Lucas 23

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gúfʉ́gá búúd jɛ̂sh mú tɔ̂w kyey kə nə Yésus wə́ Pilât.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Kə wɔ́ɔ́s nûŋ, bwə́ mú ŋgə búgə nyə lə́sʉ́ nə́: «Sə́ ámə kwey múúd ɛ́ga ŋgə́ sá nə lwoŋ búúd jísʉ́ mitə́dʉ́gá mí ŋgə́g nə búbulə mílúúd, a ŋgə́ cɨ nə́ nyə wə́ jísə́ Mesî, Njwú-buud; a ŋgə́ sá nə́ bwə́ kú jə́na *Káázɛl tóya.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilât mú jí nyə nə́: «Ye wo jisə Njwû *Oyúdɛn?» Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Wo mə́ cɨ ɔ́nɨ.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilât mú cɨ nə milúlúú myâ ofada nə məŋkúmbə mə búúd nə́: «Mə akwéyɛ́ nə́ muud ɛ́ga mə́ shwey wôŋ.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «A ŋgə shwambʉlə kúl búúd jísʉ́. A mə́ ŋgə yə bwo minjɨ́ɨ́gʉ́lá wú Galilê, wɔ́ɔ́s Yudéa zə kumə wa.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ja Pilât mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, a mú jí ŋkí Yésus jɨ muud á Galilê.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nda nyə á mpu nə́ Yésus jɨ muud á faan lʉ́ íjwûga mə́ Herod nə́, nyə á cɨ nə bwo nə́ bwə́ kə́g nə nyə wə́ Herod. Í á bə Herod njúl Yurʉ́səlɛm mwɔ̂w mɔɔŋgʉ́d.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod nyə á bul bə nə məshusʉg ja nyə á dʉ́g Yésus yí. Nəcé bwey nyə á dʉ bwey sɔ̧́ nə́ a dʉ́g nyə nə isâ nyə á dʉ gwág shú dɛ́ dɨ́ yí. Nyə á ŋgə bwánd nə búgə́ nə́ Yésus nyə e sá dúl *shimbá a mú dʉ́g.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 A mú jí Yésus zhwog minjígá, njɨ Yésus kú bɛ̧sa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Milúlúú myâ ofada bə́nɔ̂ŋ *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ á bə cínɔŋgʉ́ bwə́ ŋgə́ búgə Yésus milə́sʉ́ nə ŋkʉ́d.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod bə́nɔ̂ŋ ifulísh byé bwə́ ŋgə́ ŋwa nyə mpyóŋ nə mpyóŋ, ŋgə cágʉlə nyə. Bwə́ mú bwééd nyə jɔ̧jɔ̧ jud nə́ ndɛɛ́ nyiŋg nyə nə́ bwə́ kə́g nə nyə wə́ Pilât.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod bá Pilât buud bwə́ á dʉ bə nə ifʉmʉga wá, bwə́ mú cɛ̧ɛ̧ shwə́ jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́d.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilât mú sɛɛŋg mílúlúú myâ ofada, nə micî nə buud bɛ̂sh,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a mú cɨ nə bwo nə́: «Bɨ́ ámə zə nə muud ɛ́ga mə́dɨ́ nə́ a ŋgə shwúgʉli kúl búúd jɨ́n. Ká dʉgá, mə mə́ jí nyə minjígá bɨ ŋgə́ gwág. Mɛɛ mə́ kwey nə́ a cugɛ́ nə tɔɔ wôŋ ísâ byɛ̂sh bɨ́ ŋgə́ cɛɛl bwaagʉlə nyə yííd.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herod mə́ kwey nə́mə́ nə́ a cugɛ́ nə məbyaagʉlə, gwə́ wə́ á mə́ nyiŋgə ntɨ sə́ nyə yí. Ntɔ́ jɨ nə́ muud ɛ́ga nyə asáyɛ́ gúl sâ shwɨy.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Mə zə́ yə nyə intʉ́gʉ́lí nə́ ndɛɛ́ mə bɨ́d nyə.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Pilât nyə á dʉ bə nə fúlú nə́ zaŋ *Páska í ká bə, a bɨ́d búúd wúl mbwug.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Bɛ̂sh bwə́ mú kɨ̂m ja ŋgwúd nə́: «Gwúg nyə. Yidag bɨ́d sə́ Barábas.»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barábas wɔɔŋgʉ̂ nyə á kə mímbwug dɨ́ nəcé bwə́ á sá nə́ buud bwə́ sáág miŋgáádə́ nə ijwû, bwə́ gwú nə́mə́ múúd.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilât mú kwo lésha nə buud bwə́ á ŋgə shwə́man Yésus wá gúl ja nə́, nywáá mə́ cɛɛl bɨ́d nyə.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bwə́ mú kɨ̂m nə́: «Bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂, bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂.»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilât mú nyiŋgə cɨ nə bwo ja álɛ́ɛl nə́: «Dáyɛ́ bɔ̂w á mə́ sá yí? Mə akwéyɛ́ nə́ a mə́ shwey wôŋ í jə́lá nə shwɨy yí. Mə zə́ sá nə bwə́ fyámʉ́sə́g nyə milwóŋ nə́ ndɛɛ́ mə bɨ́d nyə.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Bwə́ mú nyiŋgə kɨ̂m nə́ a bwámbʉləg Yésus kwolós dɨ̂, oŋkwiimbyê ŋgə yáág yáágʉ́g.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilât mú ŋwa cígʉ́lá nə́ a zə́ sá sâ bwə́ ŋgə́ jɨɨ yí.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 A mú bɨ́d múúd bwə́ á ŋgə gwáámb yɛ́, muud nyə á kə mímbwug dɨ́ nəcé ciŋʉ́-cində̂ nə məgwú mə múúd yɛ́; a mú yə bwo Yésus nə́ bwə́ kə́g sá nyə nda bwə́ dʉ́g nə́.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ja bwə́ á ka ŋgə kə nə Yésus yí, bwə́ á bii Shímun á Sirɛ̂n ŋgə́ wú ífambə́, bwə́ mú zhimb nyə kwolós nə́ a ŋkɛ́nyʉ́g, ŋgə bɛ̧ Yésus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Zhwog buud wâ kúl búúd, nə budá bwə́ á ŋgə bɛ̧, bwə́ ŋgə́ *bí məbwə̂ íbʉd dɨ́, bwə́ ŋgə́ tədʉwa.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yésus mú yid dʉ́g búdá bɔɔŋgʉ́, a mú cɨ nə bwo nə́: «Kúgá jɨɨ́ mə, jɨɨgá bɨmɛ́fwó nə bwân bʉ́n,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 nəcé í bá wɔ́ɔ́s nə́ buud bwə́ bá cɨ nə́: “Mikundú mí búdá myá mí mə́ jəla, bá buud bwə́ abwɛ́lɛ́ ŋwa mə́bum, kú bwɛlɛ nyɛ́ɛ́ŋg bwân wá.” Mwɔ̂w búúd bwə́ bá lás ntɔ́ má mə́ ŋgə zə.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nə́ ndɛɛ́ bwə́ bá cɨ nə mimbʉ́ŋ nə́: “Kádágá sə̂,” bwə́ nə iŋkwúndʉ́gʉ́ nə́: “Shweelʉgá sə̂.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ŋkə́mʉ́sá ná bwə́ fwó sá lɨ́ɨ́ á bʉ́s nda bwə́ ŋgə́ sá ga, jâŋ í bá bə nə fumbə ntʉdɛlɛ̂?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ja bwə́ á ŋgə kə nə Yésus yí, bwə́ á ŋgə nə́mə́ kə nə míl mímbʉ́wʉ́lú mí búúd mímbá nə́ bwə́ kə́ gwú bə́nɔ́ŋ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ja bwə́ mə́ kə wɔ́ɔ́s kʉ́l bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ «Bwundú lúú» yí, bwə́ mú bwambʉlə Yésus kwolós dɨ̂, bə́nɔ̂ŋ mimbʉ́wʉ́lú mí búúd mímbá myɔɔŋg, nyíga jé kwolós dɨ́ Yésus mbwə̂ məncwûm, nyíga jéd nyə́dɨ́ mbwə̂ məkɔ́ɔ́l.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Nə́ ndɛɛ́ Yésus mú lás nə́: «Pʉpa, juug bwo, nəcé bwə́ ampúyɛ́ sâ bwə́ ŋgə́ sá yí.»] Bwə́ mú wusə mpaambə́ shú kaawʉ́lə míkáándə́ mí Yésus.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Zhwog buud bwə́ á bə bwə́ tə́l dʉ dʉ́g.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ozɨmbɨ bwə́ á ŋgə nə́mə́ cágʉlə nyə; bwə́ mú shísh nyə́dɨ́ kə yə nyə məlwəg mə́ ábibyɛnzhʉ̂.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Bwə́ nə́: «Ŋkí wo jɨ Njwû *Oyúdɛn, cʉgʉg wómɛ́fwó.»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bwə́ á cilə cilyá, bwambʉlə nyə wə ŋgɛɛ lúúd gwɔ́w nə́ «Njwû Oyúdɛn wə́ ɛ́ga.»
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Wúl mbʉ́wʉ́lú í á bə nə́mə́ jé kwolós dɨ́ yí mú jág lás nə nyə nə́: «Ŋgaá wo wə́ jɨ́ Krîst? Cʉgʉgʉ́ wómɛ́fwó wo ka nə́mə́ cʉg sə̂.»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Wúl mbʉ́wʉ́lú mú fɛɛl, jum nyə nə́: «O! Wo jɨ nə́mə́ íntʉ́gʉ́líd nda nyə, wo ka bə kú fúndə Zɛmbî?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Shwə́ bâŋ mə jəla nə intʉ́gʉ́lí íga, nəcé shwə́ a sá nə́mə́ ísâ í jə́lá nə́ shwə́ bə́g nə intʉ́gʉ́lí yí. Ká nyɛ, nyə abwɛ́lɛ́ sá sâ abʉ́bɔ̂w.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 A mú cɨ nə Yésus nə́: «Yésus, wo ɔ bá tə́dʉgá mə ja wó bá zə nə ijwûga byô yí.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, shwə́ é bə múús *Paradis.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jwɔ̂w í á bə í mú ŋgɛɛ tɔ́lɔ́g dɨ́, yídʉ́gʉ́ í á shila shí nyɛ̂sh nə́ ŋkwed kə wɔ́ɔ́s mə́wəla məlɔ́ɔl mâ mpwó-kugʉ́,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 jwɔ̂w í mə́ shwaaw, *sanda í á dʉ kalʉwo *Mpáánzə́ Zɛmbî yí í mú sɛɛl tʉ́tám nə́ cáŋ.Sanda í á dʉ kalʉwo Mpáánzə́ Zɛmbî yí í mú sɛɛl tʉ́tám|src="lb00265b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23.45"
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yésus mú kɨ̂m gwɔ́w-gwɔ̂w nə́: «Pʉpa, mə mə́ kɛɛl *jîm jâm wódɨ́ mə́bwə́d.» Nə́ ndɛɛ́ a mú jímal.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ja lúlúú ízɨmbɨ mə́ dʉ́g ísâ í á ŋgə sɨ̂y yí, a mú yə Zɛmbî gúmə́, nyə nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, muud ɛ́ga nyə á bə tʉ́təlí muud.»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Buud bɛ̂sh bwə́ á ŋgə zə nə mikʉ́lə́ áncuncuma nə́ bwə́ zə́ dʉ́g lugə-lugə sâ wá, ja bwə́ mə́ dʉ́g ísâ í á ŋgə sɨ̂y yí, bwə́ mú ŋgə nyiŋgə bwə́ ŋgə́ *bí məbwə̂ íbʉd dɨ́ nə məcɛy mə lâm.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Buud bɛ̂sh bə́nɔ̂ŋ Yésus bwə́ á bə nə wɔ́ŋgɔ́ wá nə budá bə́nɔ́ŋ bwə́ á ŋgə kyey té wúlə Galilê wá bwə́ á bə bwə́ tə́l shwóg-shwóg ka dʉ dʉ́g.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Nə́ ndɛɛ́, ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Yósɛb mú zə wɔ́ɔ́s, a njúl tʉ́təlí muud nə jɔ̧jɔ̧ lâm, a njúl nə́mə́ muud á gwooŋg mílúlúú myâ lɔɔm.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Nyə á bə muud Arimatê, nyə a shígɛ́ bə cʉ́ŋ nə cígʉ́lá bwə́ á ŋwa yí nə sâ jɛ̂sh bwə́ á ŋgə sá yí. Nywáá nyə á ŋgə ji a ŋgə́ bwánd Faan mə́ Zɛmbî.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nyə á ka kə wə́ Pilât, kə gwáámb nyə mbimbə mə́ Yésus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 A mú shul yîl mbimbə kwolós dɨ́, a fʉ́lə wə ndómbó dɨ́ nə́ ndɛɛ́ kə wá nyúl shwoŋ bwə́ á bwagʉlə kwóógʉ́d yí, í njúl bwə́ nda fwo bwɛlɛ bwɨ́ɨ́g wúl mbimbə cínɔŋg cwû.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jwɔ̂w dɔɔŋg í á bə ntâg jwɔ́w bwə́ dʉ́ kwəmʉsa Sábaad yí, kwəmʉsálə wɔɔŋg í á shí nə́mə́ tɛ́ɛ́d.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Budá bə́nɔ̂ŋ Yésus bwə́ á dʉ ŋgə kyey té wúlə Galilê wá bwə́ á ŋgə bɛ̧ Yósɛb kə wɔ́ɔ́s shwoŋ dɨ̂, kə dʉ́g nda nyə á wá mbimbə mə́ Yésus cínɔŋg nə́.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Bwə́ mú nyiŋgə, bwə́ kə kwəmʉsa ísâ í ámpə-məcud nə olabínda. Bwə́ mú woga jwɔ̂w lʉ́ Sábaad nda cɛ̧ɛ̧ í á ŋgə cɨ nə́.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra