João 3
MCP vs NAA
1 Ŋgwɔ́l múúd nyə á ka bə gwooŋg *Ofarizyɛ̂ŋ dɨ́ nə jínə́ nə́ Nikodɛ̂m; nyə á bə nə́mə́ tɔ́we shwóg *Oyúdɛn.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Muud ɛ́nɛ nyə á ka kə dʉ́g Yésus mpwó-bulú kə cɨ nə nyə nə́: «*Rabi sə́ ŋgə mpu nə́ wo jɨ yɨ́ɨ́gʉli ŋgə́ zhu wə́ Zɛmbî yɛ́. Nəcé, muud cugɛ́ nə ŋkul sá *mə́shimbá wó ŋgə́ sá mə́ga ŋkí Zɛmbî nyə ayə́yɛ́ nyə ŋkul.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, ŋkí muud mə bə́ kú byɛ̂l byélé ágúgwáan, a cugɛ́ nə ŋkul dʉ́g Faan mə́ Zɛmbî».
3 Jesus respondeu:
4 Nikodɛ̂m mú jî nyə nə́: «Ntʉdɛlɛ́ cwúcwúúl múúd jɨ́ nə ŋkul nyiŋgə byɛ̂l yɛ́? Ye a jɨ nə ŋkul nyiŋgə nyíi nyɔ́ɔ́ŋgʉ́ mwô dɨ́ ja ábɛɛ̂ nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə byɛ̂l?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, ŋkí muud mə bə́ kú byɛ̂l zhɨɨ́ á məjúwó nə Shíshim dɨ́, a cugɛ́ nə ŋkul nyíi Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂.
5 Jesus respondeu:
6 Byɛyí á shí ga í dʉ byá míshwun, byɛyí á Shíshim byá *shíshim.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kú káam nə́ mə́ cɨ nə wo nə́ bɨ mə́ jəlá nə byɛ̂l byélé ágúgwáan.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ŋkwɔ̧̂ mə́ dʉ kuŋg kʉ́l á kûŋg yí, wo ŋgə́ gwág ncíndə́ nyɛ́, njɨ wo nda mpu kɔ́ɔ́mb á ŋgə́ zhu yí nə kɔ́ɔ́mb á ŋgə kə yí. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə muud mə́ byɛ̂l byélé Shíshim yɛ́.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛ̂m mú cɨ nə nyə nə́: «Jâŋ jɨ́ nə ŋkul bə na ntʉdɛl?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wɛɛ muud ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli bwán ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l yɛ́ wo ampúyɛ́ ísâ ínɨ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, sə́ ŋgə lás sâ sə́ mə́ mpú yí, sə́ ŋgə bwiiŋg sâ sə́ á dʉ́g yí, njɨ bɨ́ nda magʉlə sâ sə́ ŋgə́ bwiiŋg yí.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ja mə́ lás nə bɨ́ isâ yâ shí ga, bɨ́ nda *magʉlə yí, bɨ bʉ́sə nə ŋkul magʉlə yâ gwɔ̂w na ntʉdɛl?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mpugá nə́ muud nyə afwóyɛ́ bád kə joŋ dɨ́ gwɔ̂w, nə́mə́ njɨ *Mwân mə Múúd, nyə muud nyə á zhu gwɔ́w yɛ́.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nə́ ndɛɛ́, nə́mə́ nda Moyîz nyə a bʉ̂n vʉgʉli nywâ gwɔ́w shí a shwééshád nə́, í jɨɨ nə́ bwə́ bág nə́mə́ bʉ̂n Mwân mə Múúd gwɔ̂w,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 shú nə́ muud yɛ̂sh mə bá *búgʉla nyə yɛ́ bág *bə nə cʉg á kandʉgə kandʉgə.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nəcé, Zɛmbî nyə á cɛɛl buud ɔ shí ga nə mbíya yáág-yáág cɛɛlí, váál á nə́, nyə a yána Cʉ́gə́ lʉ́ Mwán dɛ́ nə́ muud yɛ̂sh mə búgʉla nyə yɛ́ bág bə kú yə, a yidag bə nə cʉg á kandʉgə kandʉgə.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mpugá nə́ Zɛmbî nyə a shígɛ́ ntɨ Mwán yé shí ga dɨ́ nə́ a zə́g yə búúd intʉ́gʉ́lí, i á yida bə nə́ a zə́g sá nə́ buud bwə́ fáámʉg.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Muud mə búgʉ́lá nyə yɛ́ nyə ányiŋgəyɛ́ ná bwəma nə intʉ́gʉ́lí; muud mə yídá bə kú búgʉla yɛ́, intʉ́gʉ́lí byé í mə́ bwey bə; í mə́ bwey bə nəcé a mə́ bə kú búgʉla Cʉ́gə́ lʉ́ Mwán mə́ Zɛmbî.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Dʉgá, Zɛmbî nyə a sá nə́ sémbyé mílə́sʉ́ í mpúyʉ́g, nyə a sá ntʉ́ga: nyə á ntɨ məŋkɛnya shí ga dɨ̂, buud bwə́ mú yida cɛɛl mə́yídʉ́gʉ́ cɔ̧́ mə́ŋkɛnya. Bwə́ á sá ntɔ́ nəcé bɔ̂w bwo misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jɨ́ nə́ muud yɛ̂sh mə dʉ sá mə́bɔ̂w yɛ́ mə́ dʉ mpii mə́ŋkɛnya, nyə ádɛ́ kə kʉ́l mə́sʉ́ yí, a fúndə́ nə́ misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɛ́ mí á bá bʉ́gʉli.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Muud nywáá ŋgə́ bɛ̧ obʉ́bə́lɛ́ yɛ́ mə́ dʉ kə kʉ́l mə́ŋkɛnya mə́sʉ́ yí, í nyínʉ́g nə́ a ŋgə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɛ́ váál Zɛmbî ŋgə́ jɨɨ yí.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ja ísâ ínɨ í mə́ shîn yí, Yésus mə́ zə kə shí á Yudéa, bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bɛ́. A mú kə ji nə bwo wu, a ŋgə́ duu buud.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Í á bə, Yuánɛs ŋgə́ nə́mə́ duu buud Inɔn, kúnə́-kúnə nə Salîm, nəcé məjúwó mə́ á bə wu ŋkí bulya. Buud bwə́ á ka dʉ kə, dʉ kə duwan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Na nyə á bə bwə́ kú fwo wá Yuánɛs mímbwugʉd.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ompwíín ɔ́ Yuánɛs bə́nɔ̂ŋ ŋgwɔ́l *Yúdɛn bwə́ á ka zə sɛ́ŋʉsa məkə̂l shú sâ í dʉ́gyá nə ŋgusa yə́bə́ yí.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Bwə́ mú kə wə́ Yuánɛs kə cɨ nə nyə nə́: «*Rabi, dʉgɨ́, muud bɨ́ná bɨ á bə Zhurdɛ̧̂ faŋwíny wó á ŋgə bwaagʉlə láŋ yé yɛ́, a ŋgə duu buud, buud bɛ̂sh bwə́ mú ŋgə kə nyə́dɨ́.»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yuánɛs mú bɛ̧sa nə́: «Muud cugɛ́ nə ŋkul bə nə sâ, Zɛmbî kú fwo yə nyə.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Bɨmɛ́fwó bɨ́ bʉ́sə mə owúshinɛd nə́ mə á cɨ nə́: “Mɛɛ dɨ́ jísə́ *Krîst, mɛɛ jɨ njɨ muud Zɛmbî nyə á ntɨ Krîst dɨ́ shwóg yɛ́.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Muud mə ŋwá bá yɛ́, nyə wə́ jɨ́ nə mudá; shwə́ yé tə́l cínɔŋgʉ́ ŋgə́ gwágʉlə nyə yɛ́, nyə é bul bə nə məshusʉg ja á gwág kə́l mə́ múúd bá yí. Váál mə́shusʉg dɔɔŋg wə́ mə́ jɨ́ nə ndɨ́ yí, məshusʉg ntɔ̧ njɨ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Í jɨɨ nə́ jínə́ mə́ Yésus ŋgə́g nə jwɔ̧, mɛɛ dâm ŋgə́ jímb jímbʉ́g.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Muud ŋgə́ zhu gwɔ́w yɛ́ ŋgə cɔ̧́ buud bɛ̂sh; nyɔɔŋg ŋgə́ zhu shí yɛ́ jɨ nə́mə́ njɨ muud a shí, a lás nə́mə́ njɨ sâ í dʉ́gyá nə shí yí. Muud ŋgə́ zhu gwɔ́w joŋ dɨ́ yɛ́ ŋgə cɔ̧́ buud bɛ̂sh.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 A ŋgə bwaagʉlə sâ nyə á dʉ́g yí nə sâ nyə á gwág yí, njɨ, buud bwə́ áŋgɛ̂ nə magʉlə sâ á ŋgə́ bwaagʉlə yí.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Muud mə mágʉ́lə́ bwaagʉlə́lə wɔɔŋg yɛ́ mə́ lwágʉlə nə́ Zɛmbî jɨ bʉ́bə́lɛ́.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nəcé muud Zɛmbî nyə á ntɨ yɛ́ mə́ dʉ lás íciyá í Zɛmbî; nəcé, Zɛmbî mə yə́ nyə Shíshim kú nə minjɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dâ mə́ cɛɛl Mwán, nyə a mə́ bəd nyə isâ byɛ̂sh mə́bwə́d.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Muud mə *búgʉ́lá Mwân mə Zɛmbî yɛ́ jɨ nə cʉg á kandʉgə kandʉgə; muud mə bán nə́ nyə abúgʉ́láyɛ́ *Mwân mə́ Zɛmbî yɛ́ nyə abʉ́lɛ *dʉ́g cʉg, mpimbə mə́ Zɛmbî yida nada nyə cʉgʉd.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?