João 8
MCP vs NVI
1 Yésus nyɛ mú kə mbʉ́mbʉ́ŋ á wəolivyê.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, a mú nyiŋgə kə *Luŋ mə́ Zɛmbî, buud bɛ̂sh bwə́ mú kə nyə́dɨ́. A mú ji shí, tɛ́ɛ́d ŋgə́lə yə bwo minjɨ́ɨ́gʉ́lá.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Nə́ ndɛɛ́, *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bə́nɔ̂ŋ *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú ŋgə zə nə ŋgwɔ́l múdá nə́ a mə́ biil mínɔɔmbʉd. Bwə́ mú zə nə nyə zə tə́l cwánʉ́d,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 bwə́ nə Yésus nə́: «Yɨ́ɨ́gʉli, mudá ɛ́ga nyə ámə biil a ŋgə́ sá minɔɔmb.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moyîz nyə á yə sə́ ŋkul *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧́d nə́ sə́ dʉ́g lúmə váál búdá ɔ́ga məkwóógʉ́ nə́ ndɛɛ́ bwə́ fudə. Ká wɛɛ mə́ cɨ nə́ jɨ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bwə́ á jî nyə ntʉ́nɨ bwə́ ŋgə́ bwéél nə́, ka nyə é cɨ gúl ciyá á lɨ́lɨŋgɨ̂ nə́ ndɛɛ́ bwə́ ɔ́ kə́ shwə́man nyə. Njɨ, Yésus mú nyɔ̂w shí, a mú ŋgə cilə nə nyinə́ jé mə́ndəlúd.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bâŋ bwə́ mú ŋgə yáág ŋgə jî nyə. Nə́ ndɛɛ́, a mú bʉ̂n, a mú cɨ nə bwo nə́: «Muud nyə abwɛ́lɛ́ sá *sə́m na bɨ́dɨ́ sámbád yɛ́ tɛ́ɛ́dʉ́g ŋkɛ̂ny kwóógʉ́ lúmə nyə.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 A mú nyiŋgə nyɔ̂w shí, ŋgə cilə mə́ndəlúd.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ja búúd ɔ́nɨ bwə́ mə́ gwág nda Yésus mə́ cɨ nə bwo nə́, bwə́ mú ŋgə nyɔɔs ŋgwúd ŋgwúd nə́ ndɛɛ́ bɛ̂sh, tɛ́ɛ́d ócúmbá wɔ́ɔ́s óntombú. Yésus mú lʉ́g na nyəmɛ́fwó nə mudá tə́l cwánʉ́d.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú nyiŋgə bʉ̂n, a mú cɨ nə mudá nə́: «Amuda, bwə́ mú ŋgow? Kú nə muud mə sámb nə́ wó jəlá nə yə?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Mudá nə́: «Cwámba, kú nə muud.» Yésus ntâg nə nyə nə́: «Mə asámbɛ́ nə́mə́. Kyeyʉ́g, njɨ, wo kú ná nyiŋgə sá sə́m.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yésus mú nyiŋgə lás nə buud nə́: «Mə wə́ jísə́ mə́ŋkɛnya mə́ ŋgə́ kwan buud wâ shí ga má. Muud mə bɛ̧́ mə yɛ́ nyə abʉ́lɛ bwɛlɛ kyey yídʉ́gʉ́d, a bá yida bə nə məŋkɛnya mâ cʉg.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ja *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Womɛ́fwó ŋgə bwiiŋg láŋ wô ntʉ́nɨ kú nə muud mə bwáágʉlə? Jínɨ bwiiŋgyá cúgɛ́ sâ búúd bwə́ mágʉləg yí.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 A mú bɛ̧sa bwo nə́: «Tɛɛm bə nə́ məmɛ́fwó mə́ bwiiŋg láŋ wâm, bwiiŋgyá jâm jísə sá búúd bwə́ mágʉləg yí; mə mpú kʉ́l mə́ ŋgə́ wú yí, nə kʉ́l mə́ ŋgə́ kə yí. Bɨ bâŋ bɨ ampúyɛ́ kʉ́l mə́ ŋgə́ wú yí, nə kʉ́l mə́ ŋgə́ kə yí.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Bɨ́ ŋgə sámb milə́sʉ́ njɨ váál dʉ́n á buud; mɛɛ mə asámbɛ́ tɔɔ muud lə́sʉ́.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Í ká ntâg bə nə́ mə sámb lə́sʉ́, sémbyé wâm bə tʉ́təlí, nəcé mə cugɛ́ mə́mɛ́fwó, sá Dâ muud nyə á ntɨ mə wə́ bʉ́sə́.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ŋgaá jísə cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ mʉ́nʉ́d nə́ buud bwə́ jəlá nə magʉlə bwiiŋgyá á buud obá?
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mə ŋgə bwiiŋg lâŋ wâm, Dâ muud nyə á ntɨ mə yɛ́ ŋgə́ nə́mə́ bwiiŋg.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Bwə́ mú ka cɨ nə nyə nə́: «Shwóóŋgʉ̂ ji ŋgow?» Yésus nə bwo nə́: «Bɨ ampúyɛ́ tɔɔ mə, tɔɔ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂. Bɨ mbə̂m mpu mə, ŋki bɨ mə́ mpu nə́mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yésus nyə á ŋgə lás ntʉ́nɨ a ŋgə́ yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá *Luŋ mə́ Zɛmbî, a njúl kʉ́l kúm í á bə yí, muud kú sɛ́ɛ́mb mbwə́ nə́ á bii nyə. Bwə́ á shígɛ́ bii nyə nəcé í á bə wəla dɛ́ kú fwo wɔ́ɔ́s.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yésus mú nyiŋgə cɨ nə bwo nə́: «Mə zə́ kyey, bɨ mə bá sɔ̧́ mə, njɨ bɨ mə bá yə bɨ njúl nə *sə́m wʉ́n. Bɨ cugɛ́ nə ŋkul kə kʉ́l mə́ zə́ kə yí.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 *Oyúdɛn bwə́ mú ŋgə cɨ nə́: «Ja á ŋgə́ cɨ nə́: “bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul kə kʉ́l mə́ zə́ kə yí” nɨ, ye a zə́ gwɨ́ɨ́lya nyúúl?»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 A mú cɨ nə bwo nə́: «Bɨ bâŋ bɨ bʉ́sə buud ɔ shí ga, mɛɛ jisə muud a gwɔ̂w. Bɨ bâŋ shug dʉ́n dʉ́sə wa shí gaád, mɛɛ shug dâm cúgɛ́ wa shí gaád.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Gwə́ wə́ mə ámə cɨ́ nə bɨ́ nə́ bɨ mə bá yə nə misə́m mín yí. Nəcé, bɨ́ mə́ ká bə kú *magʉlə nə́ mə jisə, bɨ mə bá yə nə misə́m mín.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Bwə́ mú jî nyə nə́: «Wo wə́ zə́?» Yésus mú bɛ̧sa bwo nə́: «Mə jisə nda mə́ ŋgə́ bwey jaaw bɨ́ té sə́ ámə tɛ́ɛ́d yí nə́.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mə jɨ nə zhwog isâ mə́ lás nə bɨ̂, nə byɔɔŋg bísə́ nə́ mə sámbʉ́g yí. Njɨ, muud nyə á ntɨ mə yɛ́ jisə bʉ́bə́lɛ́, mə ŋgə ntâg jaaw buud sâ mə á gwág nə nyə yí.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Bwə́ á shígɛ́ gwág na nə́ nyə á ŋgə cɨ Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yésus mú ka cɨ nə bwo nə́: «Ja bɨ́ mə́ bá bʉ̂n *Mwân mə Múúd yí, bɨ mə́ bá ka mpu nə́ mə jisə, mə aŋgɛ̂ nə sá tɔɔ sâ nə lúu wâm, mə ŋgə lás nə́mə́ nda Dâ nyə a jɨ́ɨ́gʉli mə nə́.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Sá muud nyə á ntɨ mə wə́ bʉ́sə́. Nyə a shígɛ́ lʉ́gə mə məmɛ́, nəcé mɛɛ mə́ dʉ sá njɨ sâ á jɨ́ nə ŋkul magʉlə yí.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ja Yésus nyə á ŋgə lás ntʉ́nɨ yí, zhwog buud bwə́ á *búgʉla nyə.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yésus nyə á ka cɨ nə *Oyúdɛn bwə́ á *búgʉla nyə wá nə́: «Bɨ́ mə́ ká nada mə́dɨ́ íciyá dɨ, mpu nə́ bɨ bʉ́sə wámbʉlə bə *ómpwíín bâm,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 bɨ́ ka mpu óbʉ́bə́lɛ́, obʉ́bə́lɛ́ bɔɔŋgʉ́ ka bá sá nə́ bɨ bə́g ofʉlî.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ bʉ́sə mpwoŋ mə *Abʉraham, sə́ abwɛ́lɛ́ bə mə́lwaa mə múúd. Nəcé jɨ́ wó mpú cɨ nə sə́ nə́: “Bɨ́ ka bá bə ófʉlí” yí?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yésus mú bɛ̧sa bwo nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, muud yɛ̂sh mə sá *sə́m yɛ́, jisə lwaá lʉ́ mísə́m.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Lwaá í ádɛ́ ntâg ji njɔ́w kandʉgə, mwân a njɔ́w nywáá mə́ dʉ ji kandʉgə kandʉgə.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nə́ ndɛɛ́, Mwân mə Zɛmbî mə ká yîl bɨ́ mə́nyámád ɨɨ́, bɨ́ bə fwámɛ́ ófʉlî.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mə mpú nə́ bɨ bʉ́sə mpwoŋ mə Abʉraham; ká bɨ́ ŋgə sɔ̧́ nə́ bɨ mə gwú mə, nəcé kɛ́ɛl dâm í áŋgɛ̂ nə jəla nə bɨ̂.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mɛɛ ŋgə jaaw sâ mə́ á dʉ́g wə́ Dâ yí; bɨ bâŋ ŋgə ntâg sá isâ bɨ́ á gwág nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n yí.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wúsʉ́ wə́ Abʉraham.» Yésus ntâg nə bwo nə́: «Í mbə́m bə nə́ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n wə́ Abʉraham ɨɨ́, ki bɨ́ ŋgə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ Abʉraham nyə a sá myá.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ká dʉgá, bɨ mú ŋgə cɛɛl gwú mə, í njúl nə́ mɛɛ mə́ jaaw bɨ́ bʉ́bə́lɛ́ mə́ á gwág nə Zɛmbî yɛ́. Abʉraham nyə a shígɛ́ sá ntɔ́.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Bɨ́ ŋgə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n.» Bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Sə́ cugɛ́ bwân wâ tɔ́ɔ́n, sə́ bʉ́sə nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ ŋgwûd jɨ Zɛmbî.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yésus nə bwo nə́: «Í mbə̂m bə nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n wə́ Zɛmbî, ki bɨ́ ŋgə cɛɛl mə, nəcé ja mə́ jɨ́ wa ga, mə á zhu nyə́dɨ́. Mə a shígɛ́ ntâg zə nə lúu wâm, nyə wə́ nyə á ntɨ mə.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ká nəcé jɨ́ bɨ́ aŋgɛ̂ nə gwág lə́sʉ́ wâm yí? Jísə nəcé bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul gwágʉlə kɛ́ɛl dâm.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n wə́ Njwû məjamb, bɨ́ ka nə́mə́ ŋgə cɛɛl sá isâ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n mə́ dʉ́ gwág yéésh yí. A jɨ ŋgwûl buud tɛ́ɛ́d mə́tɛ́ɛ́dʉ́léd; a cugɛ́ nə ŋkul bwɛlɛ bwiiŋg óbʉ́bə́lɛ́, nəcé obʉ́bə́lɛ́ bwə́ cugɛ́ nyə́dɨ́ cʉgʉd. Yé bwiiŋgʉ́lə íjɔ̧́ɔ̧́ í bwey nə́mə́ dʉ nyîn nə́ a jɨ amə́dɨ́ ijɔ̧́ɔ̧́, nəcé a jɨ mbíya njínjɔ̧́ɔ̧́, nyə wə́ ijɔ̧́ɔ̧́ sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ká bɨ aŋgɛ̂ nə búgʉla mə nəcé mɛɛ ŋgə jaaw bɨ́ obʉ́bə́lɛ́.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Zə́ á na bɨ́dɨ́ jɨ́ nə ŋkul máalə mə nə́ mə mə́ sə̂m yɛ́? Ká, mɛɛ ŋgə́ jaaw bɨ́ obʉ́bə́lɛ́, bɨ mə́ ban ka *magʉlə mə nə jɨ́?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Múúd mə ká bə yé mə́ Zɛmbî, a gwágʉlə mə́kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî. Ká bɨ bâŋ bɨ agwágʉ́lə́yɛ́, nəcé bɨ́ cugɛ́ bɔɔŋg wə́ Zɛmbî.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Oyúdɛn bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ shí mpu cɨ nə́ wo jɨ mwâ Samaríya, nə́ wo jɨ nə jamb.»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Mɛɛ cugɛ́ nə jamb, mɛɛ ŋgə gúmal Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂, bɨ bâŋ kú gúmal mə.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mɛɛ mə aŋgɛ̂ nə sɔ̧́ nə́ mə́ ŋwa gúmə́. Muud ŋgə́ sɔ̧́ nə́ mə bə́g nə gúmə́ yɛ́ jisə, nyə wə́ mə́ dʉ cígal mílə́sʉ́.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, múúd mə ká bɛ̧ íciyá byâm, a kú bá bwɛlɛ yə.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Bwə́ nə nɛ́ nə́: «Sə́ mə́ ka mpu ja gaád nə́ wo jɨ nə jamb. Abʉraham nyə á yə, *buud ɔ mícúndə́ yə; wɛɛ mə́ cɨ nə́: múúd mə ká bɛ̧ íciyá byâm, a kú bá bwɛlɛ yə.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Wɛɛ mə́ bul bə fwámɛ́ múúd ntɔ̧ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wúsʉ́ Abʉraham muud nyə á yə yɛ́? Wó ntɔ̧ nə́mə́ búúd ɔ mícúndə́ buud bwə́ á ŋgə yə wá? Wo ŋgə cɛɛl cɨ nə́ wo jɨ jɨ́?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Mə́ ká ŋgə ŋwa gúmə́ məmɛ́fwó, í bə ntɔ́ cwag. Dâ wə́ ŋgə́ sá nə́ mə ŋwág gúmə́, nyə muud bɨ́ ŋgə́ kudə ibʉd nə́: “A jisə Zɛmbî wúsʉ́” yɛ́.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Bɨ ampúyɛ́ ntâg nə́mə́ nyə. Mɛɛ mə mpú nyə. Mə́ ká cɨ nə́ mə ampúyɛ́ nyə, mə bə njínjɔ̧́ɔ̧́ nda bɨ̂. Ká mɛɛ mə mpú nyə, mə ŋgə ntâg nə́mə́ bɛ̧ iciyá byé.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n Abʉraham nyə á bwey kɔɔs nə məshusʉg nə tə́dʉ́gálə nə́ a bá dʉ́g jwɔ́w mə bá wɔ́ɔ́s yí; nyə a shí nə́mə́ dʉ́g jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, a kɔɔs ntâg nə mə́shusʉg».
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ja Oyúdɛn bwə́ mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Wo afwóyɛ́ kumə mímbú məwúm mə́tɔ́ɔn, wó cɨ nə́ wo a dʉ́g Abʉraham ɨɨ́?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, Abʉraham nda nə́mə́ fwo bə, mə jisə.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Oyúdɛn bwə́ mú ntâg ŋkɛ̂ny mə́kwóógʉ́ nə́ bwə́ lúmə́ nyə; Yésus mú shwaaw nə́ ndɛɛ́, nyɔɔs cúwo tɔ́ɔ́n.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?