Lucas 23

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gúfʉ́gá búúd jɛ̂sh mú tɔ̂w kyey kə nə Yésus wə́ Pilât.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kə wɔ́ɔ́s nûŋ, bwə́ mú ŋgə búgə nyə lə́sʉ́ nə́: «Sə́ ámə kwey múúd ɛ́ga ŋgə́ sá nə lwoŋ búúd jísʉ́ mitə́dʉ́gá mí ŋgə́g nə búbulə mílúúd, a ŋgə́ cɨ nə́ nyə wə́ jísə́ Mesî, Njwú-buud; a ŋgə́ sá nə́ bwə́ kú jə́na *Káázɛl tóya.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilât mú jí nyə nə́: «Ye wo jisə Njwû *Oyúdɛn?» Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Wo mə́ cɨ ɔ́nɨ.»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilât mú cɨ nə milúlúú myâ ofada nə məŋkúmbə mə búúd nə́: «Mə akwéyɛ́ nə́ muud ɛ́ga mə́ shwey wôŋ.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «A ŋgə shwambʉlə kúl búúd jísʉ́. A mə́ ŋgə yə bwo minjɨ́ɨ́gʉ́lá wú Galilê, wɔ́ɔ́s Yudéa zə kumə wa.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ja Pilât mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, a mú jí ŋkí Yésus jɨ muud á Galilê.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nda nyə á mpu nə́ Yésus jɨ muud á faan lʉ́ íjwûga mə́ Herod nə́, nyə á cɨ nə bwo nə́ bwə́ kə́g nə nyə wə́ Herod. Í á bə Herod njúl Yurʉ́səlɛm mwɔ̂w mɔɔŋgʉ́d.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herod nyə á bul bə nə məshusʉg ja nyə á dʉ́g Yésus yí. Nəcé bwey nyə á dʉ bwey sɔ̧́ nə́ a dʉ́g nyə nə isâ nyə á dʉ gwág shú dɛ́ dɨ́ yí. Nyə á ŋgə bwánd nə búgə́ nə́ Yésus nyə e sá dúl *shimbá a mú dʉ́g.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 A mú jí Yésus zhwog minjígá, njɨ Yésus kú bɛ̧sa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Milúlúú myâ ofada bə́nɔ̂ŋ *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ á bə cínɔŋgʉ́ bwə́ ŋgə́ búgə Yésus milə́sʉ́ nə ŋkʉ́d.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herod bə́nɔ̂ŋ ifulísh byé bwə́ ŋgə́ ŋwa nyə mpyóŋ nə mpyóŋ, ŋgə cágʉlə nyə. Bwə́ mú bwééd nyə jɔ̧jɔ̧ jud nə́ ndɛɛ́ nyiŋg nyə nə́ bwə́ kə́g nə nyə wə́ Pilât.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod bá Pilât buud bwə́ á dʉ bə nə ifʉmʉga wá, bwə́ mú cɛ̧ɛ̧ shwə́ jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́d.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilât mú sɛɛŋg mílúlúú myâ ofada, nə micî nə buud bɛ̂sh,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a mú cɨ nə bwo nə́: «Bɨ́ ámə zə nə muud ɛ́ga mə́dɨ́ nə́ a ŋgə shwúgʉli kúl búúd jɨ́n. Ká dʉgá, mə mə́ jí nyə minjígá bɨ ŋgə́ gwág. Mɛɛ mə́ kwey nə́ a cugɛ́ nə tɔɔ wôŋ ísâ byɛ̂sh bɨ́ ŋgə́ cɛɛl bwaagʉlə nyə yííd.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herod mə́ kwey nə́mə́ nə́ a cugɛ́ nə məbyaagʉlə, gwə́ wə́ á mə́ nyiŋgə ntɨ sə́ nyə yí. Ntɔ́ jɨ nə́ muud ɛ́ga nyə asáyɛ́ gúl sâ shwɨy.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Mə zə́ yə nyə intʉ́gʉ́lí nə́ ndɛɛ́ mə bɨ́d nyə.»
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Pilât nyə á dʉ bə nə fúlú nə́ zaŋ *Páska í ká bə, a bɨ́d búúd wúl mbwug.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bɛ̂sh bwə́ mú kɨ̂m ja ŋgwúd nə́: «Gwúg nyə. Yidag bɨ́d sə́ Barábas.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barábas wɔɔŋgʉ̂ nyə á kə mímbwug dɨ́ nəcé bwə́ á sá nə́ buud bwə́ sáág miŋgáádə́ nə ijwû, bwə́ gwú nə́mə́ múúd.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilât mú kwo lésha nə buud bwə́ á ŋgə shwə́man Yésus wá gúl ja nə́, nywáá mə́ cɛɛl bɨ́d nyə.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Bwə́ mú kɨ̂m nə́: «Bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂, bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂.»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilât mú nyiŋgə cɨ nə bwo ja álɛ́ɛl nə́: «Dáyɛ́ bɔ̂w á mə́ sá yí? Mə akwéyɛ́ nə́ a mə́ shwey wôŋ í jə́lá nə shwɨy yí. Mə zə́ sá nə bwə́ fyámʉ́sə́g nyə milwóŋ nə́ ndɛɛ́ mə bɨ́d nyə.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bwə́ mú nyiŋgə kɨ̂m nə́ a bwámbʉləg Yésus kwolós dɨ̂, oŋkwiimbyê ŋgə yáág yáágʉ́g.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilât mú ŋwa cígʉ́lá nə́ a zə́ sá sâ bwə́ ŋgə́ jɨɨ yí.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 A mú bɨ́d múúd bwə́ á ŋgə gwáámb yɛ́, muud nyə á kə mímbwug dɨ́ nəcé ciŋʉ́-cində̂ nə məgwú mə múúd yɛ́; a mú yə bwo Yésus nə́ bwə́ kə́g sá nyə nda bwə́ dʉ́g nə́.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ja bwə́ á ka ŋgə kə nə Yésus yí, bwə́ á bii Shímun á Sirɛ̂n ŋgə́ wú ífambə́, bwə́ mú zhimb nyə kwolós nə́ a ŋkɛ́nyʉ́g, ŋgə bɛ̧ Yésus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Zhwog buud wâ kúl búúd, nə budá bwə́ á ŋgə bɛ̧, bwə́ ŋgə́ *bí məbwə̂ íbʉd dɨ́, bwə́ ŋgə́ tədʉwa.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yésus mú yid dʉ́g búdá bɔɔŋgʉ́, a mú cɨ nə bwo nə́: «Kúgá jɨɨ́ mə, jɨɨgá bɨmɛ́fwó nə bwân bʉ́n,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 nəcé í bá wɔ́ɔ́s nə́ buud bwə́ bá cɨ nə́: “Mikundú mí búdá myá mí mə́ jəla, bá buud bwə́ abwɛ́lɛ́ ŋwa mə́bum, kú bwɛlɛ nyɛ́ɛ́ŋg bwân wá.” Mwɔ̂w búúd bwə́ bá lás ntɔ́ má mə́ ŋgə zə.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Nə́ ndɛɛ́ bwə́ bá cɨ nə mimbʉ́ŋ nə́: “Kádágá sə̂,” bwə́ nə iŋkwúndʉ́gʉ́ nə́: “Shweelʉgá sə̂.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ŋkə́mʉ́sá ná bwə́ fwó sá lɨ́ɨ́ á bʉ́s nda bwə́ ŋgə́ sá ga, jâŋ í bá bə nə fumbə ntʉdɛlɛ̂?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ja bwə́ á ŋgə kə nə Yésus yí, bwə́ á ŋgə nə́mə́ kə nə míl mímbʉ́wʉ́lú mí búúd mímbá nə́ bwə́ kə́ gwú bə́nɔ́ŋ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ja bwə́ mə́ kə wɔ́ɔ́s kʉ́l bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ «Bwundú lúú» yí, bwə́ mú bwambʉlə Yésus kwolós dɨ̂, bə́nɔ̂ŋ mimbʉ́wʉ́lú mí búúd mímbá myɔɔŋg, nyíga jé kwolós dɨ́ Yésus mbwə̂ məncwûm, nyíga jéd nyə́dɨ́ mbwə̂ məkɔ́ɔ́l.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 [Nə́ ndɛɛ́ Yésus mú lás nə́: «Pʉpa, juug bwo, nəcé bwə́ ampúyɛ́ sâ bwə́ ŋgə́ sá yí.»] Bwə́ mú wusə mpaambə́ shú kaawʉ́lə míkáándə́ mí Yésus.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Zhwog buud bwə́ á bə bwə́ tə́l dʉ dʉ́g.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ozɨmbɨ bwə́ á ŋgə nə́mə́ cágʉlə nyə; bwə́ mú shísh nyə́dɨ́ kə yə nyə məlwəg mə́ ábibyɛnzhʉ̂.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Bwə́ nə́: «Ŋkí wo jɨ Njwû *Oyúdɛn, cʉgʉg wómɛ́fwó.»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bwə́ á cilə cilyá, bwambʉlə nyə wə ŋgɛɛ lúúd gwɔ́w nə́ «Njwû Oyúdɛn wə́ ɛ́ga.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Wúl mbʉ́wʉ́lú í á bə nə́mə́ jé kwolós dɨ́ yí mú jág lás nə nyə nə́: «Ŋgaá wo wə́ jɨ́ Krîst? Cʉgʉgʉ́ wómɛ́fwó wo ka nə́mə́ cʉg sə̂.»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Wúl mbʉ́wʉ́lú mú fɛɛl, jum nyə nə́: «O! Wo jɨ nə́mə́ íntʉ́gʉ́líd nda nyə, wo ka bə kú fúndə Zɛmbî?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Shwə́ bâŋ mə jəla nə intʉ́gʉ́lí íga, nəcé shwə́ a sá nə́mə́ ísâ í jə́lá nə́ shwə́ bə́g nə intʉ́gʉ́lí yí. Ká nyɛ, nyə abwɛ́lɛ́ sá sâ abʉ́bɔ̂w.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 A mú cɨ nə Yésus nə́: «Yésus, wo ɔ bá tə́dʉgá mə ja wó bá zə nə ijwûga byô yí.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, shwə́ é bə múús *Paradis.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jwɔ̂w í á bə í mú ŋgɛɛ tɔ́lɔ́g dɨ́, yídʉ́gʉ́ í á shila shí nyɛ̂sh nə́ ŋkwed kə wɔ́ɔ́s mə́wəla məlɔ́ɔl mâ mpwó-kugʉ́,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 jwɔ̂w í mə́ shwaaw, *sanda í á dʉ kalʉwo *Mpáánzə́ Zɛmbî yí í mú sɛɛl tʉ́tám nə́ cáŋ.Sanda í á dʉ kalʉwo Mpáánzə́ Zɛmbî yí í mú sɛɛl tʉ́tám|src="lb00265b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23.45"
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yésus mú kɨ̂m gwɔ́w-gwɔ̂w nə́: «Pʉpa, mə mə́ kɛɛl *jîm jâm wódɨ́ mə́bwə́d.» Nə́ ndɛɛ́ a mú jímal.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ja lúlúú ízɨmbɨ mə́ dʉ́g ísâ í á ŋgə sɨ̂y yí, a mú yə Zɛmbî gúmə́, nyə nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, muud ɛ́ga nyə á bə tʉ́təlí muud.»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Buud bɛ̂sh bwə́ á ŋgə zə nə mikʉ́lə́ áncuncuma nə́ bwə́ zə́ dʉ́g lugə-lugə sâ wá, ja bwə́ mə́ dʉ́g ísâ í á ŋgə sɨ̂y yí, bwə́ mú ŋgə nyiŋgə bwə́ ŋgə́ *bí məbwə̂ íbʉd dɨ́ nə məcɛy mə lâm.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Buud bɛ̂sh bə́nɔ̂ŋ Yésus bwə́ á bə nə wɔ́ŋgɔ́ wá nə budá bə́nɔ́ŋ bwə́ á ŋgə kyey té wúlə Galilê wá bwə́ á bə bwə́ tə́l shwóg-shwóg ka dʉ dʉ́g.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Nə́ ndɛɛ́, ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Yósɛb mú zə wɔ́ɔ́s, a njúl tʉ́təlí muud nə jɔ̧jɔ̧ lâm, a njúl nə́mə́ muud á gwooŋg mílúlúú myâ lɔɔm.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Nyə á bə muud Arimatê, nyə a shígɛ́ bə cʉ́ŋ nə cígʉ́lá bwə́ á ŋwa yí nə sâ jɛ̂sh bwə́ á ŋgə sá yí. Nywáá nyə á ŋgə ji a ŋgə́ bwánd Faan mə́ Zɛmbî.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nyə á ka kə wə́ Pilât, kə gwáámb nyə mbimbə mə́ Yésus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 A mú shul yîl mbimbə kwolós dɨ́, a fʉ́lə wə ndómbó dɨ́ nə́ ndɛɛ́ kə wá nyúl shwoŋ bwə́ á bwagʉlə kwóógʉ́d yí, í njúl bwə́ nda fwo bwɛlɛ bwɨ́ɨ́g wúl mbimbə cínɔŋg cwû.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Jwɔ̂w dɔɔŋg í á bə ntâg jwɔ́w bwə́ dʉ́ kwəmʉsa Sábaad yí, kwəmʉsálə wɔɔŋg í á shí nə́mə́ tɛ́ɛ́d.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Budá bə́nɔ̂ŋ Yésus bwə́ á dʉ ŋgə kyey té wúlə Galilê wá bwə́ á ŋgə bɛ̧ Yósɛb kə wɔ́ɔ́s shwoŋ dɨ̂, kə dʉ́g nda nyə á wá mbimbə mə́ Yésus cínɔŋg nə́.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bwə́ mú nyiŋgə, bwə́ kə kwəmʉsa ísâ í ámpə-məcud nə olabínda. Bwə́ mú woga jwɔ̂w lʉ́ Sábaad nda cɛ̧ɛ̧ í á ŋgə cɨ nə́.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra