Marcos 15
MCP vs NVT
1 Mán mələ̂m, ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, milúlúú myâ ofada, nə ocúmbá buud wâ lɔɔm, nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə *Gwooŋg ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́ wâ Zɛmbî bwə́ mú sɛɛŋgya nə́ bwə́ zə́ sámb lə́sʉ́ mə́ Yésus. Bwə́ mú wɔ́ɔlə Yésus məŋkəda, kə cwámbʉlə Pilât.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ntɔ́ Pilât mú jí nyə nə́: «Ye wo jisə Njwû *Oyúdɛn?» Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wo mə́ cɨ ɔ́nɨ.»
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Milúlúú myâ ofada mí mú ŋgə bul búgə Yésus lə́sʉ́.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilât mú nyiŋgə jí nyə nə́: «Fwog dʉ́g bímbí mílə́sʉ́ bwə́ ŋgə́ búgə wo myá. Nə́ wo abɛ̧́sáyɛ́?»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Yésus kú bɛ̧sa tɔɔ ciyá. Pilât mú káam.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pilât nyə á dʉ bə nə́, ja jɛ̂sh zâŋ nyísə́ yí, a bɨ́d mbwug ŋgwûd, wɔɔŋg lɔɔm í ámə gwáámb nyə yí.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Í á ka bə, ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Barábas bə́nɔ̂ŋ bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á sá nə́ buud bwə́ sáág miŋgáádə́ nə ijwû, bwə́ gwú múúd cínɔŋg, bwə́ mú ka kə mímbwugʉd.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ntɔ́, áncuncuma buud mú bád mbʉ́ŋ í dʉ kə mpáánzə́ milə́sʉ́ yí, kə jí Pilât nə́ nyə sáág bwo sâ nyə́ dʉ bwey sá nə ŋkəndɨ̂ yí.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilât mú jí bwo nə́: «Ye bɨ mə́ jɨɨ nə́ mə bɨ́dʉ́g bɨ́ Njwû Oyúdɛn?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Nyə á cɨ ntɔ́ nəcé nyə á bwey mpu nə́ milúlúú myâ ofada mí ŋgə kusha nə Yésus zhíŋʉ́d.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ja Pilât mə́ jí bwo ntʉ́nɨ yí, milúlúú myâ ofada mí mə́ shwúgʉli lɔɔm nə́ Pilât bɨ́dʉ́g Barábas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilât mú kwo jí bwo nə́: «Ká mə sáág nyɔɔŋg bɨ́ ŋgə́ jɔ̂w nə́ Njwû Oyúdɛn yɛ́ ntʉdɛlɛ̂?»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Bwə́ mú nyiŋgə kɨ̂m gwɔ́w-gwɔ̂w nə́: «Bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂!»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilât mú jí nə́: «Dáyɛ́ bɔ̂w á mə́ sá yí?» Bwə́ mú kwo kɨ̂m gwɔ́w nə́: «Bwambʉlə́g nyə kwolós dɨ̂!»
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Nda Pilât nyə á cɛɛl cweel lɔɔm mpimbə nə́, nyə mú bɨ́d bwo Barábas. Nyə lwâm búúd nə́ bwə́ fyámʉ́sə́g Yésus milwóŋ. Nyə mú yə bwo Yésus nə́ bwə́ kə́g bwambʉlə nyə kwolós dɨ̂.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ozɨmbɨ bwə́ mú kə nə Yésus luŋ mə́ Pilât dɨ́ cwû. Bwə́ mú sɛɛŋg ózɨmbɨ bɛ̂sh cínɔŋg.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Bwə́ mú bwééd nyə káándə́ ícî atɨ́tɨɨ̂. Bwə́ ŋwa kwoolú íbiin-bíin, lwɔ̧́ *tûm gúmə́, jil nyə lúúd.Yésus nə tûm mə́gwaagʉlə́ lúúd|src="lb00321b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="15.17"
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Bwə́ mú ŋgə bə́da nyə məbə́dá mə cóógʉ́ nə́: «Yé Njwû Oyúdɛn, sə́ ŋgə báág nə wo.»
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Bwə́ mú nyífə nyə mbwu lúúd, sɛy nyə məntənd, bwə́ ŋgə́ kúd məbwóŋ shí nyə́dɨ́ mpwóómbʉ́d nda bwə́ ŋgə yə nyə gúmə́.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ja bwə́ mə́ shîn cágʉlə nyə ntʉ́nɨ yí, bwə́ mú yîl nyə káándə́ ícî atɨ́tɨɨ̂, bwééd nyə mikáándə́ myɛ́, bwə́ mú kə nə nyə, kə́lə bwambʉlə nyə kwolós dɨ̂.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Bwə́ ŋgə́ kə ntʉ́nɨ, bwə́ mú bwəma nə ŋgwɔ́l múúd ŋgə́ wú ífambə́, Shímun, muud á Sirɛ̂n, sɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə́ Aləgʉzándrə bá Rúfus. Bwə́ mú yɨ́ɨ́mbʉli nyə nə́ nyə ŋkɛ́nyʉg Yésus kwolós.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Bwə́ mú ŋgə kə nə Yésus kə jé kʉ́l bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Golgota yí. Jínə́ dɔɔŋg í kə́ nə́ «kʉ́l á bwundú lúu».
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Bwə́ mú ŋwá yə nyə wáan fʉlá nə mîr nə́ a ŋgúlʉg, a mú ban.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Bwə́ mú bwambʉlə nyə kwolós dɨ́, bwə́ mú wusə mpaambə́ nə́ bwə́ kawʉla míkáándə́ myɛ́, muud yɛ̂sh á gwooŋg jáŋ bə nə kɔw.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Bwə́ á bwambʉlə nyə kwolós dɨ́, jwɔ̂w í mú məbaan ibuu mâ mpʉ́mán mpʉ́mán.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bwə́ á cilə cwoomb bwə́ á gwú nyə nə ndɨ́ yí nyə́dɨ́ kwolós dɨ nə́ «Njwû *Oyúdɛn wə́ ɛ́ga».
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bwə́ á bwambʉlə nyə kwolós dɨ́, bə́nɔ̂ŋ izhilʉŋgaanə́ íbá, jíga jé kwolós dɨ́ Yésus dɨ́ mbwə̂ məncwûm, jíga jéd nyə́dɨ́ mbwə̂ məkɔ́ɔ́l.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Micilyá mí Kálaad Zɛmbî mí á bwəma nə́: «Bwə́ á lɔ̧́ nyə gwooŋg ízhilʉŋgaanə́d.»]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Buud bwə́ mú ŋgə lɔ̧ cínɔŋg, bwə́ ŋgə́ lwîy nyə, bwə́ ŋgə́ sagʉsə milúu nə məzhwámá. Bwə́ nə nɛ́ nə́: «Nə́ wo wə́ ɛ́ga! Wo muud jɨ nə ŋkul búgə *Mpáánzə́ Zɛmbî nə́ ndɛɛ́ wo kwo sá njɨ mwɔ́w mə́lɔ́ɔl shumə́lə nyúl yɛ́,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 cʉgʉg womɛ́fwó, shulə́g, wú kwolós nɨɨ́d».
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Milúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ mú nə́mə́ ŋgə cágʉlə nyə, bwə́ ŋgə́ cɨ bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Nyə á dʉ cʉg buud oshús, njɨ a káád cʉgʉ́lə nyə́mɛ́fwó.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Yé *Krîst Njwú-buud á *Izʉrəyɛ̂l! shuləg shí kɨ́kɨdɨ́ga, sə́ dʉ́gʉ́g ná, sə́ ka *búgʉla wo». Tɛɛm bə búúd bə́nɔ́ŋ bwə́ á bə íkwolós dɨ́ wá, bwə́ á ŋgə nə́mə́ lwîy nyə.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Yídʉ́gʉ́ í á ka shila shí nyɛ̂sh nə́ ŋkwed, tɛ́ɛ́d tɔ́lɔ́g dɨ́ kə wɔ́ɔ́s mə́wəla məlɔ́ɔl mâ mpwó-kugʉ́.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mə́wəla məlɔ́ɔl dɨ́, Yésus músə kɨ̂m nə ŋkulû nə́: «Eli, Eli, lemá sabakʉtáni?» Ntɔ́ mə́ kə́ nə́: «Zɛmbî waam, Zɛmbî waam, wó myaas mə nə́ jɨ?»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ja bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ á gwág ntɔ́ yí, bwə́ nə́: «Gwágá, a ŋgə jɔ̂w Eli.»
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ŋgwɔ́l múúd mú tɨ́ kʉ́lə́, kə ŋwa eponzh, juwo mə́lwəg mə́ ábibyɛnzhʉ̂ dɨ́, a fɛɛn shwóg lʉ́ lɨ́ɨ́d. A mú kənd nə́ Yésus ŋgúlʉg. Nyə nə́: «Bwándʉ́gá! shé fwógá ná dʉ́g jínɨ, ŋkí Eli nyə é zə shul nyə shí.»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yésus mú ntâg kɨ̂m nə ŋkulû, a mú jímal.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Seegya nə́ məmá *sanda í á dʉ kalʉwo *Mpáánzə́ Zɛmbî yí í mú sɛɛl tʉ́tám nə́ cáŋ wú gwɔ̂w wɔ́ɔ́s shí.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Lúlúú ízɨmbɨ í á bə Yésus dɨ́ shwóg yí mú dʉ́g mbií Yésus nyə á jímal yí, nyə nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, muud ɛ́ga nyə á bə *Mwân mə́ Zɛmbî.»
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Bɔ́ɔ́lʉ́gá búdá bwə́ á bə cínɔŋg bwə́ tə́l shwóg-shwóg ka dʉ dʉ́g. Maríya á Magʉdála, nə Maríya nyɔɔŋgʉ́ mə́ Yózɛs bá Zhâk á ntombú, zə kɛɛl Salúma, bwə́ á bə gwooŋg búdá jɔɔŋg dɨ̂.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Budá bɔɔŋgʉ́ bwə́ á dʉ sɛ̂y nə Yésus ja nyə á bə Galilê yí. Bɔ́ɔ́lʉ́gá búdá ŋkí bulya bə́nɔ́ŋ bwə́ á bád zə Yurʉ́səlɛm wá, bwə́ á bə nə́mə́ cínɔŋg.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Njɨ Pilât nyə á gwág nə́ Yésus mə́ lɛɛlʉ́ yə yí, a mú bul bɨ̂. A mú jɔ̂w lúlúú ízɨmbɨ, zə wámbʉlə ŋkí Yésus mə́ ŋwá bwey yə.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ja á mə́ shîn gwág mpɛ̧sá mə́ lúlúú ízɨmbɨ yí, a mú magʉlə nə́ Yósɛb kə́g ŋwa mbimbə.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yósɛb mú kə kusə ndómbó áfufumə́, nyə kə shul mbimbə shí, wɔ́ɔlə wo ndómbó wɔɔŋgʉ́d, kə dʉl shwôŋ dɨ̂. Bwə́ á lúmə shwoŋ nyɔɔŋgʉ́ fifim mə́kwóógʉ́d. A mú bíŋgal məma kwóógʉ́, juwal shwoŋ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maríya á Magʉdála bá Maríya nyɔɔŋgʉ́ mə Zhâk, bwə́ mú ŋgə mpu dʉ́g kʉ́l bwə́ á dʉl nyə yí.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?