João 8

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yésus nyɛ mú kə mbʉ́mbʉ́ŋ á wəolivyê.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, a mú nyiŋgə kə *Luŋ mə́ Zɛmbî, buud bɛ̂sh bwə́ mú kə nyə́dɨ́. A mú ji shí, tɛ́ɛ́d ŋgə́lə yə bwo minjɨ́ɨ́gʉ́lá.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nə́ ndɛɛ́, *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bə́nɔ̂ŋ *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú ŋgə zə nə ŋgwɔ́l múdá nə́ a mə́ biil mínɔɔmbʉd. Bwə́ mú zə nə nyə zə tə́l cwánʉ́d,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 bwə́ nə Yésus nə́: «Yɨ́ɨ́gʉli, mudá ɛ́ga nyə ámə biil a ŋgə́ sá minɔɔmb.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moyîz nyə á yə sə́ ŋkul *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧́d nə́ sə́ dʉ́g lúmə váál búdá ɔ́ga məkwóógʉ́ nə́ ndɛɛ́ bwə́ fudə. Ká wɛɛ mə́ cɨ nə́ jɨ?»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bwə́ á jî nyə ntʉ́nɨ bwə́ ŋgə́ bwéél nə́, ka nyə é cɨ gúl ciyá á lɨ́lɨŋgɨ̂ nə́ ndɛɛ́ bwə́ ɔ́ kə́ shwə́man nyə. Njɨ, Yésus mú nyɔ̂w shí, a mú ŋgə cilə nə nyinə́ jé mə́ndəlúd.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bâŋ bwə́ mú ŋgə yáág ŋgə jî nyə. Nə́ ndɛɛ́, a mú bʉ̂n, a mú cɨ nə bwo nə́: «Muud nyə abwɛ́lɛ́ sá *sə́m na bɨ́dɨ́ sámbád yɛ́ tɛ́ɛ́dʉ́g ŋkɛ̂ny kwóógʉ́ lúmə nyə.»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 A mú nyiŋgə nyɔ̂w shí, ŋgə cilə mə́ndəlúd.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ja búúd ɔ́nɨ bwə́ mə́ gwág nda Yésus mə́ cɨ nə bwo nə́, bwə́ mú ŋgə nyɔɔs ŋgwúd ŋgwúd nə́ ndɛɛ́ bɛ̂sh, tɛ́ɛ́d ócúmbá wɔ́ɔ́s óntombú. Yésus mú lʉ́g na nyəmɛ́fwó nə mudá tə́l cwánʉ́d.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú nyiŋgə bʉ̂n, a mú cɨ nə mudá nə́: «Amuda, bwə́ mú ŋgow? Kú nə muud mə sámb nə́ wó jəlá nə yə?»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mudá nə́: «Cwámba, kú nə muud.» Yésus ntâg nə nyə nə́: «Mə asámbɛ́ nə́mə́. Kyeyʉ́g, njɨ, wo kú ná nyiŋgə sá sə́m.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yésus mú nyiŋgə lás nə buud nə́: «Mə wə́ jísə́ mə́ŋkɛnya mə́ ŋgə́ kwan buud wâ shí ga má. Muud mə bɛ̧́ mə yɛ́ nyə abʉ́lɛ bwɛlɛ kyey yídʉ́gʉ́d, a bá yida bə nə məŋkɛnya mâ cʉg.»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ja *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Womɛ́fwó ŋgə bwiiŋg láŋ wô ntʉ́nɨ kú nə muud mə bwáágʉlə? Jínɨ bwiiŋgyá cúgɛ́ sâ búúd bwə́ mágʉləg yí.»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 A mú bɛ̧sa bwo nə́: «Tɛɛm bə nə́ məmɛ́fwó mə́ bwiiŋg láŋ wâm, bwiiŋgyá jâm jísə sá búúd bwə́ mágʉləg yí; mə mpú kʉ́l mə́ ŋgə́ wú yí, nə kʉ́l mə́ ŋgə́ kə yí. Bɨ bâŋ bɨ ampúyɛ́ kʉ́l mə́ ŋgə́ wú yí, nə kʉ́l mə́ ŋgə́ kə yí.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Bɨ́ ŋgə sámb milə́sʉ́ njɨ váál dʉ́n á buud; mɛɛ mə asámbɛ́ tɔɔ muud lə́sʉ́.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Í ká ntâg bə nə́ mə sámb lə́sʉ́, sémbyé wâm bə tʉ́təlí, nəcé mə cugɛ́ mə́mɛ́fwó, sá Dâ muud nyə á ntɨ mə wə́ bʉ́sə́.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ŋgaá jísə cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ mʉ́nʉ́d nə́ buud bwə́ jəlá nə magʉlə bwiiŋgyá á buud obá?
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mə ŋgə bwiiŋg lâŋ wâm, Dâ muud nyə á ntɨ mə yɛ́ ŋgə́ nə́mə́ bwiiŋg.»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Bwə́ mú ka cɨ nə nyə nə́: «Shwóóŋgʉ̂ ji ŋgow?» Yésus nə bwo nə́: «Bɨ ampúyɛ́ tɔɔ mə, tɔɔ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂. Bɨ mbə̂m mpu mə, ŋki bɨ mə́ mpu nə́mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂.»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yésus nyə á ŋgə lás ntʉ́nɨ a ŋgə́ yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá *Luŋ mə́ Zɛmbî, a njúl kʉ́l kúm í á bə yí, muud kú sɛ́ɛ́mb mbwə́ nə́ á bii nyə. Bwə́ á shígɛ́ bii nyə nəcé í á bə wəla dɛ́ kú fwo wɔ́ɔ́s.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yésus mú nyiŋgə cɨ nə bwo nə́: «Mə zə́ kyey, bɨ mə bá sɔ̧́ mə, njɨ bɨ mə bá yə bɨ njúl nə *sə́m wʉ́n. Bɨ cugɛ́ nə ŋkul kə kʉ́l mə́ zə́ kə yí.»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 *Oyúdɛn bwə́ mú ŋgə cɨ nə́: «Ja á ŋgə́ cɨ nə́: “bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul kə kʉ́l mə́ zə́ kə yí” nɨ, ye a zə́ gwɨ́ɨ́lya nyúúl?»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 A mú cɨ nə bwo nə́: «Bɨ bâŋ bɨ bʉ́sə buud ɔ shí ga, mɛɛ jisə muud a gwɔ̂w. Bɨ bâŋ shug dʉ́n dʉ́sə wa shí gaád, mɛɛ shug dâm cúgɛ́ wa shí gaád.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Gwə́ wə́ mə ámə cɨ́ nə bɨ́ nə́ bɨ mə bá yə nə misə́m mín yí. Nəcé, bɨ́ mə́ ká bə kú *magʉlə nə́ mə jisə, bɨ mə bá yə nə misə́m mín.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Bwə́ mú jî nyə nə́: «Wo wə́ zə́?» Yésus mú bɛ̧sa bwo nə́: «Mə jisə nda mə́ ŋgə́ bwey jaaw bɨ́ té sə́ ámə tɛ́ɛ́d yí nə́.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mə jɨ nə zhwog isâ mə́ lás nə bɨ̂, nə byɔɔŋg bísə́ nə́ mə sámbʉ́g yí. Njɨ, muud nyə á ntɨ mə yɛ́ jisə bʉ́bə́lɛ́, mə ŋgə ntâg jaaw buud sâ mə á gwág nə nyə yí.»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Bwə́ á shígɛ́ gwág na nə́ nyə á ŋgə cɨ Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yésus mú ka cɨ nə bwo nə́: «Ja bɨ́ mə́ bá bʉ̂n *Mwân mə Múúd yí, bɨ mə́ bá ka mpu nə́ mə jisə, mə aŋgɛ̂ nə sá tɔɔ sâ nə lúu wâm, mə ŋgə lás nə́mə́ nda Dâ nyə a jɨ́ɨ́gʉli mə nə́.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Sá muud nyə á ntɨ mə wə́ bʉ́sə́. Nyə a shígɛ́ lʉ́gə mə məmɛ́, nəcé mɛɛ mə́ dʉ sá njɨ sâ á jɨ́ nə ŋkul magʉlə yí.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ja Yésus nyə á ŋgə lás ntʉ́nɨ yí, zhwog buud bwə́ á *búgʉla nyə.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yésus nyə á ka cɨ nə *Oyúdɛn bwə́ á *búgʉla nyə wá nə́: «Bɨ́ mə́ ká nada mə́dɨ́ íciyá dɨ, mpu nə́ bɨ bʉ́sə wámbʉlə bə *ómpwíín bâm,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 bɨ́ ka mpu óbʉ́bə́lɛ́, obʉ́bə́lɛ́ bɔɔŋgʉ́ ka bá sá nə́ bɨ bə́g ofʉlî.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ bʉ́sə mpwoŋ mə *Abʉraham, sə́ abwɛ́lɛ́ bə mə́lwaa mə múúd. Nəcé jɨ́ wó mpú cɨ nə sə́ nə́: “Bɨ́ ka bá bə ófʉlí” yí?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yésus mú bɛ̧sa bwo nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, muud yɛ̂sh mə sá *sə́m yɛ́, jisə lwaá lʉ́ mísə́m.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Lwaá í ádɛ́ ntâg ji njɔ́w kandʉgə, mwân a njɔ́w nywáá mə́ dʉ ji kandʉgə kandʉgə.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nə́ ndɛɛ́, Mwân mə Zɛmbî mə ká yîl bɨ́ mə́nyámád ɨɨ́, bɨ́ bə fwámɛ́ ófʉlî.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mə mpú nə́ bɨ bʉ́sə mpwoŋ mə Abʉraham; ká bɨ́ ŋgə sɔ̧́ nə́ bɨ mə gwú mə, nəcé kɛ́ɛl dâm í áŋgɛ̂ nə jəla nə bɨ̂.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Mɛɛ ŋgə jaaw sâ mə́ á dʉ́g wə́ Dâ yí; bɨ bâŋ ŋgə ntâg sá isâ bɨ́ á gwág nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n yí.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wúsʉ́ wə́ Abʉraham.» Yésus ntâg nə bwo nə́: «Í mbə́m bə nə́ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n wə́ Abʉraham ɨɨ́, ki bɨ́ ŋgə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ Abʉraham nyə a sá myá.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ká dʉgá, bɨ mú ŋgə cɛɛl gwú mə, í njúl nə́ mɛɛ mə́ jaaw bɨ́ bʉ́bə́lɛ́ mə́ á gwág nə Zɛmbî yɛ́. Abʉraham nyə a shígɛ́ sá ntɔ́.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Bɨ́ ŋgə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n.» Bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Sə́ cugɛ́ bwân wâ tɔ́ɔ́n, sə́ bʉ́sə nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ ŋgwûd jɨ Zɛmbî.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yésus nə bwo nə́: «Í mbə̂m bə nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n wə́ Zɛmbî, ki bɨ́ ŋgə cɛɛl mə, nəcé ja mə́ jɨ́ wa ga, mə á zhu nyə́dɨ́. Mə a shígɛ́ ntâg zə nə lúu wâm, nyə wə́ nyə á ntɨ mə.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ká nəcé jɨ́ bɨ́ aŋgɛ̂ nə gwág lə́sʉ́ wâm yí? Jísə nəcé bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul gwágʉlə kɛ́ɛl dâm.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n wə́ Njwû məjamb, bɨ́ ka nə́mə́ ŋgə cɛɛl sá isâ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n mə́ dʉ́ gwág yéésh yí. A jɨ ŋgwûl buud tɛ́ɛ́d mə́tɛ́ɛ́dʉ́léd; a cugɛ́ nə ŋkul bwɛlɛ bwiiŋg óbʉ́bə́lɛ́, nəcé obʉ́bə́lɛ́ bwə́ cugɛ́ nyə́dɨ́ cʉgʉd. Yé bwiiŋgʉ́lə íjɔ̧́ɔ̧́ í bwey nə́mə́ dʉ nyîn nə́ a jɨ amə́dɨ́ ijɔ̧́ɔ̧́, nəcé a jɨ mbíya njínjɔ̧́ɔ̧́, nyə wə́ ijɔ̧́ɔ̧́ sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ká bɨ aŋgɛ̂ nə búgʉla mə nəcé mɛɛ ŋgə jaaw bɨ́ obʉ́bə́lɛ́.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Zə́ á na bɨ́dɨ́ jɨ́ nə ŋkul máalə mə nə́ mə mə́ sə̂m yɛ́? Ká, mɛɛ ŋgə́ jaaw bɨ́ obʉ́bə́lɛ́, bɨ mə́ ban ka *magʉlə mə nə jɨ́?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Múúd mə ká bə yé mə́ Zɛmbî, a gwágʉlə mə́kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî. Ká bɨ bâŋ bɨ agwágʉ́lə́yɛ́, nəcé bɨ́ cugɛ́ bɔɔŋg wə́ Zɛmbî.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Oyúdɛn bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ shí mpu cɨ nə́ wo jɨ mwâ Samaríya, nə́ wo jɨ nə jamb.»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Mɛɛ cugɛ́ nə jamb, mɛɛ ŋgə gúmal Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂, bɨ bâŋ kú gúmal mə.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɛɛ mə aŋgɛ̂ nə sɔ̧́ nə́ mə́ ŋwa gúmə́. Muud ŋgə́ sɔ̧́ nə́ mə bə́g nə gúmə́ yɛ́ jisə, nyə wə́ mə́ dʉ cígal mílə́sʉ́.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, múúd mə ká bɛ̧ íciyá byâm, a kú bá bwɛlɛ yə.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Bwə́ nə nɛ́ nə́: «Sə́ mə́ ka mpu ja gaád nə́ wo jɨ nə jamb. Abʉraham nyə á yə, *buud ɔ mícúndə́ yə; wɛɛ mə́ cɨ nə́: múúd mə ká bɛ̧ íciyá byâm, a kú bá bwɛlɛ yə.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Wɛɛ mə́ bul bə fwámɛ́ múúd ntɔ̧ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wúsʉ́ Abʉraham muud nyə á yə yɛ́? Wó ntɔ̧ nə́mə́ búúd ɔ mícúndə́ buud bwə́ á ŋgə yə wá? Wo ŋgə cɛɛl cɨ nə́ wo jɨ jɨ́?»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Mə́ ká ŋgə ŋwa gúmə́ məmɛ́fwó, í bə ntɔ́ cwag. Dâ wə́ ŋgə́ sá nə́ mə ŋwág gúmə́, nyə muud bɨ́ ŋgə́ kudə ibʉd nə́: “A jisə Zɛmbî wúsʉ́” yɛ́.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Bɨ ampúyɛ́ ntâg nə́mə́ nyə. Mɛɛ mə mpú nyə. Mə́ ká cɨ nə́ mə ampúyɛ́ nyə, mə bə njínjɔ̧́ɔ̧́ nda bɨ̂. Ká mɛɛ mə mpú nyə, mə ŋgə ntâg nə́mə́ bɛ̧ iciyá byé.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n Abʉraham nyə á bwey kɔɔs nə məshusʉg nə tə́dʉ́gálə nə́ a bá dʉ́g jwɔ́w mə bá wɔ́ɔ́s yí; nyə a shí nə́mə́ dʉ́g jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, a kɔɔs ntâg nə mə́shusʉg».
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ja Oyúdɛn bwə́ mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Wo afwóyɛ́ kumə mímbú məwúm mə́tɔ́ɔn, wó cɨ nə́ wo a dʉ́g Abʉraham ɨɨ́?»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, Abʉraham nda nə́mə́ fwo bə, mə jisə.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Oyúdɛn bwə́ mú ntâg ŋkɛ̂ny mə́kwóógʉ́ nə́ bwə́ lúmə́ nyə; Yésus mú shwaaw nə́ ndɛɛ́, nyɔɔs cúwo tɔ́ɔ́n.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra