Lucas 18
MCP vs NVI
1 Yésus nyə á jɨ zə lwágʉlə bwo nə́ bwə́ dʉ́g jəgʉla ja jɛ̂sh kú teeg mə́nyúul. Gwə́ wə́ nyə á kənd bwo kanda ga yí.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Nyə á cɨ nə́: «Ŋgwɔ́l sémbye milə́sʉ́ nyə á bə wúl ŋgwə́la dɨ́ kú fúndə Zɛmbî, kú bísh tɔɔ muud.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Wúl kúsə́ múdá í á bə nə́mə́ ŋgwə́la wɔɔŋg dɨ̂, í mú dʉ zə cɨ nə sémbye milə́sʉ́ ɛ́nɛ nə́: “Ŋgwɔ́l múúd ŋgə lúmbʉli nə mə, kyɛmʉg mə.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Sémbye milə́sʉ́ nyə á ka dʉ ban məlú məlú nə́ nyə alásɛ́ lə́sʉ́ yé wɔɔŋg.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 mə zə́ kyɛm kúsə́ múdá ga nəcé mə mə́ gwág nyə káŋgá. Nyə a bá bul zə ntágʉlə mə lúu.”»
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Cwámba mú cɨ nə *ompwíín nə́: «Bɨ mə́ gwág sâ sémbye milə́sʉ́ á olɨ́lɨŋgɨ̂ ɛ́nɛ mə́ cɨ yí?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ŋkəmʉsa nə Zɛmbî, ŋkí buud bɛ́ nyə á mə́ fɛ́ɛ́sh wá bwə́ jɨɨlya nyə́dɨ́ nə mwásə́ nə bulú, yé nyə é sá nə́ bwə́ cáág bwánd?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Mə́ jaaw bɨ́ nə́ nyə é lɛɛl kyɛm bwo nə́ máás. Njɨ, ja *Mwân mə Múúd mə bá zə yí, ye a bá ná zə kwey búgə́ shí ga dɨ́ e?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ dʉ tə́dʉga nə́ bʉ́sə otʉ́təlí, bwə́ ŋwa bɔ́ɔ́lʉ́gá mpyóŋ nə mpyóŋ. Yésus nyə á ka kənd kanda shú dáŋʉ́d, nyə nə́:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «Buud obá bwə́ á zə kə *Luŋ mə́ Zɛmbî nə́ bwə́ kə́ jəgʉla nə Zɛmbî. Ŋgwɔ́l nyə á bə *Farizyɛ̂ŋ, ŋgwɔ́lʉ́gá nyɛ ŋwɛnyɛ tóya.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Farizyɛ̂ŋ nyə a tɔ̂w tʉ́təlí a mú dʉ jəgʉla nyə́mɛ́fwó dɨ́ nə́: “Yé Zɛmbî, mə yə́ wo cúncɛ́sh nəcé mə cugɛ́ nda bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd. Bɨ́ ijúwâl, bwə́ cɛɛl ólɨ́lɨŋgɨ̂, nə minɔɔmb, tɛɛm bə nda ŋwɛnyɛ tóya ɛ́ga, mə cugɛ́ nda nyə.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mə́ dʉ ci ídʉ̂w ija íbá ŋkúmba shwɛ́ndɛ; mə́ dʉ jə́na *ŋkɔw wûm á sâ jɛ̂sh mə́ bíí yí.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ŋwɛnyɛ tóya nywáá nyə a tɔ̂w shwóg-shwóg. A kú nə́mə́ she bʉ̂n tɔɔ mpwoombʉ́ nə́ a yág ŋgɛɛ joŋ dɨ̂; nyə á yida dʉ *bí mbwə̂ bʉd dɨ́ a ŋgə́ cɨ nə́: “Yé Zɛmbî, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́, mə jɨ sɔ́ɔl *misə́m.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Mə́ jaaw bɨ́ nə́ á məzhúgʉ́lâ ɛ́ga nyə á kə nyə́dɨ́ njɔ́w Zɛmbî mə́ sá nə́ a bə́g tʉ́təlí nyə́dɨ́ míshʉ́d, kú bə ashúshwóógʉ́ nyɛ. Nəcé, muud mə bʉ̂n nyə́mɛ́fwó gwɔ́w yɛ́, bwə́ bá səl nyə shí; nyɔɔŋg mə sə́l nyə́mɛ́fwó shí yɛ́, bwə́ bá bʉ̂n nyə gwɔ̂w.»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á zə nə́mə́ nə ikʉ́kény wə́ Yésus nə́ a kúnyág nə byo. *Ompwíín, nda bwə́ á dʉ́g ntɔ́ nə́, bwə́ mú lás nə bwo.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Yésus nywáá mú jɔ̂w bwo, nyə nə́: «Bɨ́dʉ́gá ikʉ́kágə́ í zə́g mə́dɨ́, kúgá kaambʉlə nə bwo, nəcé Faan mə́ Zɛmbî dʉ́sə sâ á mbií búúd wáŋ.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, muud yɛ̂sh nyə amágʉ́lə́yɛ́ Faan mə́ Zɛmbî məməgʉlá mə kʉ́kágə́ yɛ́, muud wɔɔŋgʉ̂ cúgɛ́ nə ŋkul nyíi cínɔŋg.»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Wúl cî *Oyúdɛn í á jí Yésus nə́: «Jɔ̧jɔ̧ Yɨ́ɨ́gʉli, jáyɛ́ jɔ̧ sâ mə́ sáág nə́ mə bííg cʉg á kandʉgə kandʉgə yí?»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yésus mú yida cɨ nə nyə nə́: «Nəcé jɨ́ wó jɔ́w mə nə́ jɔ̧jɔ̧ múúd yí? Kú nə muud jɨ́ jɔ̧ múúd, njɨ Zɛmbî nyəmɛ́fwó.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Wo mpú dɨ́ məcɛ̧ɛ̧ mə́ga? “Wo kú sá mínɔɔmb, kú gwú múúd, kú júwo, wo kú yə múúd mpwɛnɛ á sá nyə́ ampúyɛ́ yí, wo gúmal sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó nə nyɔɔŋgʉ́ woó.”»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Cî nə Yésus nə́: «Mə ŋgə bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧ mə́nɨ mɛ̂sh, tɛ́ɛ́d wú íkágə́d zə kumə múús.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ja Yésus mə́ gwág ntʉ́nɨ yí a mú cɨ nə nyə nə́: «Sâ ŋgwúd í ŋgə ná fúfə wo: kaá kusha ísâ byɛ̂sh wó jɨ́ nə ndɨ̂ yí, wo kaaw mímbúmbúwá *mwaanɛ̂ wɔɔŋgʉ̂, wo ka bá kə bə nə məbii gwɔ̂w; ság ntɔ́ wo ka zə bɛ̧ mə.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Cî wɔɔŋg mú shúsʉla nə mpɛ̧sá mə́ Yésus, nəcé nyə á bə nə zhwog məbii.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yésus mú dʉ́g [nə́ a mə́ shúsʉla], a mú cɨ nə́: «A kwowʉlálə nə́ buud bɨ́ nə məbii wá bwə́ nyííg Faan mə́ Zɛmbî dɨ́ eé.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Í yida nywá bə kúnə́-kúnə nə́ *shamô nyííg luun lʉ́ ndundu dɨ́, ntɔ̧ nə́ muud á bulya məbii nyííg Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂.» Shamô|src="lb00042b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="18.25"
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Buud bwə́ á ŋgə gwágʉlə Yésus wá bwə́ á ŋgə cɨ nə́: «Ká zə́ jɨ́ nə ŋkul *dʉ́g cʉg yɛ́?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Isâ í ntɔ̧́ múúd ŋkul yí, Zɛmbî nywáá jɨ nə ŋkul sá byo.»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pyɛ̂r mú cɨ nə́: «Sə́ báá sə́ á mə́ lʉ́gə ísâ byɛ̂sh, sə́ zə bɛ̧ wo.»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 A mú cɨ nə bwo nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, ŋkí muud mə lʉ́gə́ tɔɔ njɔ́w, tɔɔ mudá, tɔɔ omínyɔŋʉ̂, tɔɔ obyɔ̂l, tɔɔ bwân shú Faan mə́ Zɛmbî,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 nyə é nyiŋgə bii ísâ byɔɔŋg byɛ̂sh ŋkí bulya tɛ́ nyə́ é ŋgə cʉgə wa shí yí, a bá nə́mə́ cʉgə kandʉgə kandʉgə cʉg í zág yííd.»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yésus nyə á ka ŋwa *ompwíín wûm nə óbá bɛ́, a mú cɨ nə bwo nə́: «Dʉgá, sə́ ŋgə́lə bád kə Yurʉ́səlɛm ɔ́ga. Isâ byɛ̂sh *búúd ɔ mícúndə́ bwə́ á cilə shú mə́ *Mwân mə Múúd yí í zə́ kə bwəma.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 A zə́ kə kaanz mə́bwə̂ mə́ íkûl ishúsʉ́d, a bwəma nə cóógʉ́, buud cúg nyə, bwo sɛy nyə məntənd nyúúlʉ́d.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Bwə́ é fyámʉsə nyə milwóŋ, bwə́ gwú nyə. Njɨ, a bá gwûm jwɔ̂w álɛ́ɛl.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Bâŋ bwə́ áshígɛ́ ŋgə mpu gwág nda lə́sʉ́ wɔɔŋg í á ŋgə kə nə́. Í á bə bwo sâ shwoó, bwə́ kú wámbʉlə sâ Yésus nyə á ŋgə cɨ yí.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Í á ka zə bə nə́, ja Yésus nyə á ŋgə shísh Zheríko yí, ŋgwɔ́l áncím-ncîm nyə á bə zhɨ́ɨ́ dɨ́ koogʉ́, a ŋgə́ gwáámb buud *mwaanɛ̂.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nyə á ka gwág buud bwə́ ŋgə́ cɔ̧́ áncuncuma, a mú jî nə́: «Jɨ́ í ŋgə́ cɔ̧́ yí?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Bwə́ mú jaaw nyə nə́ Yésus á Nazarɛ̂t wə́ ŋgə́ cɔ̧́ ɛ́nɛ.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 A mú kɨ̂m nə́: «Yésus Mwân mə *Dávid, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́!»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Buud bwə́ á ŋgə kyey mpwoombʉ́ gwooŋg dɨ́ wá bwə́ mú ŋkáánd nə nyə nə́ a jíg kʉ́l-kʉ̂l. Nyɛ mú yidá mpu bʉ̂n kə́l gwɔ́w nə́: «Mwân mə Dávid, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́.»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yésus mú tɔ̂w, a mú cɨ nə́ bwə́ zə́g nə nyə. Ja áncím-ncîm mə́ zə wɔ́ɔ́s nyə kúnə́-kúnə yí, Yésus mú jî nyə nə́
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Wó jɨɨ nə́ mə sáág wo jɨ́?» Nyə nə Yésus nə́: «Cwámba, mísh mâm mə́ kwóg dʉ́gya.»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Mísh mwô mə́ kwóg dʉ́gya. Wo mə́ *dʉ́g cʉg nəcé búgə́ gwô.»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Nə́mə́ cé nə cé, mísh mə́ mú kwo dʉ́gya nyə. A mú ŋgə bɛ̧ Yésus a ŋgə́ yə Zɛmbî gúmə́. Buud bɛ̂sh bwə́ á dʉ́g sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg wá bwə́ mú ŋgə yə Zɛmbî məshwúmb.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?