Mateus 14
MCP vs ARC
1 Mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ dɨ, Herod á Tatarâk nyə á gwág bwiiŋgyá mə́ Yésus, a mú ka cɨ nə osɔ́ɔl ɔ́ mə́sáal bɛ́ nə́:
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 «Yuánɛs Nduu-buud mə́ gwûm. Sâ jɔɔŋg wə́ á músə́ nə mpífə́ á ŋgə́ sá *məshimbá ntʉ́nɨ nɨ.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herod nyə á cɨ ntɔ́ nəcé nyə á bii Yuánɛs Nduu-buud, wɔ́ɔlə nyə məŋkəda, wá nyə mímbwug dɨ́ nəcé lə́sʉ́ mə́ Herodyâd, mudá mə́ mínyɔŋʉ̂ yé Fílíp.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Nəcé Yuánɛs Nduu-buud nyə á jum Herod nə́: «Wo ajə́láyɛ́ nə ŋwa mudá ɛ́nɛ nə́ wo bâ.»
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod nyə á ka dʉ cɛɛl gwú Yuánɛs, njɨ a ká dʉ fúndə buud nəcé nda bwə́ á dʉ gwɔ̧́ɔ̧ Yuánɛs nə́ a jisə *muud micúndə́ nə́.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nə́ ndɛɛ́, jwɔ̂w Herod nyə a tə̂l zaŋ byélé dɛ́ yí, shilə mə́ Herodyâd í á zə sáág cwánʉ́d, Herod músə bul gwág nyə nywa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 A mú kaag shilə nɨ nə́: «Mə é fáágʉlə wo sá jɛ̂sh wó é gwáámb mə yí.» A kɛɛn ŋkaanə́ kaagʉ́lə nyə ntɔ́.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Shilə nɨ músə bɛ̧ íshwambʉlə í nyɔ́ɔ́ŋgʉ̂, nyə nə Njwú-buud nə́: «Yə́g mə lúú mə́ Yuánɛs Nduu-buud yáásə́d wa kɨ́kɨdɨ́ga.»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Njwú-buud músə gwág ŋgwóómbʉ́lú wɔɔŋgʉ̂ cɛy lámʉ́d; njɨ nda nyə á bwey kɛɛn ŋkaanə́ mísh mə́ ójóŋ dɨ́ nə́, a mú magʉlə nə́ bwə́ yə́g nyə.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 A mú kənd múúd njɔ́w mímbwug, kə cígə Yuánɛs cʉ́ŋ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Bwə́ músə zə nə lúú yé yáásə́d, zə yə shilə nɨ, a músə kə nə wə, kə cwámbʉlə nyɔ́ɔ́ŋgʉ̂.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ompwíín ɔ́ Yuánɛs bwə́ músə kə ŋkɛ̂ny kug nyúul, kə dʉl. Bwə́ mú kə nə lâŋ kə jaaw Yésus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ja Yésus nyə a gwág mbii Herod nyə á ŋgə tə́dʉga yí, nyə a wú cínɔŋg, kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d kyey nə́ a kə́ ji nyə́mɛ́fwó bugád kʉ́l búúd bwə́ cúgɛ́ yí. Njɨ buud bwə́ mú mpu ntɔ́, bwə́ músə zə áncuncuma, bwə́ ŋgə́ zhu míŋgwə́la, bwə́ ŋgə́ kyey ncindye nə ncindye ŋgə́lə bɛ̧ nyə.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ja á mə́ shulə byɔ́ɔ́l dɨ́ yí, a mú dʉ́g mə́ŋkúmbə mə búúd mə́nɨ; a mú gwág bwo cɛy lámʉ́d, a músə lwag mimbə̂l myáŋ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ja kugʉ́ mə́ bii shí yí, *ompwíín bwə́ mú shísh nyə kúnə́-kúnə, kə cɨ nə nyə nə́: «Sə́ bʉ́sə wa bugád, kugʉ́ nə́mə́ ɔ́ga, bɨ́dʉ́g mə́ŋkúmbə mə búúd mə́ga, bwə́ kə́g mə́kwáádə́, kə kusə sâ mə́ də̂.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Í ajə́láyɛ́ nə́ buud ɔ́nɨ bwə́ kə́g. Bɨmɛ́fwó, yə́gá bwo sâ mə́ də̂.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ompwíín nə nɛ́ nə́: «Sə́ cugɛ́ nə sâ wa, njɨ ibʉlɛ́d itɔ́ɔn nə oshú óbá.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nyə nə bwo nə́: «Zəgá mə nə byo wa.»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 A mú cɨ nə buud bɛ̂sh nə́ bwə́ jíg shí ákándad. A mú ka ŋwa íbʉlɛ́d itɔ́ɔn nə oshú óbá ɔ́nɨ, a bʉ̂n mísh gwɔ̂w, yə Zɛmbî akíba. A músə fɛ̂y íbʉlɛ́d, yə ompwíín. Ompwíín bwə́ músə kə kaaw búúd.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Buud bɛ̂sh bwə́ mú də, jílə, idʉ̂w lʉ́g. Byɔɔŋg í á lʉ́g yí, í músə lwánd mə́bwumú wûm nə mə́bá.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Buud bwə́ á də wá, bwə́ á jee bə budûm otɔ́ɔ́shin ótɔ́ɔn, kú lɔ̧́ búdá nə ikágə́.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nə́mə́ njɨ í á shîn yí, Yésus nə *ompwíín nə́ bwə́ kə́wag byɔ́ɔ́lʉ́d, bwə́ lɨ́ɨ́nág kə nyə shwóg mâŋ faŋwíny tɛ́ nyə é ŋgə fwo bɨ́d zhwog buud bwə́ á bə ɔ́nɨ yí.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Yésus mú shîn bɨ́d búúd, a músə bád mbʉ́ŋʉ́d nyə́mɛ́fwó nə́ a kə́ jəgʉla nə Zɛmbî. Bulú mú zə yínd a njúl cíndú nyəmɛ́.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Byɔ́ɔ́l dâŋ í á bə í mə́ wú bwúŋʉ́d fwámɛ́ cé. Njɨ ikwɔ̧́ í á ŋgə bul jág ntágʉlə bwo nəcé ŋkwɔ̧̂ nyə á ŋgə yida wú kɔ́ɔ́mb bwə́ á ŋgə kə yí.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ŋgɛɛ míŋgwûm mí kúwo mí ashúshwóógʉ́ dɨ, a músə zə bɛ̧ bwo, a ŋgə́ kyey nə məkuú mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ja ompwíín bwə́ mə́ dʉ́g a ŋgə́ kyey nə məkuú mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w yí, bwə́ mú jág bul fúndə, bwə́ ŋgə́ tə́dʉga nə́ jísə *jîm. Bwə́ músə ka ŋgə bul bwú óŋkwiimbyê nə ifwaas.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Njɨ Yésus mú lɛɛl cɨ nə bwo nə́: «Səlʉgá milâm shí. Mə wə́ ɛ́nɛ, kúgá fúndə.»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pyɛ̂r mú cɨ nə nyə nə́: «Ŋkí jísə wo, cɨɨ́g nə́ mə kyéyʉg mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w zə nûŋ wódɨ́.»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Zaág.» Pyɛ̂r mú wú byɔ́ɔ́lʉ́d, a músə ŋgə kyey mə́júwó dɨ́ gwɔ̂w, ŋgə kə wə́ Yésus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Njɨ, ja á mə́ dʉ́g nda ŋkwɔ̧̂ ŋgə́ bul kuŋg nə́, a mú nyiŋgə bə nə ifwaas, a mú tɛ́ɛ́d nyasʉlálə mə́júwód, a músə lɛɛl kɨ̂m nə́: «Yé Dâ, cʉgʉg mə.»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yésus mú nə́mə́ lɛɛl sɛ́ɛ́mb mbwə̂, kə bií nyə. A mú cɨ nə nyə nə́: «Búgə́ gwô jɨ́ ná ŋkí tag. Nəcé jɨ́ wo ámə sá məshwán yí?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Bwə́ músə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, ŋkwɔ̧́ mú ntâg shîn.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Bɔɔŋg bwə́ á bə byɔ́ɔ́lʉ́d wá, bwə́ mú kúd Yésus məbwóŋ shí, yə nyə gúmə́, bwə́ nə́: «Wo jɨ bə́lɛ bə *Mwân mə́ Zɛmbî.»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bwə́ mə́ shîn lɨ́ɨ́na mâŋ, bwə́ mú jé lɔɔm á Genezarɛ̂t.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Buud wâ kʉ́kʉ́l jɔɔŋg bwə́ mə́ yag Yésus, bwə́ mú kyey nə lâŋ mə́nd mâ kúnə́-kúnə mɛ̂shʉd. Buud bwə́ mú zə nyə nə mimbə̂l myɛ̂sh.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bwə́ mú tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂ nə́ a bɨ́dʉ́g nə́ bwə́ jísɔ́wʉ́g ŋgə kúnya njɨ nə *mbwaag káándə́ yé. Bɔɔŋg bwə́ á ŋgə kúnya nə nyə wá bwə́ mú ŋgə yâl.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?