Bwə́ mú tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂ nə́ a bɨ́dʉ́g nə́ bwə́ jísɔ́wʉ́g ŋgə kúnya njɨ nə *mbwaag káándə́ yé. Bɔɔŋg bwə́ á ŋgə kúnya nə nyə wá bwə́ mú ŋgə yâl.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra